Специфика формирования и употребления эвфемизмов в современном польском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 10:37, творческая работа

Краткое описание

Цель исследовательской работы: исследование специфики формирования и функционирования эвфемизмов в современном польском языке
Методы проведенных исследований:
1) эмпирические (основанные на анализе литературы и констатирование фактов);
2) теоретические или исторические (включающие в себя сопоставление/сравнение информации, обобщение, классификацию объектов и др.);
3) лингвистические (методы семантического и контекстуального анализа).

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ 3
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования эвфемизмов 6
1.1. Определение эвфемизма 6
1.2.Различные подходы к классификации эвфемизмов 8
1.3. Эвфемизмы и сходные лингвистические явления (табу, дисфемизм и т.д.) 10
1.4 Способы образования эвфемизмов. Стандартные типы приемов 12
Глава 2. Сферы эвфемизации 13
2.1. Религиозная сфера эвфемизации в польском языке 13
2.2. Профессионально-социальная сфера эвфемизации 14
2.3. Общественно-политическая сфера. Отношения между различными национальными группами. Деятельность армии, разведки, полиции, и некоторых других органов власти. 15
2.4. Бытовая сфера эвфемизации 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
ЛИТЕРАТУРА 20

Содержимое работы - 1 файл

Полная версия.doc

— 158.00 Кб (Скачать файл)

O matko- о! (мать). Вместо «O Matko Boska!» (Богоматерь).

      Чтобы не выговаривать имени дьявола:

Do diaska!; Do licha! (licho- то, что плохое, злой дух) – (дьявол).

     Есть  в русском, белорусском, украинском, польском, чешском выражения, где  прямо имя чёрта не упоминается, например, оборот «сам не свой».

     Первоначально само «несвойное» состояние характеризовало человека либо больного,

либо  пьяного: Czuć się nieswojo (больной - и сам не свой), (мне не по себе). Состояния болезни или опьянения связывались с нечистой силой. Не случайно в старину в Польше считали pół człowiek(половинным человеком), nie ma połowy mnie (пол меня нету) больного человека. В тех же диалектах есть эвфемизм для обозначения нечистой силы(diabeł) – druga połowa (друга половина), druga (вторая), nieswój  (не свой), nie nasz (не наш), nie w swoim duchu (не свой дух), ichni (ихов) - все это эвфемизмы diabeł (чёрта).

     Выражение nie swój (не свой) означало, что человек уже наполовину принадлежит какому-нибудь нечистику и, в зависимости от дальнейших отношений с ним, останется здоровым или умрёт. Например, польская пословица «Już sam nie swój, polowica dijablowa» т.е. «Он уже сам не свой, половина – дьяволова».[10]

2.2.  Профессионально-социальная сфера эвфемизации

 

     Профессиональные эвфемизмы, используются представителями какой-либо профессии, либо для обозначения каких-либо профессиональных перемещений: уход на пенсию, увольнение и т.д.;

     Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение  которых имеет поставленной задачей  повысить престиж этих профессий  или скрыть негативное ощущение от обозначаемого "прямым" наименованием  рода занятий: оператор на бойне, оператор очистных работ (прежнее ассенизатор, переставшее осуществлять свою эвфемистическую функцию), контролер вместо надзиратель, Существенную роль в этой группе эвфемизмов играют иноязычные обозначения.

     Gospodarz domu (хозяин дома) или dozorca (надзиратель) определение професии дворника, dziewczyna (девушка) - молодая неквалифицированная работница, pomoc domowa (домашняя помощь) - чтобы не говорить służąca «служанка».

   Слово «restrukturyzacja» (реструктуризация, изменения в фирме) – увольнение работника

   Социальные эвфемизмы, используются для обозначения неблагоприятных социальных явлений.

     Своеобразные  функции выполняют эвфемизмы  в социальных жаргонах. По-видимому, главная из них - сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия [22], иногда с элементами словесной шутки, игры, каламбура. Например: barachło(барахалка), czaj/czajura(чефир). Bransoletki (браслеты) –kajdanki (наручники); siedzieć (сидеть) - być w areszcie (находиться под арестом).

     Dmuchnąć (подуть), gwizdnąć (свиснуть), zwinąć (свернуть); rąbnąć (рубнуть), podprowadzić (подпровести), sprzątnąć (убрать, от уборка) - obrabować (обокрасть).

