Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2012 в 17:11, автореферат
Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Задачи данной работы:
1. охарактеризовать место сленга в лексическом составе русского и английского языков и дать классификацию её основных видов.
2. Описать функциональную специфику сленга и показать её роль в художественном тексте.
3. Провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
4. Провести классификацию основных способов перевода сленга.
Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6
1.1 Сленг как разновидность социального диалекта. ……….6
1.2 Концепции сленга в современной лингвистике…………..8
1.3 Свойства сленга……………………………………………12
1.4 Особенности сленга………………………………………...13
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе……………15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики……………………….15
2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15
2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18
2.2.2 Генерализация………………………………………………..20
2.2.3 Замена следствия причиной и наоборот…………………….22
2.2.4 Компенсация…………………………………………………..24
2.2.5 Антонимический перевод…………………………………….26
2.2.6 Описательный перевод……………………………………….29
2.2.7 Опущение……………………………………………………...30
2.2.8 Добавление…………………………………………………….31
2.2.9 Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35
2.3 Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38
Заключение …………………………………………………………..42
Приложение…………………………………………………………..45
Библиографический список…………………………………………51
В целом можно сказать, что выбор той или иной возможности передачи слэнговых выражений напрямую зависит от наличия их соответствий в переводящем языке. Затруднения могут вызвать лишь те лексические единицы,которы еще не были занесены в словарь или справочник, т.к. слэнговые выражения постоянно обновляются, и за этим трудно уследить. Но в анализе примеров сленга в данном произведении подобных проблем не возникало.
Заключение
Анализ сленга как одного из наиболее специфических видов
ненормативной лексики в структурно-семантическом, этимологическом,
функциональном и стилистическом аспектах позволяет утверждать, что
сленговые лексемы отличаются более открытым характером по сравнению
с жаргоном и арго, а также пейоративностью значения, выражают
эмоционально-оценочное отношение коммуникантов к окружающей
действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других
внутренних характеристиках личности говорящего, служат средством
создания языковой характеристики персонажа и способствуют
деавтоматизации читательского восприятия. Все это обусловливает
необходимость исследования сленговой лексики в идиостилистическом,
сопоставительном, коммуникативном и прагматическом аспектах, что и
составляет перспективу ее изучения.
Проанализировав данную работу,мы приходим к следующим выводам:
1. Сниженная лексика является характерной частью речевой субкультуры в языке. Элементы сниженной лексики проникают в различные разговорные речевые жанры: просторечие, жаргон, сленг. Как таковая, сниженная лексика не имеет строго очерченной области применения, но представлена различными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики характерна высокая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.
2. При восприятии и понимании элементов сниженной лексики в речи требуется опора на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих употребление элемента. При переводе сниженной лексики необходимо прежде всего учитывать не столько формальную отнесённость элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами, его смысловую нагрузку.
3. Мы можем сказать, что сниженная лексика является сложным для перевода, малоизученным пластом английского языка. В российской литературной традиции мало развит перевод сниженной лексики, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ между его составляющими и цензурных запретов в прошлом.
4. При переводе стилистически сниженной лексики чаще всего прибегают к глубоким переводческим трансформациям. Часто встречаются описательный перевод, компрессия. Встречаются также случаи сложных лексических замен—компенсация, генерализация, конкретизация, смысловая конверсия и др.
5. Особо грубые лексические единицы могут переводиться при помощи приёмов эвфемизации и дисфемизации.
6. Причинами неудачного перевода чаще всего является то, что переводчику часто приходится прибегать к приёмам, снижающим экспрессию. Сюда же можно отнести недостаточный учёт ситуационных факторов речи, что также приводит к необоснованному занижению или завышению стилистической экспрессии.
Причинами неудачного перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала.
Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует также помнить, что в образовании единиц сниженной лексики, часто участвует метафора, особенно это относится к жаргону и сленгу, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ.
Поэтому лишь точное знание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.
Приложение
Исходный текст | Перевод | Трансформация |
Didn’t give you a lot of horse manure | не вкручивала | Эквивалентная лексическая замена |
Phony slob | Трепло несусветное | Эквивалентная лексическая замена |
Fencing team | Вонючей команды |
|
They didn't have too much dough | Денег у них в обрез | Конкретизация |
though-in a haif-assed way | хоть родной ногой и стояли в могиле | Эквивалентная лексическая замена |
He is as old as hell | из него уже песок сыплется | Эквивалентная лексическая замена |
there aren't any hot-shots | где одни мазилы | Антонимический перевод |
'he don't' and 'she don't' | «хочут» и «хочете» | Компенсация |
...Не made a speech that lasted about ten hours.
| ...Он отгрохал речь часов на десять.
| Компенсация |
What the hellya reading ?
