Текст как предмет изучения стилистики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 16:24, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является изучение стилистики английского текста.
Цель определила следующие задачи:
1. изучить соотношения текста и других единиц языка;
2. определить смысловую цельность текста и его цельнооформленность;
3. исследовать функции текста;
4. провести анализ взаимосвязи и взаимообусловленности всех аспектов художественного текста.

Содержимое работы - 1 файл

Текст как предмет изучения стилистики.doc

— 81.50 Кб (Скачать файл)


8

Введение

 

Одно из основных положений стилистики декодирования гласит, что объектом стилистического исследования должен быть целостный текст.

Отдельные стилистические приемы, типы вы­движения, функционально-стилистические пласты лексики и другие подобные вопросы входят в стилистику декодирования не как самоцель, а как расчленение всей задачи в целом на ее составные компоненты, что необходимо во всяком научном познании.

Актуальность данной работы характерна тем, что число работ по общей теории текста непрерывно растет, текст и его теория занимают в лингвистике все больше места, растет одновременно и число спорных положений. Неясно, на­пример, что является конституирующим фактором текста, от­деляющим его от других фактов речи. Каковы границы текста? Определяются ли они размером? Является ли фиксация на пись­ме обязательным признаком текста? Каково взаимоотношение текста и других единиц и уровней языка? Все эти вопросы нам предстоит хотя бы кратко рассмотреть в этой работе.

Текст - операционная единица язы­ка, подобно тому, как предложение есть его синтаксическая еди­ница; текст может быть письменным или устным; он включает как специфическую разновидность литературно-художественный текст, будь то хайку или гомеровский эпос.

Целью данной работы является изучение стилистики английского текста.

Цель определила следующие задачи:

1.      изучить соотношения текста и других единиц языка;

2.      определить смысловую цельность текста и его цельнооформленность;

3.      исследовать функции текста;

4.      провести анализ взаимосвязи и взаимообусловленности всех аспектов художественного текста.

Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Глава I. Текст как объект стилистического исследования

 

1.1. Соотношения текста и других единиц языка

 

Обратимся к соотноше­нию текста и других единиц языка: фонемы, морфемы, слова, предложения. Можно ли считать, что в языке существует тек­стовой уровень, а текст является единицей этого уровня? По-видимому, такая уровневая схема оправдана. В языке каждый последующий уровень имеет элементы, состоящие из элементов предыдущего: фонемы объединяются, образуя морфемы; морфемы объединяются в слова; слова - в предложения, а пос­ледние - в текст.

Можно было бы еще добавить промежуточ­ные факультативные уровни, а именно - уровень словосочета­ний и фразеологических единств, уровень сверхфразовых единств. Однако если морфемы функционируют в речи только в составе слова, а слово без морфем так же невозможно, как морфема без фонем или предложение без слов, то далеко не все предложения содержат фразеологизмы и далеко не все тексты можно сегментировать на сверхфразовые единства.

Рассмотренная выше схема уровней является общеязыковой. С точки зрения стилистики, то есть в речи, можно было бы в порядке обсуждения предложить такую последова­тельность уровней: графический уровень, звуковой уровень, лексический уровень, синтаксический уровень - и факульта­тивно: уровень стилистических приемов, уровень образов, уро­вень типов выдвижения, уровень текста.

Важно подчеркнуть интересную аналогию между единицами разных уровней и математическим понятием множества. Подобно тому, как в математике множество остается множеством, даже если оно содержит только один элемент, а возможны и пустые множества, так и в языке слово может состоять только из од­ной морфемы, а предложение только из одного слова и, соот­ветственно, текст из одного предложения [8; 110].

Наиболее строгим нам представляется определение текста как «упорядоченного определенным образом множества пред­ложений, объединенных единством коммуникативного зада­ния».

Текст как единица операци­онная (коммуникативная) не может непосредственно сегмен­тироваться на слова, текст сегментируется на предложения.

Таким образом, число единиц, образующих текст, для его определения нерелевантно.

