Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 16:16, реферат
Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Н.Г. Валеева
Классификация различных
видов перевода с подробными пояснениями.
Переводческая деятельность
специалиста определена и ограничена
сферой профессионального общения.
Тексты, подлежащие переводу (исходные
тексты), в той или иной сфере
профессионального общения
Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.
Письменный
перевод
Письменный (зрительно-письменный)
перевод - наиболее распространённый вид
профессионального перевода, при
котором восприятие текста осуществляется
зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.
Устный
перевод
Прочтение и анализ
текста строятся от общего, целого к
деталям, частному, проходят без излишней
торопливости, поэтапно, до тех пор,
пока переводчик не установит тип
смысловых отношений между
При устном переводе,
ограниченном во времени, на первое место
выступает хорошая реакция
В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.
Последовательный
абзацно-фразовый перевод
Последовательный абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.
Синхронный
перевод
Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.
Двусторонний перевод
Двусторонний
перевод - представляет собой последовательный
перевод беседы, осуществляемый попеременно
в двух направлениях, а именно: с исходного
языка на язык перевода и с языка перевода
на исходный язык. И здесь переводчику
вдвойне важно владеть механизмом переключения
с одного языка на другой.
Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.
Перевод
с листа
Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.
Письменный перевод
на слух
Письменный
перевод на слух - это письменный
перевод текста, воспринятого на слух.
В настоящее время данный перевод существует
главным образом как учебный вид перевода
в виде упражнений, например, перевод диктантов
или письменный перевод аудиозаписи.
Такова номенклатура
видов перевода по способу восприятия
текста и презентации перевода. Как
видим, она довольно разнообразна.
Выше приведенная
классификация отражает лишь формальную
сторону функционирования текстов
перевода. Отбор и систематизация
текстов перевода может быть осуществлена
с учетом типологического и
Напомним, что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод - вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.
Типологически-функциональная
классификация переводов
А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.
Художественный
перевод
Художественный перевод
охватывает все жанровое разнообразие
художественной литературы (проза, поэзия,
фольклор), литературной критики и
публицистики. У художественных текстов
две основные взаимосвязанные текстообразующие
функции: воздействия и эстетическая.
В таких текстах особое значение приобретает
форма изложения. В литературе воплощается
не только и не столько рациональное, сколько
художественное и эстетическое познание
действительности. От того, как и в какой
форме материализуется содержание, зависит
эстетическая ценность произведения и
уровень эмоционально-экспрессивного
воздействия на читателя. В художественных
текстах используются единицы и средства
всех стилей, но все эти стилевые элементы
включаются в особую литературную систему
и приобретают новую, эстетическую функцию.
Конечно, художественные тексты подразделяются
на виды, например, соответствующие литературным
жанрам. У каждого из видов окажется своя
художественная и функциональная специфика.
Тем не менее, независимо от жанра текста,
основная задача переводчика художественных
текстов - передать художественно-эстетические
достоинства оригинала, создать полноценный
художественный текст на языке перевода.
Близкий к художественному
переводу по своим текстообразующим
функциям и имеющий многовековую традицию,
перевод религиозных сочинений охватывает
перевод канонических книг священного
писания, Жития святых, теологических
сочинений и т.п. и имеет свои традиции.
Художественному переводу
и переводу религиозных сочинений
противопоставляется
Перевод
религиозных сочинений
и информативный
перевод
Деление на художественный
перевод, перевод религиозных сочинений
и информативный перевод
Информативный перевод
Научный перевод
Бюро технического
перевода TR Publish - высококачественный технический
перевод с большинства языков мира.
Научным переводом
называется перевод текстов специальных
отраслей знаний и назначения сфер
деятельности человека, например, в
сфере экономики, экологии и т.д.
Среди научных текстов
По основной функции
текста - функции сообщения к
В качестве ещё одного
подвида информативного перевода выделяется
перевод общественно-
К сфере информативного
перевода принято относить и неформальный
перевод - перевод разговорных бытовых
текстов. Особенностью разговорных
текстов является то, что они реализуются
в устной диалогической форме
и ориентированы, как правило, на
личные отношения.
Специфика перевода
информативных текстов в
Именно учет этих
особенностей делает закономерным рассмотрение
процесса перевода как создание информационно-коммуникативного
текста, а текст перевода как информационную
единицу, соответствующую и ограниченную
поставленной коммуникативной задачей.
Итак, в зависимости
от целей перевода информация в тексте
перевода может быть представлена как
в полном объеме (полный перевод), так
и в сокращенном, свернутом, усечённом
виде, частично (адаптивное транскодирование).
Полный перевод
применяется для передачи исходных
текстов, содержание которых имеет
настолько высокую значимость, что
информация должна быть донесена до адресата
текста перевода во всем объеме: основная
информация, детали, подтекст. И в
данном случае мы ищем дело с общепринятым
понятием перевода, согласно которому
перевести - значит выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже выражено
ранее средствами другого языка.
В отличие от полного
перевода задача адаптивного транскодирования
- передача на языке перевода текста оригинала
в целях общего ознакомления или ознакомления
с основным содержанием (ключевой информацией),
когда детали не являются коммуникативно-значимыми.
Объем текста перевода, его лексико-семантический,
синтаксический и стилистический образ
может быть различен: аннотации, рефераты,
конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода.
Функциональное преобразование может
основываться на лексико-семантических,
грамматических и стилистических трансформациях
исходного текста, примененных в целях
его общего сокращения и упрощения.