Влияние латинского языка на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2012 в 21:37, курсовая работа

Краткое описание

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической организации и в его грамматическом строе. Развитию языка также свойственны процессы роста и распада. История языка и его изучение раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования.

Содержание работы

1.1 Понятие «заимствования» и их роль……………………………………………………….4 1.
2. Способы заимствования…………………………………………………….........................6 1.
3 Основные периоды латинских заимствований

Содержимое работы - 1 файл

Работа Галлямовой Эльвиры.doc

— 107.50 Кб (Скачать файл)

2.2 Морфологические признаки  заимствований

Большинство заимствований можно  выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient. Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum. Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

 

2.3 Влияние латинских заимствований на грамматику английского языка.

Принято считать, что правило против употребления инфинитива с отделенной частицей ( инфинитив с наречием между частицей to и самими инфинитивом, ср. пример : to carefully search - тщательно изучить ) было разработано в период начало Английского Ренессанса, когда английские грамматисты развив взгляд на латынь и греческий как идеальные языки, обратили пристальный взгляд на свой родной язык. В греческом и латыни невозможно отделить частицу от инфинитива поскольку в этих языках инфинитивы простые слова к примеру тогда как в английском можно сказать to really love в этом же месте в латыни нет места для наречия в инфинитиве amare

Не всегда легко определить время  и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова  проникали в английский не один раз  через различные романские языки  или непосредственно из латыни. Таким образом мы имеем подобные пары: fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason, and rotund/round - первое слово в пере заимствовано напрямую из латинского второе через ромаские языки. Многократное заимствование объясняет наличие других пар слов с одинаковыми латинскими корнями, но различным значением и(или) произношением: canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, straight/strait/strict, disc/disk/dish/desk/dais/discus

В процессе заимствований слов одним  языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

 К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

 Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков — интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIIIвв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Приведем примеры латинских  слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном  английском языке.

1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия:

ancor (anchor) от Lat. ancora;

box (box) от Lat. buxus;

cealc (chalk) от Lat. calcem;

paper (paper) от Lat. paryrus;

pyle (pillow) от Lat. pulvinus;

post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa;

sicol (sikle) от Lat. secula;

2. Предметы одежды:

cappe (cap) от Lat. cappa;

socc (sock) от Lat. soccus.

Меры веса и длины:

circul (circle) от Lat. circulus;

pund (pound) от Lat. pondo;

ynce (inch) от Lat. incia.

3. Названия животных, птиц и рыб:

assa (ass) от Lat. asinus;

camel (camel) от Lat. camelus;

turtle (turtle) от Lat. turtur;

truht (trout) от Lat. tructa.

4. Названия растений:

palm (palm) от Lat. palma;

pere (pear) от Lat. pirum;

rose (rose) от Lat. rosa;

lilie (lily) от Lat. lilium;

plante (plant) от Lat. planta.

5. Слова, связанные с понятиями религии:

engel (angel) от Lat. angelus;

biscop (bishop) от Lat. episcopus;

cyrice (church) от Lat. cyriaca;

munuc (monk) от Lat. monachus;

nunne (nun) от Lat. nonna;

papa (pope) от Lat. papa.

Также приведем некоторые заимствованные выражения –

executor 'исполнитель';

index 'индекс';

item 'пункт';

memento 'сувенир, поминание';

memorandum 'меморандум';

pauper 'нищий';

simile 'сравнение' – были заимствованы  без всяких изменений непосредственно  из латыни. Для многих слов  восстанавливался их исконный  латинский облик. 

Любовь к латыни приводила иногда к вторичному заимствованию слова, уже ранее перешедшего в английский из французского языка и освоенного английским. В результате получилось много интересных дублетов:

chance 'шанс, случай' и cadence 'каденция, ритм',

count 'считать' и compute 'вычислять',

frail и fragile 'хрупкий',

poor 'бедный' и pauper 'нищий',

reason 'причина, разум' и ration 'рацион',

sure 'уверенный' и secure 'безопасный, надежный' и мн. др.

Члены этих дублетных пар редко  продолжают оставаться синонимами и  обычно не ассоциируются друг с другом в сознании говорящих. Латинизмы со значениями 'преданный' и 'королевский' заимствовались каждый по три раза в разное время – сначала из ранне-, потом из позднестарофранцузского и, наконец, непосредственно из латыни в формах, соответственно, leal, loyal, legal и real, royal, regal. Латинизм не обязательно вытеснял из языка английский эквивалент.

Изучая словари и исследования современных ученых, можно сказать, что приблизительное число исконных слов (дошедших из древнеанглийского языка) в английском колеблется в пределах 20%-33% остальная часть лексики состоит из заимствований из других языков (преимущественно латинских - 75% словаря). Большинство заимствований сделано непосредственно из латинского языка или из латыни посредством одного из романских языков или из других языков (таких как греческий) в латынь, а затем в английский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского  языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое  количество слов, которые также оказали  неоднозначное влияние на формирование его вокабуляр несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

Также была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким.

Данную работу можно использовать при изучении английского языка – частичное знание его истории поможет лучше разобраться в тонкостях грамматики и произношения.

Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка", Высшее образование, Дрофа,

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.

4. Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.

5. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.

6. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. "Лексикология английского языка", М.- 1956

7. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.

8. Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка", М., Высшая школа,1989

9. Ильиш Б. А., " История английского языка", Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.

11. Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.

12. Хлебникова И.Б. "Введение в германскую филологию и историю английского языка",- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

 

Словари:

1. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа. – М., 1995

2. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.

3. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.


 



Информация о работе Влияние латинского языка на английский язык