Текст - операционная единица язы­ка, подобно тому, как предложение есть его синтаксическая еди­ница; текст может быть письменным или устным; он включает как специфическую разновидность литературно-художественный текст, будь то хайку или гомеровский эпос.

Таким образом, с этим определением нельзя не согласиться, оно дает ответ одновременно на несколько перечис­ленных, выше вопросов, и, в частности, обязательна ли пись­менная форма презентации текста. Действительно, письменная форма встречается чаще, но она необязательна.

 

1.2. Смысловая цельность текста и его цельнооформленность

 

Внутренняя смысловая цельность текста и его цельнооформленность, обеспечивающие выполнение текстом его основного назначения передачи и хранения информации, создается его связностью логической, тематической, структурной и опять-таки прагматической.

Как и на всех других уровнях языка, смысл целого не является простой суммой смыслов компонентов; толь­ко в тексте эта идиоматичность, естественно, сложнее, чем у единиц других уровней.

Внутренняя целостность текста воспринимается читателем из самого текста, она обеспечивается тремя типами отношений между его единицами, а именно: отношениями парадигматиче­скими, синтагматическими и интегративными.

Парадигматиче­ские отношения - это нелинейные отношения, связывающие единицы одного уровня и имеющие ассоциативный характер.

Синтагматические отношения тоже связывают единицы одного уровня, но они основаны на линейном характере текста, на последовательности единиц. Интегративные отношения склады­ваются между единицами разных уровней. «Единица признает­ся различительной для данного уровня, если она может быть идентифицирована как «составная часть» единицы высшего уровня, «интегрантом» которого она становится».

Главную опору при обнаружении внутренней связности тек­ста читатель получает от повторяющихся в тексте значений, составляющих его тематическую сетку. Теория тематической сет­ки подробнее будет рассмотрена в главе о лексической стилис­тике.

Здесь достаточно упомянуть о том, что повторение значений выражается в повторе сем, слов или в тематическом повторе. Связи лексического характера могут быть синонимическими, гипонимическими, антонимическими, создаваться общностью эмоциональных, оценочных или функционально-стилистичес­ких коннотаций, или, наконец, общностью референтной отне­сенности. В последнем случае большую роль играют местоимен­ные связи. Повторяться могут образы, символы, темы, отдель­ные сцены. Связность, обеспечиваемая лексическими сред­ствами, организуется при помощи синтаксических средств [13; 82].

Стилистика декодирования занимается именно художе­ственным текстом, есть вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эс­тетическую, образную, эмоциональную и оценочную информа­цию, объединенную в идейно-художественном содержании тек­ста в единое сложное целое.

Основная характеристика текста - коммуникативно-функциональная: текст служит для передачи и хранения информации и воздействия на личность получателя информации.

 

Глава II. Английский текст как теория информации

 

2.1. Функции текста

 

Обратимся к теории информации. Там под сообщением пони­мается информация о свойствах и состоянии одной системы, намеренно передаваемая другой системе.

Целостное и связное сообщение, специальным образом организованное для переда­чи и хранения информации, называется текстом.

Следователь­но, текст, закодированный кодом языка, то есть вербальный, и отвечающий свойствам канала, именуемого литературой, есть литературно-художественный текст, а текст, соответствующий свойствам канала симфонической музыки, есть симфонический текст.

Поскольку не все вербальные сообщения являются художест­венными и не все художественные вербальными, нужно подчер­кнуть, что множество литературно-художественных текстов составляет пересечение множества вербальных текстов с мно­жеством художественных.

Следовательно, элементы интересую­щего нас множества обладают свойствами сообщения (теория информации) текстов вообще (семиотика), текстов художественных (эстетика), тек­стов вербальных (лингвистика) и текстов литературно-художе­ственных (поэтика).

Будучи предназначенным не только для передачи, но и для хранения информации, литературно-художественный текст представляет собой внутренне связанное, законченное целое, обладающее идейно-художественным единством.

Подобно тому, как слово выделяется в речи специфической для него отдельностью, законченностью и оформленностью, так и текст выделяется во всем множестве высказы­ваний цельностью своего строения, своей, цельнооформленностью [10; 104].