     Diler (гонец) - handlarz narkotykami (торговец наркотиками). Szprycować się (колики) - podawać narkotyki za pomocą strzykawki (наркотики, вводимые при помощи шприца); trawa (трава) – narkotyki (наркотики для курения).

     Долгое  время водка в торговых ведомостях и государственных актах Польши фиксировалась под эвфемизмом «вино». Водка - по-польски «маленькая вода», «водичка».

     Эвфемизмы взяток:: korupcja, gratyfikacja, honorarium (инностранные слова), dać w łapę (дать в лапу), posmarować (смазать), mieć kogoś w kieszeni (иметь кого-то в кармане), zatkać komuś gębę (заткнуть кому-то морду), brać (брать), wziątek, wziątka (взятка). 

2.3. Общественно-политическая сфера. Отношения между различными национальными группами. Деятельность армии, разведки, полиции,  и некоторых других органов власти.

      

     Общественно-политические эвфемизмы, используются для обозначения органов власти и их деятельности, для обозначения военных действий и их участников.

 Россия  и Польша при Александре II:

     Из  административного деления Российской империи исчезло название «Царство Польское», да и вообще «Польша», употреблялся эвфемизм «Привисленский край» [24]

«Endecki ciemnogród" - буквально: «Мрачный народно-демократический город"» - эвфемизм всего "тоталитарного", "антидемократического", "темного", что есть в польском народе.

   Во  время второй мировой войны был эвфемизм: całościowo osądzeni (суммарно осуждены)- нацистский эвфемизм, означающий zniszczenie (уничтожение).

   Zwrot (возврат) - это был чистой воды эвфемизм, заменяющий слово расстрел (rozstrzelanie), когда начался террор со стороны вступающего на польские земли НКВД

     По  данным польской исследовательницы  Я. Монкоша-Бошдан, в Польше в период предвыборной кампании в сентябре 1993 г. «были составлены списки слов, которые вообще не следует употреблять или же следует заменять словами-субститутами (это были конфиденциальные рекомендации-инструкции для членов одной партии). Например: gospodarka na realnych podstawach (экономика на реальных основах), это и есть kapitalizm (капитализм); не следует говорить о богатстве, а если уж возникает необходимость, то следует заменить выражением нажитое состояние; слово капитал людей шокирует, отталкивает, лучше заменить – деньги, фонды, необходимые для большего накопления денег.[23]

     «Окружение» является эвфемизмом для обозначения Ярослава Качиньского, близнеца президента Леха Качиньского, после его гибели под Смоленском.

     Ekstremista (экстремист), promocja вместо propaganda (пропоганда), которое плохо ассоциируется, pewne, określone koła (определенные круги) - какие-то группы врагов. Eвфемизованы специально неясной фразой: ze względu na stan zdrowia (из за состояния здоровия) - когда кто-то уходить в отставку и настоящие причины остаются неясные, białe plamy (белые пятна) - о неясных или неудобных моментах в истории, akcja obronna (защитная акция), akcja pokojowa (мирная акция) - эвфемизмы войны, internowani- заключенные, как политические пленные.

     Отношения между различными национальными  и социальными группами:

     Слова «жид» заменено и употребляется  всеми народами польское слово «еврей».

     Деятельность  армии, разведки, полиции,  и некоторых  других органов власти, действия которых не должны быть «на виду».

     Слово милиционер – «мент», в русском  языке «мент» - околоточный надзиратель, полицейский урядник, стражник или  городовой". Ряд исследователей считает, что слово проникло в русский  язык из польского криминального  сленга, где обозначало тюремного надзирателя «mente».

     Кonflikt (конфликт) вместо  wojna (война).

     Niebiescy (синие, от цвета мундира) glina (глина) - полицейский

     В социалистическое время слово «strajk»  заменяли  «przerwy w pracy»(перерыв в работе). 

     Sprawny inaczej (справный иначе) - invalid (инвалид)

2.4. Бытовая сфера  эвфемизации

 

     Определение старости:  jesień życia (осень жизни), być w latach (быть в годах) – когда человеку много лет.

     Определение смерти:

     kopnąć w kalendarz (пнуть в календарь) [7]

    wyciągnąć kopyta (протянуть копыта), pójść do piachu (пойти в песок)[7]

     kwiatuszki od spodu (нюхать цветочки снизу).[7]

      Физиологические эвфемизмы, используются для обозначения  физиологических процессов и  состояний или названия некоторых  частей тела, прямое обозначение которых  воспринимается как не вполне приличное.

