Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 11:09, реферат
Актуальность темы. Функциональные стили английского языка остаются на сегодняшний день мало исследованными с точки зрения словообразовательных процессов. Проблеме активности и продуктивности словообразовательных моделей в публицестическом и научно-техническом стилях английского языка до сих пор практически не уделялось особого внимания в лингвистике.
Цель работы: исследовать словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка.
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания
1.1.1 Активность и продуктивность словообразовательных моделей в английском языке
1.2 Аффиксальное словообразование
1.3 Конверсия
1.4 Словосложение
1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике
1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике
1.5 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка
2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
2.1 Об основных характеристиках газетного текста
2.2 Особенности газетно-информационных сообщений
2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков
2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков
2.3.2 Лексика газетных заголовков
2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты
2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты
2.4.2 Аффиксация в языке газеты
3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста
3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля
3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле
3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов
3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле
3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле
3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах
3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованных источников
Приложение 1
Приложение 2
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Bid to Buy the Titian – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции [18, с. 253].
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: US Lends OtherCountries a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. началозаметкиванглийскойгазете
Лексика заголовков, естественно, несет прагматическую нагрузку. Так, конкретные существительные отражают факты объективной реальности: MunicipalWorkers' LeadersWinToday 'Руководители муниципальных служащих сегодня победили'; существительные с отрицательными коннотациями, прилагательные и наречия являются носителями оценочной и экспрессивной информации: DisgustatHorrorsofApartheid 'Отвращение, вызываемое ужасами апартеида'; Old, ColdandUnawareofRights 'Старые, замерзшие и не знающие своих прав'; GeneralElectionNow 'Всеобщие выборы немедленно'. Прагматическая ориентация заголовка определяется в большей мере глаголом. Например, глагол kill используется как в прямом, так и в переносном значении: PovertyKillstheRetiredCitizens 'Бедность убивает пенсионеров'; KilltheLump 'Положите конец найму рабочих помимо профсоюзов'. В первом примере значение глагола смещается в область фигурального с оттенком гиперболизации, во втором его русским эквивалентом является 'покончить с. . .' [26, с. 149].
Специфическое значение приобретают некоторые лексические единицы в клишированных заголовках. Мы называем их клишированными, так как они в отличие от эллиптических структур утратили всякую связь с исходной бинарной структурой. Сюда можно отнести заголовки-лозунги — Handsoff…; For…Например: HandsoffStudents' Unions 'Руки прочь от студенческих союзов'; ForFullEmployment '3a полную занятость'. Смысловая законченность, структурное единство при наличии ярко выраженной модальности характерны для таких заголовков.
Уже известные структуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение: PensionersFirst 'Пенсионеров вперед' по аналогии с LadiesFirst; WantedaLivingWage 'Требуется реальная зарплата' — ср. с объявлениями полиции о розыске преступников: Wanted 'Разыскивается. .'
Унификация средств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы, естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызывает постоянный поиск новых способов выражения мысли. В основном этот процесс относится к прагматически насыщенному слою лексики — глаголам. Часто имеет место замена «заштампованной» глагольной единицы другим глаголом, который, не являясь синонимом первого, обеспечивает в данном грамматическом окружении сохранение идентичного значения [26, С. 154].
Наблюдать этот процесс можно, например, в повелительных предложениях. Так, длявыражениязначения 'недопуститьчего-либо' используютсяглаголы: stop, fight, say no to, kill, end, keep out, break with, attack, smash, protest against, reject, ban, defeat, oppose, squash, throw out, drive out, clear out, clean out идр. Проверка их синонимичности по словарям выявила, что лишь у трех из них (stop, reject, oppose) оказались общие синонимы при отсутствии взаимной синонимичности.
В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже пошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: potteryworkers (по аналогии с farmworkers), jobdrain (no аналогии с braindrain).
Язык прессы является той областью, где закрепляются, развиваются и получают статус разнообразные языковые инновации. Масштабность происходящих в обществе коммуникативных процессов во многом моделирует речевое поведение современного человека. Относительно английской газеты есть все основания утверждать, что она является тем типом речевого произведения, в котором находят адекватное отражение особенности речевого поведения свременного носителя английского языка.
Среди морфологических средств образования новых слов на первый план выдвигается такой способ, как формирование инициальных аббревиатур. При этом широкая представленность данного типа сокращенных слов согласуется с функциональной направленностью текстов прессы, а именно: наиболее частотны сокращения, отражающие реалии актуальной жизни; в языке прессы особенно часто используются сокращения, связанные с текущими событиями.
