Виды перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 16:16, реферат

Краткое описание

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии

Содержимое работы - 1 файл

ВИДЫ ПЕРЕВОДА.docx

— 23.62 Кб (Скачать файл)

ВИДЫ ПЕРЕВОДА 

Н.Г. Валеева 

Классификация различных  видов перевода с подробными пояснениями. 

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере  профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и  тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся  многообразие, в текстах можно  выявить общие черты, и они  могут быть классифицированы. При  построении классификаций видов  перевода могут учитываться различные  критерии. Функционирование общения  в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации  видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода. 

Согласно классификации  видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.

Письменный  перевод 

Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид  профессионального перевода, при  котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно. 

При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные  варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также  тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей  точностью, достичь более высокий  уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.

Устный  перевод 

Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к  деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип  смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в  тексте перевода в соответствии с  контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие  от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. 

При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место  выступает хорошая реакция переводчика  и его умение быстро отыскивать необходимые  эквиваленты и объединять их в  соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных  единиц. Внешние факторы, мимика, жесты  во многом могут помочь переводчику. 

В рамках устного  перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.

Последовательный  абзацно-фразовый перевод 

Последовательный  абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Синхронный  перевод 

Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.

Двусторонний перевод 

Двусторонний  перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой. 

Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К  ним относят перевод с листа  и письменный перевод на слух.

Перевод с листа 

Под переводом с  листа понимается устный перевод  письменного текста в процессе его  зрительного восприятия и без  предварительного прочтения данного  текста целиком.

Письменный перевод  на слух 

Письменный  перевод на слух - это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи. 

Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как  видим, она довольно разнообразна. 

Выше приведенная  классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов  перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть осуществлена с учетом типологического и функционального  критериев, а именно: с учетом жанрово-стилистического  своеобразия и основной коммуникативной  функции текста, а также коммуникативной  задачей перевода. Выбор этих критериев  определяется тем, что мы вкладываем в понятие "перевод". 

Напомним, что в  качестве исходного определения  понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод - вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.

Типологически-функциональная классификация переводов 

А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции  сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений  и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Художественный  перевод 

Художественный перевод  охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и  публицистики. У художественных текстов  две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. 

Близкий к художественному  переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции. 

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений  противопоставляется информативный  перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция  которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а  не в художественно-эстетическом воздействии  на читателя. К таким текстам принято  относить все материалы за исключением  художественной литературы и религиозных  сочинений. Основная задача переводчика  таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение  инвариантности на уровне содержания.

Перевод религиозных сочинений  и информативный  перевод 

Деление на художественный перевод, перевод религиозных сочинений  и информативный перевод указывает  лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой  стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести  научный перевод, перевод официально-деловых  и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод - перевод  разговорных бытовых текстов.

Информативный перевод

Научный перевод

Бюро технического перевода TR Publish - высококачественный технический перевод с большинства языков мира. 

Научным переводом  называется перевод текстов специальных  отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в  сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового  читателя. Тексты той или иной области  знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы - речевые  жанры. Научному дискурсу присуща функция  сообщения и ориентации на логически  последовательное, объективное и  доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным  образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят  письменный оригинал, составленный заранее. 

По основной функции  текста - функции сообщения к информативному переводу относится и перевод  официально-деловых текстов, а именно: перевод государственных, административных и юридических документов, деловой  переписки. Указанные документы  регулируют отношения людей как  членов общества. Как правило, данные тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической (полилогической) речи и имеют свою специфику. 

В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных  текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного  мнения. Однако функция сообщения  остаётся в них основной. Форма  этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме. 

К сфере информативного перевода принято относить и неформальный перевод - перевод разговорных бытовых  текстов. Особенностью разговорных  текстов является то, что они реализуются  в устной диалогической форме  и ориентированы, как правило, на личные отношения. 

Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей  перевода. Анализируя коммуникативные  задачи, стоящие перед специалистами  в сфере естественнонаучных и  технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так  и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного  документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга. 

Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей. 

Итак, в зависимости  от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как  в полном объеме (полный перевод), так  и в сокращенном, свернутом, усечённом  виде, частично (адаптивное транскодирование). 

Полный перевод  применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет  настолько высокую значимость, что  информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в  данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. 

В отличие от полного  перевода задача адаптивного транскодирования - передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения. 

Информация о работе Виды перевода