Виды перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 16:16, реферат

Краткое описание

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии

Содержимое работы - 1 файл

ВИДЫ ПЕРЕВОДА.docx

— 23.62 Кб (Скачать файл)

В рамках функциональной классификации представляется целесообразным рассмотреть, каким способом может  осуществляться тот или иной вид  перевода. В основе техники полного  перевода может быть использован  дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности которых  отличается по ряду параметров. 

Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Однако нередко приходится отказываться от дословного перевода (механической подстановки слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка) из-за различных факторов. Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или нарушению норм языка перевода -буквализму. Помимо этого, в целом в ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод. 

Семантический перевод  заключается в передаче точного  контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические  и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря использованию переводческих  закономерностей, правил перевода. Таким  образом, эквивалентность передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря использованию  переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала. 

Ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер. 

Выделение дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического) перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение  их относительно. Как правило, большинство  сложных текстов переводится  с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности. 

"Введение в  переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006.

 Валеева Наиля  Гарифовна - к.п.н. профессор, зав. кафедрой иностранных языков №2 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов

Информация о работе Виды перевода