Автор работы: v**************@gmail.com, 27 Ноября 2011 в 19:03, реферат
Переводческие преобразования текстов в теории перевода
получают различные обозначения. Нередко переводческие
преобразования текста обозначают термином
трансформация. В теорию перевода термин трансформация
перекочевал из трансформационной грамматики. З.Харрис трансформационная грамматика-
сформулировал основные принципы трансформационного разновидность породжающей грамматики.
метода анализа сложных синтаксических структур, в основе т.е описание множества грамматически-
которого лежали допущения о том, что синтаксическая правильных предложений язвка, позволяя-
система языка может быть сведена к ряду ядерных исходных ющее точно определить, какие предложения
подсистем. допустимы в языке.
допустимых в переводе, и заключается в подмене подметной
ситуации, описанной в переводе, другой.
Адаптация нарушает семантическую структуру
оригинального речевого произведения и не может
рассматриваться как средство достижения эквивалентности
переводного текста тексту оригинала. Однако адаптацию
можно отнести к средствам достижения адекватности в
переводе.
Передача звучания текста средствами другого языка
составляет одну из центральных проблем теории и практики
поэтического перевода и тех случаем, когда звучание
приобретает смысл.
Некоторые термины, предложенные именно в этой
типологии трансформации ,- адаптация, эквиваленция,
модуляция, транспозиция, преимуществом которых является
то, что они не связаны с поверхностным уровне языковых
знаков, могут быть использованы лишь после уточнения их
значений и соотнесении их с определенными уровнями
переводческой эквивалентности.
Отдельно могут быть рассмотрены такие комплексные виды
переводческих преобразований, как опущение и добавление.
Всякое преобразование в переводе сопровождается
неизбежными добавлениями и опущениями.