Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2012 в 21:37, курсовая работа
Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической организации и в его грамматическом строе. Развитию языка также свойственны процессы роста и распада. История языка и его изучение раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования.
1.1 Понятие «заимствования» и их роль……………………………………………………….4 1.
2. Способы заимствования…………………………………………………….........................6 1.
3 Основные периоды латинских заимствований
Фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио»
Номинация: Лингвистика
Влияние латинского языка на английский язык
Галлямова Эльвира Фаниловна
МАОУДОД ЦДТ № 16 «Огниво» , 10 класс, г. Набережные Челны
Научный руководитель:
Бородкина Наталия Николаевна, педагог дополнительного образования
г. Москва 2008/2009 учебный год
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава I «Общая информация о заимствованиях».
1.1 Понятие «заимствования» и их
роль……………………………………………………….4
1.2. Способы заимствования……………………………………………
Глава II «Структура и особенности заимствований».
2.1 Словообразовательные элементы латинских заимствований…………………………….8
2.2 Морфологические признаки
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение
Современный язык - это продукт
длительного исторического
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого большого влияния, которое существенно изменило бы словарный состав языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи настолько изменили коренной язык, что даже самые незначительные, на первый взгляд, части речи как местоимения и предлоги, заимствованные из какого-либо другого языка, вытесняли оригинальные слова. Заимствования – неотъемлемая часть лексического состава любого языка. Актуальность их изучения очевидна: некоторые языки так тесно сплетаются друг с другом, что, даже не зная одного языка, можно понять его с помощью другого. А в английском языке эта тема особенно актуальна и важна. Живой язык постоянно изменяется и развивается, поэтому и изучение его представляется столь интересным и занимательным. Цель данного исследования – проследить изменения, произошедшие в английском языке за долгие годы. Это поможет выявить лексическую структуру языка и определит основные виды заимствований. Задачи данного исследования:
1) определить основные периоды, в которые латинские заимствования происходили особенно активно;
2) рассмотреть формы заимствований;
3) изучить значение чужеродных слов.
В лексике английского языка заимствования играют немаловажную роль. Практически всё: приставки, корни, суффиксы было взято из других языков. В процессе своего развития английский язык перенял значительное количество иностранных слов, впоследствии ставших неотъемлемой частью языка. Объектом исследования будет являться культура и процесс развития английского языка. Предметом изучения станут различные части слова. То есть, каждое изучаемое слово будет морфологически разобрано, а затем будет выделено, какие части данного слова заимствованы из другого языка. Метод исследования – изучение слов и сравнение их значений с оригиналом – латинским языком. Практическая значимость исследования: полученные результаты можно использовать в курсах общего языкознания, спецкурсах по терминоведению, в преподавании русского языка как иностранного и иностранных языков в медицинских вузах. Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Однако в данной работе временных ограничений не будет: заимствования будут рассмотрены во все периоды развития языка.
Глава I. Общая информация о заимствованиях
1.1 Понятие «заимствованные слова» и их роль.
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Заимствованными называют слова, пришедшие в русский язык из других языков мира. Часто слова заимствуются вместе с новыми понятиями и предметами. Использование заимствованной лексики во многих случаях вызывает трудности. Наиболее типичной ошибкой является излишнее употребление иноязычных слов, их употребление вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствование между разными языками, родственными между собой или не родственными. Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф А. Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными. Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
1.2 Основные способы заимствований.
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration — «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle — «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece — «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним» (из франц. nom de plume) и др.
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.
1.3 Основные периоды заимствований.
Наибольшее влияние на английский язык оказали латинский и французский язык. Французский язык повлиял главным образом тем, что из него было заимствовано множество латинских слов. Можно выделить три основных периода заимствования латинских слов: римское господство, введение христианства в Англии и развитие культуры языка в эпоху Возрождения.
Начнем с римского господства. Между римлянами и англичанами всегда существовали связи: как торговые так и военные, что и повлияло на словарный состав английского языка. Заимствования, произведенные в этот период, тесно связаны с характером отношений этих двух народов. Появление христианства в Англии в 597 г. повлияло на язык больше всего. После возникновения христианской церкви людям понадобились новые слова, которые определяли бы новые понятия. Произошел резкий подъем английской культуры, что привело также к заимствованию латинских слов, связанных с культурой и повседневным бытом. Латинский язык оказал существенное влияние на развитие, как литературного английского языка, так и на развитие отраслевых терминологий. Отчасти это связано с тем, что латинский язык в течение очень долгого времени влиял на английский. Развитию языка в 15 в., т.е в Ренессанс, способствовали изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Появление печатных аппаратов сделало возможным более быстрое распространение литературы и культуры. Более того, в этот временной период стала возрождаться греческая культура и искусство, благодаря чему стало заимствоваться множество латинских слов. В эпоху Возрождения появились новые книжные заимствования. Многие писатели того времени использовали в своих произведениях латинские слова, которые в последствии вошли в лексику языка. Эти слова составляют значительную часть заимствований того времени; часто они были созданы самими писателями на основе латинских и греческих корней как исключительно книжные термины, многие из которых употреблялись автором единожды, но потом вошли в моду и сохранились до сих пор. Вообще книжных латинских заимствований в английском языке достаточно много. Такие слова попали в язык через какие-либо документы, книги. Заимствования такого рода отличаются от других типов заимствований. Прежде всего, они выделяются своим ограниченным использованием: только в литературе или же специальной терминологии. Также книжные заимствования менее всего подвержены семантическим изменениям (*Семантика - это раздел языкознания и логики, исследующий проблемы, связанные со смыслом, значением и интерпретацией лексических единиц.) Помимо литературы, новые заимствования появились и в других отраслях культуры и науки. Например, латинский язык повлиял на медицинскую терминологию английского. Роль латыни в обогащении медицинской терминологии заключается в том, что через ее посредство в медицину попали греческие заимствования. Помимо английского языка, латинская медицинская терминология прижилась и во многих других языках. Все специфические заимствования в большей части связаны с резкой эволюцией практически во всех направлениях человеческой жизни, произошедшей в эпоху Ренессанса.
Однако нельзя забывать и то, что заимствованные слова при попадании в другой язык могут существенно измениться по своей структуре. Изменения могут быть грамматические, семантические, фонетические или графические. Они могут происходить отчасти из-за особенности языка, в который переходят заимствования. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.
Глава II. Структура и особенности заимствований.
Структуры и особенности заимствований, примеры заимствованных слов.
Латинский язык во многом повлиял на английский. Благодаря заимствованиям английский существенно поменял свою структуру. Многие части заимствованных слов (суффиксы, аффиксы, окончания) постепенно прижились в английском языке и стали использоваться повсеместно. Далее будут приведены примеры структур заимствований.
2.1 Словообразовательные элементы.
В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.
Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio — лат. слушать: auditorum, audience. bios — греч. жизнь: biology, biography. Сentum — лат. сто: cent, century, centenary. Demos — народ: democracy, demography. Grapho — греч. писать: graphic, phonograph. Homos — греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis — греч. слово; lexicon — греч. словарь: lexicology, lexicography.
В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования.
В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.
Одним из следствий заимствования
явилось возникновение
Информация о работе Влияние латинского языка на английский язык