     Рассмотрим  эвфемизмы (деликатной) сферы, так называемой «туалетной темы»[7], которая подвергается строгому табуированию. При этом традиционно не вербализуемыми  считаются как слова, называющие те или иные физиологические отправления организма, продукты жизнедеятельности человека, так и наименования мест, сосудов, связанных с осуществлением этих отправлений.

     Эвфемизмы туалетной темы противопоставляются, прежде всего, как эвфемизмы разговорные, просторечные (среди которых в незначительном количестве - жаргонизмы и сленгизмы), с одной стороны, и, с другой стороны, книжные, функционирующие в устной официальной речи, профессиональной, разных функциональных разновидностях письменной речи.

     Эвфемистические обозначения естественной надобности: русские зов природы; отдавать долг природе; польский oddać hołd naturze (воздать почести природе) wygódka(нужная комнатка), iść za potrzebą (идти за нуждой), мотив необходимости выполнения требований природы лежит в основе  эвфемистического наименования туалета: в русском языке нужник, нужный чулан.

     Общая черта современных метафор двух языков - деперсонификация (человек, его свойства сравниваются с работой машины, механизма). Например, русский гайка заслабла, польский parcie na wentyl (давление на вентиль) вместо слова о диарее.

     Употребление  наименований родства вместо прямого  обозначения туалета: ciotka (тетка) - в  польском. В русском языке переносные наименования родства употребляются в составе словосочетаний, например zadzwonić do babci (позвонить бабушке), załatwić się (уладиться, обслужиться), iść tam gdzie król chodzi piechotą (идти туда, куда король ходит пешком) вместо iść do toalety (пойти в туалет)

     Общим приемом образования эвфемизмов микрогруппы наименования туалета, уборной для русского и польского языков является использование эргонимов, напр.: Белый дом, дворец съездов - в русском; sejm [сейм - название парламента в Польше] - в польском.

     Интересно отметить, что в современном польском языке нет официальных языковых эвфемизмов для обозначения женского и мужского туалета. Для этой цели обычно используются «визуальные эвфемизмы»: графические картинки и геометрические фигуры, напр., треугольник (вместо мужского туалета) и круг (вместо женского туалета).

     «Павлин» (paw) в польском языке - не только экзотическая птица, но и эвфемизм для не менее живописного, чем павлиний хвост, извергаемого на свет божий содержимого желудка: puścić pawia (пустить павлина) - рыгать.

     Сексуальные эвфемизмы, используются для обозначения  отношений между полами.

     bufory,uszy (буфера, литавры), вместо piersi (женские груди). Заквасить огурца (zakisić ogóra),перелететь (przelecieć), вместо stosunek płciowy (совершить половой акт). dom z rybą w środku (дом с рыбой внутри), być przy nadziei(быть при надежде), być w błogosławionym stanie (быть в благословенном  состоянии) вместо zaciążyć (забеременить в молодёжном сленге) - забеременеть.

      Оказывается, при разговоре по-русски при поляках надо остерегаться использования слов-паразитов, потому что "типа" - это грубое название полового органа, при поляках не рекомендуется еще и слово Z piczki (спички). Причины аналогичные.

     W stroju Adama (в костюме Адама) – голый

     По  польски porty это и порты (штаны) и эвфемизм в значении «задница». [23]

   Станик: происходит из польского языка (stanik - лиф), является эвфемизмом слов "бюстгальтер", "лифчик".

     В Польше вместо “блин“  говорят “choinka“ (это значит “ёлка“). Это такой эвфемизм как русское “блин“, польское “choinka“ - это от “cholera“.[25]

     Фраза w razie Niemca (в случае немца), означает примерно, если случится что-то непредвиденное (zdarzy się coś nieprzewidzianego).

     Gadać do lampy (говорить впустую) (эвфемизм) - явно перекликающийся с нашим (мне до лампочки).

     Małe Piwo (маленькое пиво), что-то легкое  для выполнения.

     Bułka z masłem (хлеб с маслом), что-то легкое для выполнения.

     Biedny jak mysz kościelna (беден, как церковная мышь) вы говорите это, когда кто-то беден. [10] 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Подводя итоги рассмотрению эвфемизмов в  нашей исследовательской работе, отметим, что в отечественной  и зарубежной науке о языке  доминирует широкое понимание эвфемизации.

Информация о работе Специфика формирования и употребления эвфемизмов в современном польском языке