Закономерные соответствия в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 14:20, лекция

Краткое описание

1. Эквивалентные соответствия и термины.
2. Вариантные соответствия.
3. Единица перевода.

Содержимое работы - 1 файл

Закономерные соответствия в переводе.doc

— 277.50 Кб (Скачать файл)

 

     Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в

строе текста.

 

     Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются

часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими

заменами.

 

     Замены

     Замена - самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться:

     а) грамматические единицы (формы слов, части речи, члены

предложения, типы синтаксической связи и др.);

     б) лексические единицы;

     в) целые конструкции.

     Грамматические замены

     1.Замены форм слова:

     а) число у существительных - форме единственною числа в русском

языке соответствует форма множественного число в английском, и

наоборот:

                      овес           -   oats

                      лук            - onions

                      картофель - potatoes

                      окраина     -    outskirts

                      деньги      -    money

                       новости    -    news

                      чернила     -    ink

                      сведения -        information

 

   


Переводчик вынужден прибегать к  заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.

     б) время у глаголов:

             If the weather is fine we'll go out.

             ЕСЛИ погода  будет  хорошая, мы  пойдем гулять.

 

     2. Замены частей речи:

     а) замена отглагольного существительного на глагол:

     It is our hope that the commission will consider the problem.

     Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.

     Не is quite a heavy smoker.

     Он очень много курит.

     She is a terribly good mixer.

     Она хорошо сходится с людьми.

     I am a very light eater.

      Я очень мало ем.

     Не was a pretty heavy drinker.

     Он пил как лошадь.

     Use is made of the fact that ...

     Используется тот факт, что . . .

 

     б) замена прилагательного на существительное:

the British Government -         правительство Британии;

     the American decision -          решение США.

 

     Английское прилагательное в сравнительной степени часто при

переводе заменяется отглагольным существительным со 'значением увеличения или уменьшения:

 

     lower cost          -      снижение стоимости

     higher pay          -      повышение заработной платы

 

     в)    замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-

связкой be или др.) глаголом:

 

     to he glad          -      радоваться

     to he angry         -      сердиться

     to he silent        -      молчать и др.

 

     3. Замены членов предложения.

           При      замене   членов     предложения     происходит    перестройка

   синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению

   с соответствующим предложением в тексте подлинника.

           Типичным          примером          такого   рода     синтаксической

   перестройки является замена английской пассивной конструкции русской

   активной:

 

             Не was met by his sister.

             Его встретила сестра.

             She was offered another job.

                 Ей предложили другую работу.

 

     4.Синтаксические замены в сложном предложении.

     В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;

     а) замена простого предложения сложным;

     б) замена сложного предложения простым;

       в) замена главного предложения придаточным и наоборот;

       г) замена подчинения сочинением и наоборот;

       д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.

Например:

 

       а)I like watching her dance.

       Я люблю смотреть, как она танцует.

       б) It was so dark I couldn' t   see.

       Я ее в темноте не мог видеть.

       в) While  I was eating my breakfast,my brother with his girl-friend came in.

       Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.

       г) Не had new father wnose picture was on the wall.

            У него новый отец - это его фотография на стене.

       д) Tne test our laboratory made was of great importance.

       Испытания, которые  проводила наша лаборатория, были крайне важны.

 

              Лексические замены

       При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных

слов или словосочетаний  исходного  языка(ИЯ) словами при словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

       Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые

для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди

них являются:

      1) конкретизация;

      2) генерализация:

      3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

      Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка

(ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка

перевода (ПЯ) с более узким значение.

      В английском языке много слов с общим широким значением и

десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной

мере конкретизируются.

 

      Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и

глаголы речи. Например:

      Соте - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать,

подходить, подбегать и т.д.

      go - идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.

      say, tell - говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать,

гласить, приказать, велеть и т.д.

 

      Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире

становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение

значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к

частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной

стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как

может выступать в роли слова-заменителя.

 

      case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства,

доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.

     Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of - что касается,

в отношении.

     Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует

конкретизации глагол be:

          Не is a t school.

          Он учится в школе.

          Не is in the Army.

          Он служит в армии.

          Не was at the conference.

          Он присутствовал на конференции.

          The concert was on Sunday.

          Концерт состоялся в воскресенье.

          The book is on the table.

          Книга лежит на столе.

          The picture is on tne wall.

         Картина висит на стене.

 

     Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более

узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

          She visits me practically every week-end.

          Она бывает у меня почти каждую неделю.

          Не is a dashing driver. He's always speeding.

          Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

          Who won the game? - I t ' s only the half.

          Кто выиграл? - Еще не кончилось.

 

          Замена следствия причиной и наоборот

     В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на

причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание

ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ,

которое по логике обозначает причину действия или состояния,обозначенного переводимой единицей ИЯ.

 

           He's dead now.

            Он умер.(Он умер, значит, он сейчас мертв.)

 

            I don't blame them.

           Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

 

           Не always made you say everything twice.

            Он всегда переспрашивал. Вам приходилось повторять сказанное,               потому что он  все переспрашивал.)

 

           Антонимический перевод

     Антонимический перевод - широко распространенная в переводческой

практике комплексная лексико-грамматическая замена. При антонимическом переводе утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот), и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода.

Например:

 

            Не didn't say anything. Он промолчал.

 

           ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ                       УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ

            КОНСТРУКЦИЯ                         КОНСТРУКЦИЯ

 

 

            Keep off the grass!

            He ходите по траве.

           I don't believe this is a smoker.

           По-моему, это вагон для некурящих.

Типичное применение антонимического перевода при передаче на

русский язык английской конструкции с not... (un)til; при этом (un)til

заменяется на лишь тогда, только тогда, когда и пр.

 

     It was not until 17th century that man began to understand the pressure.

     Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление.

 

     Добавления

     Одной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно типично для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное»:

 

         pay claim                -      требование повышения зарплаты

          electricity engine      -      сокращение подачи электроэнергии

          solid engine            -      двигатель на твердом топливе

 

     К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм

множественного числа существительных, не имеющих этой формы в

русском языке:

 

          industries       -      отрасли промышленности

          weapons          -      виды оружия

          activities       -      виды деятельности

          defences         -      средства защиты

 

    Опушения

     Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически

избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены

из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является

употребление так называемых парных   синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом and или or.

     Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе

необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.

          Например:

          usual and ordinary           -         обычный

          biming and combustion        -         горение

          accurately and precisely     -         точно

          happily and fortunately      -         к счастью

     Устранение семантически избыточных элементов исходного текста

дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией

текста, то есть сокращение его общего объема.

     В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие

трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного

рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается

заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.

именно такой сложный, комплексный характер    переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее:

     «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным

процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».




 

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ - «единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала» (Комиссаров, 1980, с. 411).

Переводческое соответствие = Межъязыковое соответствие = Эквивалент = Эквивалентное соответствие.

Трактовка понятия переводческого соответствия зависит от того, что именно исследователь считает единицей перевода. Единицей перевода может быть как слово или словосочетание, так и синтагма, предложение или сверхфразовое единство (Ермолович, 2007). Единица перевода устанавливается для каждого конкретного случая и зависит от пары языков ИЯ и ПЯ. В широком смысле переводческое соответствие - это отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ.

По мнению большинства исследователей, слово не является постоянной единицей перевода и единственным средством выражения переводческого соответствия. Однако слово представляет собой основную самостоятельную единицу выражения смысла в языке. Помимо этого соответствия на уровне слов «объективно» фиксированы словарями. Также слово в процессе перевода часто играет роль опорной точки, «узла», на котором фокусируются внимание и усилие переводчика. Поэтому многие исследования в теории перевода связаны с анализом лексических межъязыковых соответствий.

В отечественной теории перевода Я.И. Рецкером была разработана теория закономерных соответствий, в которой понятие эквивалентности распространялось только на микроединицы текста. Отсюда - то значение, которое придается в этой теории лексическим единицам как носителям переводческой эквивалентности. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия, 3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен.

Эквиваленты - это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» (Рецкер, 2004, с. 13). Эквиваленты относятся к сфере языка и устанавливаются в силу тождества обозначаемого, а также в силу традиции языковых контактов между ИЯ и ПЯ. В отличие от эквивалентов, которые подразделяются Рецкером на полные и частичные, две другие группы межъязыковых соответствий относятся к сфере речи.

Информация о работе Закономерные соответствия в переводе