| Что ты читаешь ? | Опущение |
Fuck you | Похабщина | Генерализация |
The crap | несусветная чушь | Эквивалентная лексическая замена |
A dirty trick | Свинство
| Эквивалентная лексическая замена |
Из него прямо искры сыпались | He was hot as a firecracker | Эквивалентная лексическая замена |
Goddam paper | Треклятую тетрадку |
|
Felt pretty lousy | Было здорово не по себе | Компенсация |
Moron | Кретин | Конкретизация |
Shot the bull | наворачивать | Эквивалентная лексическая замена |
At the end of your rope | Зайти в тупик | Эквивалентная лексическая замена |
Will you cut out this crasy stuff ? | Ты перестанешь выкомаривать? | Конкретизация |
To be (get) waxy
| Быть разгневанным (букв.быть слишком впечатлительным) | Конкретизация |
I don’t want any old bag.
| Мне старухи не надо. | Компенсация |
If you don’t keep your yap shut, I’m gonna …
| Если ты не заткнешься, я ... | Эквивалентная лексическая замена |
I had to dial about twenty numbers | Я накрутил, наверно, номеров двадцать | Компенсация |
Dorm | Столовая | Конкретизация |
You don’t even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!” | Ты даже не знаешь, как ее зовут – Джин или Джейн, кретин несчастный! | Эквивалентная лексическая замена |
Now, shut up, Holden, God damn it – I’m warning ya , he said – I really had him going. | Замолчи, Холден, тебе говорят, черт подери! Я его-таки вывел из себя! |
|
If you don’t shut up, I’m gonna slam ya one. | Замолчи, или я тебе так врежу! |
|
Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. | А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился. | Эквивалентная лексическая замена |
…my flunking out of Pencey? | …что меня вытурили из Пэнси? | Конкретизация |
Phonies | Одна сплошная липа | Генерализация |
Сharming as hell and all | До того мил, до того вежлив - просто картинка | Конкретизация |
I felt sorry as hell for him. | Мне вдруг стало жалко его дочертиков. | Эквивалентная лексическая амена |
I'll drop you a line, sir. | Я вам черкну, сэр. | Конкретизация |
You could get members of your family buried for about five bucks apiece | Можно хоронить своих родственников по дешевке - пять долларов с носа | Добавление |
He made a speech that lasted about ten hours. | Он отгрохал речь часов на десять. |
|
Phony bastard | Cукин сын | Эквивалентная лексическая замена |
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. I thought it was going to stink, but it didn't | Они мне дали "В дебрях Африки" Исака Дайнсена. Я думал, дрянь, а оказалось интересно. |
|
I left the goddam foils and stuff on the subway. | Да я все это дурацкое снаряжение забыл в метро. | Эквивалентная лексическая замена. |
Ackley kid | Экли, детка | Конкретизация |
Where the hellja get that hat? | Где ты взял эту дурацкую шапку? |
|
Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake | В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? | Опущение |
Be a buddyroo | Будь другом | Генерализация |
He's drunk as a bastard | Он пьян в стельку | Эквивалентная лексическая замена |
I damn near dropped dead. | Честное слово, я чуть не сдох! | Компенсация |
Why don'tcha? | Чего ж ты не идешь? | Конкретизация |
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake | Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого. | Компенсация |
Библиографический список
Научная литература:
1. Ю.К. Волошин . Диссертация [Текст] //Ю.К. Волошин; - Краснодар,2000. - 10с.
2. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]// Т.А. Казакова; – СПб., 2006. – 224с.
3. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.// А.Д. швейцер; - М., 1976.
4. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики .- Краснодар, 1982. - 13-17 с.
5. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.//А.В. Хомяков – Вологда, 1970. – 62 с.
6. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление./ /А.Д. Лихачев - М.-Л., 1935
7. Partridg E. Slang to-day and yesterday.- London, 1970.- 476 с.
8. Coleman St. D. Dialects, Jargon and slang. – Douglas: Folklore acad., 1962
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода./ /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения. 1975. - 237стр.
10. Partridge Eric. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books. 1977. - 379 с.
Художественная литература:
11. Берджесс А. Заводной апельсин. // А. Берджесс - М.: Эксмо-пресс 2004. - 221 стр
12. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей. / /Д.Г. Лоуренс - М.: Эксмо-пресс.2002 - 532 стр.
13. Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Прогресс. 1975. 943 стр. стр. 663-852.
14. Keezy K. One flew over the couckou’s nest. Novel./ / K. Keezy – М. 2004
15. Миллер Г. Тропик Козерога. / /Г. Миллер - Спб.: Азбука классика. 2000. - 250 стр.
Словари:
16. Тимофеев, Л., Тураев, С. Словарь литературоведческих терминов.// Под ред. Л.Тимофеева, С.Тураева. - М .: Просвещение, 1974
17. The Oxford dictionariy of modern slang. - New York; Oxford:Oxford university press, 1992.- 299 с.
18. Flehner, S., Wentworth, H. Dictionary of American slang.; - London, 1960.-297 с.
19. Green, J. Dictionary of jargon . //- London, 1987. – 301 с.
20. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. //М.: АСТ. 2003. - 250 с.
Электронные ресурсы:
21. Художественное пространство словесного произведения [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ksana-k.narod.ru/Book/p
22. Галь Н. Слово живое и мёртвое [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://linguistis.narod.ru/dow
23. Словарь английского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.langinfo.ru/ slang, свободный
24. Словарь молодёжного жаргона[Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.teenslang.ru, свободный
25. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный
2
Информация о работе Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский