Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 16:24, курсовая работа
Целью данной работы является изучение стилистики английского текста.
Цель определила следующие задачи:
1. изучить соотношения текста и других единиц языка;
2. определить смысловую цельность текста и его цельнооформленность;
3. исследовать функции текста;
4. провести анализ взаимосвязи и взаимообусловленности всех аспектов художественного текста.
8
Введение
Одно из основных положений стилистики декодирования гласит, что объектом стилистического исследования должен быть целостный текст.
Отдельные стилистические приемы, типы выдвижения, функционально-стилистические пласты лексики и другие подобные вопросы входят в стилистику декодирования не как самоцель, а как расчленение всей задачи в целом на ее составные компоненты, что необходимо во всяком научном познании.
Актуальность данной работы характерна тем, что число работ по общей теории текста непрерывно растет, текст и его теория занимают в лингвистике все больше места, растет одновременно и число спорных положений. Неясно, например, что является конституирующим фактором текста, отделяющим его от других фактов речи. Каковы границы текста? Определяются ли они размером? Является ли фиксация на письме обязательным признаком текста? Каково взаимоотношение текста и других единиц и уровней языка? Все эти вопросы нам предстоит хотя бы кратко рассмотреть в этой работе.
Текст - операционная единица языка, подобно тому, как предложение есть его синтаксическая единица; текст может быть письменным или устным; он включает как специфическую разновидность литературно-художественный текст, будь то хайку или гомеровский эпос.
Целью данной работы является изучение стилистики английского текста.
Цель определила следующие задачи:
1. изучить соотношения текста и других единиц языка;
2. определить смысловую цельность текста и его цельнооформленность;
3. исследовать функции текста;
4. провести анализ взаимосвязи и взаимообусловленности всех аспектов художественного текста.
Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Глава I. Текст как объект стилистического исследования
1.1. Соотношения текста и других единиц языка
Обратимся к соотношению текста и других единиц языка: фонемы, морфемы, слова, предложения. Можно ли считать, что в языке существует текстовой уровень, а текст является единицей этого уровня? По-видимому, такая уровневая схема оправдана. В языке каждый последующий уровень имеет элементы, состоящие из элементов предыдущего: фонемы объединяются, образуя морфемы; морфемы объединяются в слова; слова - в предложения, а последние - в текст.
Можно было бы еще добавить промежуточные факультативные уровни, а именно - уровень словосочетаний и фразеологических единств, уровень сверхфразовых единств. Однако если морфемы функционируют в речи только в составе слова, а слово без морфем так же невозможно, как морфема без фонем или предложение без слов, то далеко не все предложения содержат фразеологизмы и далеко не все тексты можно сегментировать на сверхфразовые единства.
Рассмотренная выше схема уровней является общеязыковой. С точки зрения стилистики, то есть в речи, можно было бы в порядке обсуждения предложить такую последовательность уровней: графический уровень, звуковой уровень, лексический уровень, синтаксический уровень - и факультативно: уровень стилистических приемов, уровень образов, уровень типов выдвижения, уровень текста.
Важно подчеркнуть интересную аналогию между единицами разных уровней и математическим понятием множества. Подобно тому, как в математике множество остается множеством, даже если оно содержит только один элемент, а возможны и пустые множества, так и в языке слово может состоять только из одной морфемы, а предложение только из одного слова и, соответственно, текст из одного предложения [8; 110].
Наиболее строгим нам представляется определение текста как «упорядоченного определенным образом множества предложений, объединенных единством коммуникативного задания».
Текст как единица операционная (коммуникативная) не может непосредственно сегментироваться на слова, текст сегментируется на предложения.
Таким образом, число единиц, образующих текст, для его определения нерелевантно.
Текст - операционная единица языка, подобно тому, как предложение есть его синтаксическая единица; текст может быть письменным или устным; он включает как специфическую разновидность литературно-художественный текст, будь то хайку или гомеровский эпос.
Таким образом, с этим определением нельзя не согласиться, оно дает ответ одновременно на несколько перечисленных, выше вопросов, и, в частности, обязательна ли письменная форма презентации текста. Действительно, письменная форма встречается чаще, но она необязательна.
1.2. Смысловая цельность текста и его цельнооформленность
Внутренняя смысловая цельность текста и его цельнооформленность, обеспечивающие выполнение текстом его основного назначения передачи и хранения информации, создается его связностью логической, тематической, структурной и опять-таки прагматической.
Как и на всех других уровнях языка, смысл целого не является простой суммой смыслов компонентов; только в тексте эта идиоматичность, естественно, сложнее, чем у единиц других уровней.
Внутренняя целостность текста воспринимается читателем из самого текста, она обеспечивается тремя типами отношений между его единицами, а именно: отношениями парадигматическими, синтагматическими и интегративными.
Парадигматические отношения - это нелинейные отношения, связывающие единицы одного уровня и имеющие ассоциативный характер.
Синтагматические отношения тоже связывают единицы одного уровня, но они основаны на линейном характере текста, на последовательности единиц. Интегративные отношения складываются между единицами разных уровней. «Единица признается различительной для данного уровня, если она может быть идентифицирована как «составная часть» единицы высшего уровня, «интегрантом» которого она становится».
Главную опору при обнаружении внутренней связности текста читатель получает от повторяющихся в тексте значений, составляющих его тематическую сетку. Теория тематической сетки подробнее будет рассмотрена в главе о лексической стилистике.
Здесь достаточно упомянуть о том, что повторение значений выражается в повторе сем, слов или в тематическом повторе. Связи лексического характера могут быть синонимическими, гипонимическими, антонимическими, создаваться общностью эмоциональных, оценочных или функционально-стилистических коннотаций, или, наконец, общностью референтной отнесенности. В последнем случае большую роль играют местоименные связи. Повторяться могут образы, символы, темы, отдельные сцены. Связность, обеспечиваемая лексическими средствами, организуется при помощи синтаксических средств [13; 82].
Стилистика декодирования занимается именно художественным текстом, есть вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию, объединенную в идейно-художественном содержании текста в единое сложное целое.
Основная характеристика текста - коммуникативно-функциональная: текст служит для передачи и хранения информации и воздействия на личность получателя информации.
Глава II. Английский текст как теория информации
2.1. Функции текста
Обратимся к теории информации. Там под сообщением понимается информация о свойствах и состоянии одной системы, намеренно передаваемая другой системе.
Целостное и связное сообщение, специальным образом организованное для передачи и хранения информации, называется текстом.
Следовательно, текст, закодированный кодом языка, то есть вербальный, и отвечающий свойствам канала, именуемого литературой, есть литературно-художественный текст, а текст, соответствующий свойствам канала симфонической музыки, есть симфонический текст.
Поскольку не все вербальные сообщения являются художественными и не все художественные вербальными, нужно подчеркнуть, что множество литературно-художественных текстов составляет пересечение множества вербальных текстов с множеством художественных.
Следовательно, элементы интересующего нас множества обладают свойствами сообщения (теория информации) текстов вообще (семиотика), текстов художественных (эстетика), текстов вербальных (лингвистика) и текстов литературно-художественных (поэтика).
Будучи предназначенным не только для передачи, но и для хранения информации, литературно-художественный текст представляет собой внутренне связанное, законченное целое, обладающее идейно-художественным единством.
Подобно тому, как слово выделяется в речи специфической для него отдельностью, законченностью и оформленностью, так и текст выделяется во всем множестве высказываний цельностью своего строения, своей, цельнооформленностью [10; 104].
Подобно тому как определение целостности, а следовательно, и отдельности, то есть границ слова, осуществляется применительно к тому окружению, в котором оно функционирует, так и литературный текст выделяется в своем окружении своей отдельностью и целостностью.
Внешне целостность литературного текста сигнализируется для читателя различными закрепленными в истории культуры средствами: публикация отдельной книгой или на отдельном листе, наличие отдельного названия, заголовка, указание имени автора и других выходных данных, титульный лист, оглавление - все это внешние, конституирующие текст факторы.
Решение о законченности текста принимается его автором. Публикуя тот или иной роман, повесть, поэму, автор обязательно информирует читателя о том, считает ли он сообщение законченным или предполагает его продолжить, для чего существует и определенная формула: «продолжение следует». Соответствующее решение по договоренности с автором при необходимости такого сегментирования при публикации может принимать и редактор или издатель.
Можно даже утверждать, что из всех выражений замысла автора именно это решение о начале и конце, то есть целостности текста, является наиболее обязательным для читателя. Выше уже говорилось о том, что, в отличие от некоторых других направлений, стилистика декодирования обращает внимание, прежде всего, на то, что в тексте действительно сказано, а не на то, что, возможно, хотел сказать автор, поскольку автору далеко не всегда удается реализовать свой замысел. Но в вопросе цельности текста и его отдельности все зависит от автора.
Главным конституирующим фактором текста является его коммуникативное назначение, то есть его прагматическая сущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого и эстетического воздействия на тех, кому адресован, а прагматическим в лингвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении к участникам акта общения [10; 189].
2.2. Взаимосвязь и взаимообусловленность всех аспектов
художественного текста
Не только гомеровский эпос, но и любая народная песня, даже до того как ее записал фольклорист, обладали большим числом характерных текстовых признаков - информативностью, связностью, коммуникативной направленностью.
Несмотря на то, что исследования в области текста за последнее время значительно продвинулись, многие вопросы остаются дискуссионными.
Тезис о том, что размер не может служить критерием для отграничения текста от не текста становится все более общепринятым и подтверждается множеством работ о массовых средствах коммуникации, например, в рекламоведении. В художественной литературе тексты из одного предложения, совсем не редкость.
Любопытно, что, хотя для определения понятия «текст» и для того, чтобы отличить текст от не текста, длина во внимание не принимается и нерелевантна, она имеет существенное значение для классификации текстов по жанрам и литературным формам.
Так, например, краткость входит обязательным компонентом в определение пословиц - почти все пословицы состоят из одного предложения. Роман, напротив, характеризуется как большая форма эпического жанра, отличающаяся большим по сравнению с другими жанрами объемом.
В поэзии, как известно, существенным параметром является не только метрика, но и число стихов. Причем этот количественный показатель тесно связан с содержанием [13; 155].
Так, например, в античной поэзии использовалась афористическая форма стихотворного поучения длиной в один стих, так называемый моностих. Широко известной формой мировой поэзии является двустишие, воплощающее в образной форме обобщения философского, этического и другого характера. Примером может служить следующее двустишие:
The old dog barks backward without getting up I can remember when he was a pup [18; 89].
Выше уже упоминались японские трехстишия - хайку. Перенесенные на европейскую почву, они иногда могут быть не лирическими, а философскими. Например:
Needing above all
silence and warmth, we produce
brutal cold and noise [18; 125].
Древняя форма японской поэзии - танка состоит из пяти строк и тридцати двух слогов.
Пять строк - обязательный признак шуточных, первоначально фольклорных стихов «лимериков», в которых более длинные первая и вторая строки рифмуются с пятой, а более короткие третья и четвертая - между собой. Лимерики широко известны во всех странах. Например:
There was a young lady of Niger
Who rode with a smile on a tiger;