Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2010 в 12:29, курсовая работа
Thus the business documentation translations namely correspondence became of greater importance. The specific texts can be characterized as informative or pragmatic and are more or less formal in syntax and linguistic means. At present the problem of informative transfer is immediate, in connection with the increasing sizes of the transfers and the difficulties appearing with the transfer, with which it is necessary to contend for technical translators, who work in different foreign companies and firms.
INTRODUCTION……………………………………………………….3
CHAPTER I. Theoretical principles of translation of business letters.................5
1.1. The introduction to the translation of Business English letters….......5
1.2. Informative translation equivalence…………………………………..8
CHAPTER II. The features of original and translated business English correspondence………………………………………………………………………..10
2.1. Examining business English letters…………………………………………10
2.2. Samples of business English letters…………………………………..16
CONCLUSIONS………………………………………………………….22
SUMMARY……………………………………………………………..…24
BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………25
APPENDIX………………………………………………………………27
2. THE MOST COMMONLY USED EXPRESSIONS, UTILIZED IN THE END OF THE LETTER
Я був
би вдячний, якби отримав від вас
звістку якнайскоріше.
Я вкладаю конверт з адресою і маркою з тим, щоб ви мені відповіли. Будь ласка, дайте мені знати скоріше, чи зацікавлені ви в цьому. Що ви думаєте? Хотілося б знати, коли вас чекати. Дайте
мені знати, чи зручно це вам. Чи можливо це? Якщо
у вас буде час допомогти мені,
буду вам дуже зобов'язаний. Дякую і чекаю. Заздалегідь дякую вам за неоціниму допомогу. Дозвольте мені заздалегідь подякувати вам за вашу допомогу. Дозвольте мені ще раз подякувати вам. Ми чекаємо ваших вказівок. Якщо вам будуть потрібні ще які-небудь уточнення або допомога, то напишіть мені, будь ласка, або зателефонуйте за вказаним номером телефону. Якщо ми нічого не отримаємо від вас з наступною поштою, ми будемо вимушені передати цю справу до рук наших юристів. На жаль, це вже не перша наша скарга, і, якщо питання не буде вирішено позитивно, ми більше не надсилатимемо вам замовлення.
Якщо ми не дали відповідь за якими-небудь пунктами вашого запиту, будь ласка, напишіть нам знову. Само собою зрозуміло, що будь-яка інформація, яку ви надасте, розглядатиметься строго конфіденційно. З жалем
повідомляємо вас, що, якщо товар не поступить
до нас до кінця місяця, ми будемо вимушені
анулювати замовлення. Ми приймемо всі необхідні заходи для того, щоб подібна ситуація більше не повторилася. У даних обставинах ми можемо лише просити вас прийняти наші щирі вибачення за заподіяне вам занепокоєння. Ми були б надзвичайно вдячні, якби ви відповіли нам якнайскоріше. Ми були б вдячні за швидку відповідь.
Можливо, ви будете такі люб'язні і підтвердите отримаття. Ми були б вдячні, якби ви могли відповісти швидко. Ваша швидка відповідь допоможе нам надати вам допомогу. Розгляньте, будь ласка, наші пропозиції. Сподіваємося незабаром отримати від вас відповідь. Будь ласка, звертайтеся до нас негайно, якщо у вас виникнуть ще питання. Сподіваюся, ви погодитеся з конструктивністю сказаного вище. |
I would be grateful to hear
from you as soon as possible.
I enclose a stamped, addressed envelope for your reply. Please do let me know soon if you are interested in it. What do you think? Let us know when to expect you. Let me know if this is convenient for you. Would that be possible? If you have time to give me any assistance, I will be greatly in your debt. Thanking in advance/ anticipation. I thank you in advance for your much valued help. Let me thank you in advance for your help. Let me thank you once again. We await your instructions. If you require
any further details or assistance, please write to me or telephone at
the above number. Unless we hear
from you by return mail we shall be compelled to place the matter in
the hands of our lawyers. Unfortunately this is not the first time we have had to complain and if the matter is not dealt with satisfactorily, we will not place any further orders with you. If we have not covered all the points in your inquiry, please do not hesitate to write to us again. Naturally,
any information which you supply will be treated in the strictest confidence. We regret to inform you that if the goods have not reached us by the end of this month, we will be compelled to cancel the order. We will take all possible steps to ensure that such a situation does not arise again. In these circumstances
we can only ask you to accept our sincere apologies for the trouble
caused. We would be most grateful to have your reply as soon as possible. We would appreciate a prompt answer. Perhaps you would be good enough to acknowledge the receipt. Your early
reply will be appreciated. An early reply would help us to help you. Please give our proposals your kind consideration. We hope to
hear from you shortly. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. I hope you find the above constructive. |
3. THE MOST COMMONLY USED FINAL FORMULAS OF THE POLITENESS
Sincerely
yours,
Sincerely, Yours sincerely, Very sincerely, Very sincerely yours, Most sincerely yours, |
Щиро ваш |
Truly
yours,
Yours truly, Yours very truly, Very truly yours, |
Відданий вам |
Yours, | Вельми відданий вам |
Faithfully
yours,
Yours faithfully, |
Ваш/ Відданий вам |
Cordially
yours,
Yours cordially, Cordially, Very cordially, Most cordially yours, |
З пошаною |
Respectfully yours, | Щиро ваш |
Best regards/ Regards, | З повагою |
Информация о работе The pecularities of the translation of business english letters