Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 16:16, реферат
Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии
В рамках функциональной
классификации представляется целесообразным
рассмотреть, каким способом может
осуществляться тот или иной вид
перевода. В основе техники полного
перевода может быть использован
дословный, семантический или ситуативный
(коммуникативно-
Дословный
перевод заключается в пословном
воспроизведении исходного текста в единицах
языка перевода и представляет собой довольно
распространенную форму. Переводчик стихийно
стремится прибегать, прежде всего, к формальным
элементам, использовать словарные эквиваленты,
воспроизводить в переводе морфологические
формы и синтаксические конструкции, сохранять
порядок слов подлинника там, где это не
противоречит структуре, норме и узусу
языка перевода. Однако нередко приходится
отказываться от дословного перевода
(механической подстановки слов языка
перевода, аналогичных словам исходного
языка) из-за различных факторов. Дословное
воспроизведение форм подлинника может
привести к искажению смысла или нарушению
норм языка перевода -буквализму. Помимо
этого, в целом в ряде ситуаций дословный
перевод неприменим, поскольку он противоречит
смыслу, нормам или узусу языка перевода.
В этих случаях используются семантический
или ситуативный (коммуникативно-
Семантический перевод
заключается в передаче точного
контекстуального значения оригинала.
Несоответствие двух языков (семантические
и синтаксические ограничения) преодолеваются
благодаря использованию
Ситуативный
(коммуникативно-
Выделение дословного,
семантического, ситуативного (коммуникативно-
"Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006.
Валеева Наиля Гарифовна - к.п.н. профессор, зав. кафедрой иностранных языков №2 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов