Словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 11:09, реферат

Краткое описание

Актуальность темы. Функциональные стили английского языка остаются на сегодняшний день мало исследованными с точки зрения словообразовательных процессов. Проблеме активности и продуктивности словообразовательных моделей в публицестическом и научно-техническом стилях английского языка до сих пор практически не уделялось особого внимания в лингвистике.
Цель работы: исследовать словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания
1.1.1 Активность и продуктивность словообразовательных моделей в английском языке
1.2 Аффиксальное словообразование
1.3 Конверсия
1.4 Словосложение
1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике
1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике
1.5 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка
2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
2.1 Об основных характеристиках газетного текста
2.2 Особенности газетно-информационных сообщений
2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков
2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков
2.3.2 Лексика газетных заголовков
2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты
2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты
2.4.2 Аффиксация в языке газеты
3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста
3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля
3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле
3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов
3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле
3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле
3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах
3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованных источников
Приложение 1
Приложение 2

Содержимое работы - 1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.doc

— 587.50 Кб (Скачать файл)

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Этослова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В текстах по электричеству, например: the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается) [32, с. 183].

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов [33, с. 287].

В лингвистических исследованиях отмечались факты использования в научных статьях элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Английские научно-технические материалыобнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

Уже наиболее общие свойства научно-технического изложения, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно характерныопределения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections. A breakdown is an electric discharge through an insulator, etc. Вкачествепредикативачастовыступаетприлагательноеилипредложныйоборот: The pipe is steel; the surface is copper; these materials are low-cost; control is by a foot switch; wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct [34, с. 253].

Подобныеструктурыиспользуютсяивотрицательнойформе, гдевместообычногоглагольногоотрицания (do not)нередкоиспользуетсясоставноесказуемое, вкоторомпредикативупредшествуетотрицание non: The stuff is non-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признакиобъекта или явления: medium-power silicon rectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument.)

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместотогочтобысказать to clean after the welding, специалистговорит to do post-welding cleaning; еслинадоуказать, чточастицанаходитсявблизиядра, говорят it occupies a nextnuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтениеотдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко ремонтировать, но: for ease of maintenance and repair [35, С. 199].

В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь cвоего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинации приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковынаречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. Ср.: The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.

Свидетельствомвсетойжеантиглагольнойтенденциинаучно-техническогостиляявляетсяиширокоеиспользованиевместоглаголовотглагольныхприлагательныхспредлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема.

В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно) связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. Theunitmusttestforadequatewiring [36, с. 217].

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this october, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable; all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Тажецельможетдостигатьсяииспользованиемвфункцииопределенияформинфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc [37, С 18].

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts; assembly and bucket are stainless steel.

Этожеявлениенаблюдаетсяпередназванияминаучныхобластей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.

Влингвистическихработах, исследующихспецификунаучно-техническогостилявсовременноманглийскомязыке, указываетсяицелыйрядболеечастныхграмматическихособенностей, как-то: широкоеупотреблениемножественногочиславещественныхсуществительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественногочиславназванияхинструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использованиепредлога of дляпередачивидо-родовыхотношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенностьатрибутивныхсочетанийсословами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

 

3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле

 

3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов

Очень важно показать отличие комбинирующих форм от аффиксов, с одной стороны, и от полнозначных основ, входящих в сложные слова – с другой. Примером комбинирующей формы в английском язы­ке может служить элемент -cide (от латинского caedare 'убивать'), встречающийся всловах pesticide, herbicide и в ряде других. Комбинирующая форма -cide несет в таких случаях значение 'тот, кто убивает' или 'то, что убивает', a также иногда 'акт убийства или уничтожения' в прямом или переносном смысле, например, microbicide, liberticide. На основании анализа слов с компонентом -cide становится, в частности, совершенно ясной структура широко распространенного слова genocide, где первый компонент соответствует греческому genos 'раса, происхождение, род, вид'.