Подобно тому как определение целостности, а следовательно, и отдельности, то есть границ слова, осуществляется применительно к тому окру­жению, в котором оно функционирует, так и литературный текст выделяется в своем окружении своей отдельностью и це­лостностью.

Внешне целостность литературного текста сигнализируется для читателя различными закрепленными в истории культуры средствами: публикация отдельной книгой или на отдельном листе, наличие отдельного названия, заголовка, указание имени автора и других выходных данных, титульный лист, оглавление - все это внешние, конституирующие текст факторы.

Решение о законченности текста принимается его автором. Публикуя тот или иной роман, повесть, поэму, автор обязательно информирует читателя о том, считает ли он сооб­щение законченным или предполагает его продолжить, для чего существует и определенная формула: «продолжение следует». Соответствующее решение по договоренности с автором при необходимости такого сегментирования при публикации может принимать и редактор или издатель.

Можно даже утверждать, что из всех выражений замысла автора именно это решение о на­чале и конце, то есть целостности текста, является наиболее обя­зательным для читателя. Выше уже говорилось о том, что, в от­личие от некоторых других направлений, стилистика декодиро­вания обращает внимание, прежде всего, на то, что в тексте дей­ствительно сказано, а не на то, что, возможно, хотел сказать автор, поскольку автору далеко не всегда удается реализовать свой замысел. Но в вопросе цельности текста и его отдельности все зависит от автора.

Главным конституирующим фактором текста является его коммуникативное назначение, то есть его прагматическая сущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого и эстетического воздействия на тех, кому адресован, а прагмати­ческим в лингвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении к участникам акта общения [10; 189].

 

2.2. Взаимосвязь и взаимообусловленность всех аспектов

художественного текста

 

Не только го­меровский эпос, но и любая народная песня, даже до того как ее записал фольклорист, обладали большим числом характер­ных текстовых признаков - информативностью, связностью, коммуникативной направленностью.

Несмотря на то, что исследования в области текста за по­следнее время значительно продвинулись, многие вопросы ос­таются дискуссионными.

Тезис о том, что размер не может служить критерием для отграничения текста от не текста становится все более обще­принятым и подтверждается множеством работ о массовых средствах коммуникации, например, в рекламоведении. В художе­ственной литературе тексты из одного предложения, совсем не редкость.

Любопытно, что, хотя для определения понятия «текст» и для того, чтобы отличить текст от не текста, длина во внима­ние не принимается и нерелевантна, она имеет существенное значение для классификации текстов по жанрам и литератур­ным формам.

Так, например, краткость входит обязательным компонентом в определение пословиц - почти все пословицы состоят из одного предложения. Роман, напротив, характери­зуется как большая форма эпического жанра, отличающаяся большим по сравнению с другими жанрами объемом.

В поэзии, как известно, существенным параметром являет­ся не только метрика, но и число стихов. Причем этот количе­ственный показатель тесно связан с содержанием [13; 155].

Так, например, в античной поэзии использовалась афорис­тическая форма стихотворного поучения длиной в один стих, так называемый моностих. Широко известной формой мировой поэзии является двустишие, воплощающее в образной форме обобщения философского, этического и другого характера. При­мером может служить следующее двустишие:

The old dog barks backward without getting up I can remember when he was a pup [18; 89].

Выше уже упоминались японские трехстишия - хайку. Пере­несенные на европейскую почву, они иногда могут быть не лирическими, а философскими. Например:

Needing above all

silence and warmth, we produce

brutal cold and noise [18; 125].

Древняя форма японской поэзии - танка состоит из пяти строк и тридцати двух слогов.

Пять строк - обязательный признак шуточных, первона­чально фольклорных стихов «лимериков», в которых более длинные первая и вторая строки рифмуются с пятой, а более ко­роткие третья и четвертая - между собой. Лимерики ши­роко известны во всех странах. Например:

There was a young lady of Niger

Who rode with a smile on a tiger;

Информация о работе Текст как предмет изучения стилистики