Текст как предмет изучения стилистики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 16:24, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение стилистики английского текста.
Цель определила следующие задачи:
1. изучить соотношения текста и других единиц языка;
2. определить смысловую цельность текста и его цельнооформленность;
3. исследовать функции текста;
4. провести анализ взаимосвязи и взаимообусловленности всех аспектов художественного текста.

Содержимое работы - 1 файл

Текст как предмет изучения стилистики.doc

— 81.50 Кб (Скачать файл)

They returned from the ride

With the lady inside

And the smile on the face of the tiger [16; 28].

Число строк, число стоп и число рифм - существенные диф­ференциальные признаки строфы. Минимальная строфа - дву­стишие. Но строфика знает и секстины (секстеты), септимы, октавы (октеты), ноны. Десятистишная строфа характерна для русской классической оды, в которой, описывается всегда материя благородная, важная.

Таким образом, взаимосвязанность и взаимообусловлен­ность всех аспектов художественного текста в этом отношении проявляется в том, что характер и длина строфы связаны с жан­ром, а жанр - с содержанием.

Этот список можно было бы продолжить, но ограничимся только напоминанием о том, что сонет не только обязательно содержит 14 строк, но и число стоп и слогов в нем тоже регла­ментировано, так как, как правило, сонеты пишутся ямбиче­ским пентаметром.

Итак, длина является существенным параметром для типо­логии внутри художественных текстов, но отделить текст от не ­текста не позволяет.

Важно обратить внимание и на отношение лингвистики тек­ста к подразделению науки о языке на семантику, синтактику и прагматику.

Напомним, что в терминах семиотики язык рассматривается в этих трех измерениях, причем семантика за­нимается отношением знаков к обозначаемому, синтактика - отношением знаков друг к другу, прагматика - их отношени­ем к пользующимся знаками людям.

В теории текста переплетаются все эти три аспекта.

Семантика учитыва­ется в исследованиях текста, поскольку текст является языко­вой реализацией некоторой реальной или вымышленной ситу­ации во внешнем мире и соотносится с окружающей действительностью, воплощая процесс ее познания. Этот аспект неот­делим от синтактики, поскольку текст есть интеграция фоне­тических, морфологических и лексических знаковых компонен­тов, и единицы его могут быть интерпретированы не сами по себе, а во взаимодействии с другими единицами - в контек­сте.

Прагматический аспект входит в теорию текста органичес­ки, поскольку текст есть основная единица коммуникации и на­ряду с функцией передачи предметно-логической информации обладает функцией передачи оценочной и другой прагматичес­кой информации, а следовательно, имеет и функцию воздей­ствия [8; 193].

Наконец, прагматическое измерение определяется тем, что текст строится по коммуникативному плану отправителя, реализуя стратегию коммуникации между ним и читателем, получателем информации.

При толковании знаменитого LXVI сонета Шекспира мы можем глубже проникнуть в выраженные в сонете мысли и чув­ства, проследив, как разрабатывается основная тема, то есть тема несправедливости, в системе конкретных образов, реализуясь различными языковыми средствами. Вот этот сонет:

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscall'd simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone [21; 98].

Сущность несправедливости в том, что все хорошее и благородное растаптывается, а все ничтожное процветает и вла­ствует. Подтвердить правильность нашего понимания можно всмотревшись в язык сонета. В лексике сонета можно заметить большую группу существительных, обозначающих благородные человеческие качества: desert, faith, virtue, perfection, strength, truth, good.

Этим словам противопоставлена почти антонимичная им группа, означающая не столько зло или злых людей, сколько ничтожества: needy nothing, limping sway, folly.

За этими и другими существительными следуют весьма экспрессивные и эмоциональные глаголы; при этом с теми существительными, которые обозначают нечто хорошее, связа­ны причастия глаголов с резко отрицательной оценкой, озна­чающие причиненное зло: forsworn, disgraced, miscalled, а с теми, которые синонимичны ничтожеству, - глаголы благопо­лучия и благоденствия: trimmed in jollity, controlling.

Каждое из перечисленных существительных реализовано одновременно в двух возможных для него вариантах, называя добродетель или порок и человека, которому они присущи. Эту одновременную реализацию абстрактного значения и значения лица раскрывают первые же слова этой группы: desert a beggar born. Действительно, a beggar born предполагает референтную связь с существительным - названием лица. Серия метонимий усиливает трагическое звучание сонета: перед глазами читате­ля - не философская абстракция, а люди.

Прямым выражением возмущения измученного несправедли­востью человека служат слова первой строки:

Tired with all these, for restful death I cry и наречия unhappily, shamefully, rudely, wrongfully, в которых содержится оценка происходящего.

Отчаяние и настойчивая мысль о смерти подчеркнуты коль­цевым повтором. Смерть желанна потому, что только она одна может избавить от зрелища мерзостей жизни. Эти слова делают сонет не только философским, но и лирическим выражением личной трагедии поэта.

Всеобщность и единство всех бедствий отражены в необыч­ном синтаксическом построении сонета: в нем только два пред­ложения, разделенных двоеточием. Горькое перечисление обид, которые терпят хорошие люди от царящих в мире ничтожеств, дано в виде ряда из 11 сложных дополнений к глаголу to behold, каждое из которых занимает одну строку и начинается с союза and. Многосоюзие подчеркивает логическое членение единой картины и одновременно создает впечатление нагнетания все новых разоблачений зла.

Нищенское существование достойных людей, процветание ничтожеств, предательство по отношению к самым верным, поругание невинности, незаслуженный приговор самым чест­ным, власть в руках глупцов - все это лишь разные стороны одного и того же зла - несправедливости. Это особенно ясно благодаря строгой одинаковости параллельных конструкций, обрамленных кольцевым повтором.

Мысль о всесилии зла, глупости, ничтожества усилена контрастом с поруганием добра. Контраст дан антитезами, т.е. стилистическими фигурами, усиливающими выразительность за счет столкновения в одном контексте прямо противоположных понятий: honour - shame, maiden - strumpet, right -  wrong, folly - skill, good - ill. Негодование достигает кульминации и наибольшего обобщения в 12-й строке, где говорится уже не об отдельных проявлениях добра и зла, а именно о добре и зле, причем добро в оковах и должно прислуживать злу.

Последняя строка сонета дает лирическое разрешение темы: мир отвратителен, но уйти из него значило бы покинуть друга.

Эффективность анализа, так же как в точных науках, зави­сит в большой степени от правильно угаданной первоначаль­ной гипотезы.

Важнейшими свойствами всякого текста (не только художественного) являются его информативность, целостность и связность. Текст может быть письменным и устным (фольк­лор). Величина текста может быть очень различной и зависит от автора, жанра и других факторов. В пределах художественной литературы величина текста и его сегментация могут быть рег­ламентированы применительно к литературному жанру [13; 69].

В обес­печении связности текста и его запоминаемости большую роль играют разные типы выдвижения, способствующие экспрессив­ности, эмоциональности и эстетическому эффекту. Конституи­рующим фактором является коммуникативное задание, ре­шение отправителя сообщения или, другими словами, прагмати­ческий аспект.

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Ис­кусство - организованный язык, а язык оп­ределяет как любую упорядоченную систему, служащую сред­ством коммуникации и пользующуюся знаками. Произведения искусства рассматриваются как сообщения на этом языке и на­зываются текстами.

Текстами являются любые произведения искусства: поэмы, картины, симфонии, архитек­турные ансамбли.

Представители семиотики, так же как и представители стилистики декодирования, рассматривают текст как сообще­ние, передающее художественную информацию.

Основная характеристика текста - коммуникативно-функциональная: текст служит для передачи и хранения информации и воздействия на личность получателя информации.

Заслуживает внимания то обстоятельство, что один и тот же термин используется в разных отраслях науки с похожим, но не тождественным значением, детерминируемым задачами той науки, в которой он применяется. В условиях современной ин­теграции наук упорядочение терминологии имеет большое зна­чение. Очень важно наличие определений к таким межотрасле­вым терминам.

При использовании в разных науках сходные понятия получают особенности в соответствии со спецификой этих наук и их задач, но они не должны противоречить своим определениям в других науках, а лишь уточнять их.

Важнейшими свойствами всякого текста (не только художественного) являются его информативность, целостность и связность. Текст может быть письменным и устным (фольк­лор). Величина текста может быть очень различной и зависит от автора, жанра и других факторов.

 

 

Список использованной литературы

 

1.      Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - Л., 1981.

2.      Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. - Смоленск, 1984.

3.      Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. - М., 1963.

4.      Гальперин И.Р. Информативность языковых единиц. - М., 1974.

5.      Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - M, 1981.             

6.      Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. - М., 1963.

7.      Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.

8.      Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1988.

9.      Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. - Одесса, 1973.

10. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. - Киев, 1984.   

11. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Стилистический  анализ. - M., 1976.

12. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля. // Вопросы языкознания. - М.,1986. - №4.

13. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.

14. Сосновская В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы. - Краснодар, 1977.

15. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. - М., 1996.                       

16. Galperin I. An Essay in Stylistic Analysis. - М., 1968.

17. Galperin I. Stylistics. - М., 1977.

18. Halliday M.A.K. Explorations of Language. - Ldn. 1974.

19. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. - Longman, 1976.

20. Kukharenko V. Seminars in Styk. - М., 1971.

21. William Shakespeare. Sonnets. - M., 2008.

 

 

 



Информация о работе Текст как предмет изучения стилистики