Следует отметить, что нередко автор статьи отступает от нормы, фиксируя новые ненормативные употребления языковых единиц в речи. В этой связи можно привести в качестве примера присутствует социолингвистический аспект, а именно: языковая мода в среде молодежи. Так, сегодня в прессе можно встретить трансформы, школьный жаргон (geo, gym, eco). Такое использование в прессе стилистически сниженной лексики является одним из способов привлечения молодежной аудитории, поскольку придание газетному тексту эмоциональности и экспрессии усиливает прагматический эффект высказывания.
В рамках семантического направления образования новых слов выделяется такой широко распространенный в английском языке способ словообразования как конверсия, и особенно такой ее самый продуктивный вид как субстантивация и вербализация.
Субстантивации подвергаются слова, принадлежащие к разным частям речи, например глаголы: PuttheFreezeonInterest 'Заморозьте прибыли'; наречия: TheUps: Food, RentRates, Fare, etc. 'Повысились цены на питание, оплату жилья, проезд и т. д.' Следует заметить, что не все виды перехода слов в другую часть речи приводят к образованию нового слова; часто это просто использование слова в функции другой части речи, как, например, наречий yes и nо в функции существительных: TheLeadersExpectaMighty "Yes" 'Лидеры ожидают мощное «да»'; SigntheNational N0 'Подпишите общенациональное «нет»'.
В газетных заголовках встречаются примеры вербализации существительных: StopNapalmingChildren! 'Прекратите сжигать напалмом детей'; наречий: ActiontoUpPensions 'Действия с целью повысить пенсии'. Интересны случаи вербализации сложных существительных: TheFirmIsStrikeBreaking . Так различные явления общественной жизни находят новое лексическое обозначение.
Отдельные слова этого лексического слоя попадают в литературный язык, как это произошло с существительным kid и образованным от него по конверсии глаголом: Who'sKiddingWho? 'Кто кого обманывает?'
Большую роль при словообразовании по конверсии играет семантика производного слова. Поэтому о семантических связях при образовании новых слов данным способом в лингвистике было написано немало. Например, Г.П.Троицкая выделяет следующие виды семантической связи по конверсии N→V:
1) снабжать тем, что обозначено исходным существительным – towater;
2) лишаться того, что обозначено исходным существительным – toskin;
3) вести себя подобно лицу называемому существительным – toape;
4) совершать действие при помощи того, что обозначено исходным существительным – tohummer;
5) находиться в месте, или передвигаться в место, обозначенное исходным существительным – toschool;
6) действовать как животное, называемое исходным существительным – todog;
7) принимать форму того, что обозначено существительным – toround;
8) производить на свет животных, называемых исходным существительным – tocalf;
9) проводить отрезок времени, названный существительным –toweek-end [27, С. 161].
Однако следует отметить, что данная классификация не применительна ко всем конверсионным образованиям. Во-первых, конверсивы образуются не только по модели N→V. Во-вторых, при конверсии наблюдается большая гибкость и разнообразие семантических связей, чем при аффиксации, т.к. семантика производного глагола или существительного не ограничена значением словообразовательного аффикса, а формируется под воздействием сочетаемости, предоставляющей вновь образованному глаголу большие семантические возможности. Многие конверсионные образования являются многозначными.
У слова, образованного по конверсии, есть типовое значение, например: tohammer – использовать как орудие или предмет по назначению, т.е. забивать молотком. Помимо этого у слова может быть целый ряд специальных или единичных значений:
She was hammering a heel into Mr.Butler’s ribs – колотяпяткамипобокампони.
Her heart was hammering so hard…– еесердцеотчаяннобилось.
To carpet a servant – делатьвыговорприслуге.
To buttonhole a person – задерживатьчеловека.
To screen – экранизировать, отгораживать.
Tosponge – shewassponging – она занималась вымогательством.
Выбор сложных слов и конверсивов в качестве объекта исследования обусловлен рядом особенностей смысловой и формальной структуры этих безаффиксальных производных (компрессия, повышенная по сравнению с простым словом информативность, двойная референция), способствующих реализации специфических черт языка газеты как функционального стиля.
В качестве материала используются краткие информационные сообщения, заголовки, информационные статьианглийских газет разной социальной ориентации: TheTime(T), MorningStar (MS), DailyMail (DM), SundayExpress (SEx).
Одной из характерных черт языка газеты является экономия средств выражения и места в газете. Эту задачу и выполняют безаффиксальные производные. Сложные слова, по существу, являются свернутыми исходными предложениями или словосочетаниями и по сравнению с этими единицами дают большую экономию места. Наглядным примером языковой экономии в газете являются сложные слова, образованные по модели n+PII.
Closure-threatened miners… (MS). Ср.:miners who werethreatened by the closure (of the mine).
На краткость сложного слова указывает его сравнение с соответствующим предложением, в которое данное слово может быть трансформировано.
Использование отглагольных существительных, образованных от глаголов с послелогами, также помогает избежать употребления целого предложения:
Climb-down ends BL look-out (заголовок). Over 2,000 ВL workers who have been looked out of the AustinRiver plant at Cawly have been called back to work by the management in what is seen as a climb-down on their part (МS).
Конверсив в заголовке репрезентует целое придаточное предложение, которое мы находим в тексте статьи.
Словообразовательные и семантические особенности функционирования безаффиксальных производных в газетном тексте дают авторам возможность использовать, их для реализации своих коммуникативных замыслов. Одной из главных задач авторов газетных материалов является обеспечение адекватности и остроты восприятия газетной информации. Именно доступность языка является той основой, на которой реализуются прагматические установки текста. Стремление к адекватности и быстроте восприятия определяет стандартизацию языковых средств в газете, которая часто проявляется как в сложных словах, так и в конверсивах [27, С. 163].
Стандартизацией языковых средств можно объяснить преобладание одних и тех же моделей производных. В газете преимущественно встречаются конверсивы, образованные от глаголов VN , а также V+pN. В словосложении преобладают образования по моделям N + PII, N + N, N +A. Стандартизация проявляется в частом использовании авторами сообщений постоянных вторых компонентов сложных слов (-owned, -built, -based, -controlled, -wide, -free, -long, -happy и др.). Например:
1. A nation-wide alert was launched last night over, infected peanuts causing cancer (DM).
2. The dispute focused on the paint shop where 22 men refused to work an extra half-hour in line with a factory-wide ban on overtime in protest at 1оwbonus payments (MS).
Стандартный характер приведенных сложных слов заключается не только в повторе второго компонента, но и в единообразии семантических отношений между компонентами.
Стереотипность газетного языка проявляется и в широком использовании газетных клише. Многие из них, как показывают наблюдения, включают сложные слова или представлены сложными словами, в основе которых лежат стертые тропы. Например:
George Shultz, the Secretary of State, told a closed-door meeting of senate on Monday. (T).
Метонимичное образование closed-door, потеряв свою образность, стало словарной единицей. Ср. closed-door – not open to the newspapers and public.
Клишированность ряда конверсивов проявляется в частом употреблении одних и тех же слов с обобщенной семантикой. Такие конверсивы являются короткими односложными образованиями (типа cut, ban, call), созданными на основе модели VN. Имея общий план выражения, такой конверсив в качестве денотатов может иметь различный план содержания. Ср.:
1. Chinese in border clash (SEx. 27.5.83).
2. Another Tory clash looms on housing (MS). Распространенный в газете конверсив clash объединяется общим значением "столкновение". Однако в первом примере речь идет о вооруженной схватке, а во втором – о конфликте, разногласии. Таким образом, одно и то же олово выступает для обозначения многих явлений, описанных в газетах и становится для них типичным.
Стандартизация конверсивов проявляется и в том, что производные VN преимущественно реализуют в газете лишь ограниченные типы значений модели: однократное действие (пример I), результат действия (пример 2), процесс (пример 3). Например:
1. Pressure mounts over peace troops after French cut (DM).
2. Calling for a nuclear freeze he said, leading Soviet and American scientists had concluded that if either side fired even a small number of their nuclear weapon, their own people would die of starvation (MS),
3. .Slidetoabysscall (MS).
Очевидно, краткий и стандартный характер подобных конверсивов в газете объясняет и тот факт, что они превалируют в заголовках, которые часто призваны сыграть главную роль в формировании позиции адресата.
Указанные способы стандартизации и клишированности безаффиксальных производных нацелены не только на узнавание читателями плана выражения, но и на восприятие ими выработанного общим опытом пользования языком стереотипа в плане содержания, что незамедлительно вызывает необходимые и запланированные реакции адресата.