Комбинирующие формы, аналогично аффиксам, могут образовывать большие ряды слов со стандартным значением. Например, всловареанглийскогоязыкаприводятсяследующиеслова, оканчивающиесянакомпонент -cide: microbicide, piscicide, fungicide, apbicide, felicide, filicide, silicide, stillicide, prolicide, chemicide, homicide, germicide, vermicide, formicide, teenicide, tyrannicide, lapicide, vulipicide, bactericide, sorocide, uxoricide, matricide, patricide, fratricide, raticide, insecticide, feticide, foeticide, miticide, parasiticide, adulticide, infanticide, giganticide, rodenticide, menticide, liberticide, aborticide, pesticide, locuslicide, suicide, ovicide, larvicide, biocide, genocide, antrycide.

Обилие образований с повторяющимся элементом и имеющих стандартное значение может наводить на мысль о том, что повторяющийся элемент является аффиксом. Именнотакитрактуетсяэлемент -cide всловаре The Concise Oxford Dictionary, гденаходим: -cide suf. forming nouns meaning (1) person or substance that kills, (2) killing of.

Однако отнесение элемента -cide к суффиксам принципиально неверно, так как суффиксы характеризуются весьма абстрактным лексическим значением, а значение элемента -cide весьма конкретно. Различие между комбинирующей формой и суффиксом в данном случае будет совершенно ясно, если проанализировать ряд слов с суффиксами, обозначающими «деятель», например, -an (electrician), -ее (employee), -er (teacher), -ist (Marxist). Bce они указывают лишь на то, что образованное с их помощью слово означает деятеля, находящегося в той или иной связи с предметом или действием, обозначенным основой. В отличие от суффиксов деятеля, комбинирующая форма -cide означает не просто деятеля, а такого деятеля, который выполняет конкретное действие (убийство, уничтожение), т. е. несет более конкретное по сравнению с суффиксом значение. Разумеется, граница между аффиксом и комбинирующей формой может оказаться спорной и трудно различимой. Например, элемент аро- в словах типа apogee (апогей, наивысшая точка), имеет, очевидно, двоиственную природу. Большой англо-русский словарь не выделяет элемента аро- ни в качестве комбинирующей формы, ни в качестве префикса. Таким образом, слова, включающие этот элемент не получают словообразовательной трактовки. Элемент аро- греческого происхождения со значением 'удаление'. Понимание этого дает возможность проникнуть в смысловую структуру ряда слов. Так, упомянутое слово apogee означает точку на орбите небесного тела, максимально удаленную от земли', аналогично apocentre 'точка орбиты, наиболее удаленная от центра притяжения. Однако идея удаления, заложенная в семантике элемента аро-, может принимать весьма обобщенный характер и широко модифицироваться в семантическом плане. Например, слово apobiotic означает 'относящийся к любому изменению, которое уменьшает жизнеспособность ткани'. Следовательно, здесь аро- означает как бы удаление от жизненной способности. Таким образом, элемент аро- несет в себе достаточно обобщенное значение 'удаленности от чего-л.' в самом широком смысле, что, безусловно, сближает этот элемент с префиксом. Правда, слова с элементом аро-, как правило, были заимствованы английским языком из греческого, что дает основание предположить, что английское языковое сознание не выделяет элемента аро-, также, как русское языковое сознание не расчленяет слово апокалипсис на элементы апо- и -калипсис, хотя они там и присутствуют [38, С. 75].

Другой тип сложных слов с комбинирующими формами представлен словами с усеченными основами, соединяющимися со вторыми компонентами при помощи соединительной гласной, например: electro-duct, electro-conductivity, electro-music. Комбинирующая форма compu- — усечение слова computer встречается в словах compu-talk 'разговор с кибернетической машиной', computicket 'билет, выдаваемый кибернетической машиной'. Элемент есо-, выделяемый из слова ecology, используется при образовании новых слов, например: eco-activist 'человек, который принимает активное участие в защите окружающей среды'; ecocatastrophe 'гибель в результате катастрофического загрязнения среды'.

Информация о работе Словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка