Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2012 в 17:11, автореферат
Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Задачи данной работы:
1. охарактеризовать место сленга в лексическом составе русского и английского языков и дать классификацию её основных видов.
2. Описать функциональную специфику сленга и показать её роль в художественном тексте.
3. Провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
4. Провести классификацию основных способов перевода сленга.
Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6
1.1 Сленг как разновидность социального диалекта. ……….6
1.2 Концепции сленга в современной лингвистике…………..8
1.3 Свойства сленга……………………………………………12
1.4 Особенности сленга………………………………………...13
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе……………15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики……………………….15
2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15
2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18
2.2.2 Генерализация………………………………………………..20
2.2.3 Замена следствия причиной и наоборот…………………….22
2.2.4 Компенсация…………………………………………………..24
2.2.5 Антонимический перевод…………………………………….26
2.2.6 Описательный перевод……………………………………….29
2.2.7 Опущение……………………………………………………...30
2.2.8 Добавление…………………………………………………….31
2.2.9 Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35
2.3 Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38
Заключение …………………………………………………………..42
Приложение…………………………………………………………..45
Библиографический список…………………………………………51
2.2.8 Добавление
Добавление является противоположным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания.
Существует два вида добавлений:
1. Введение в текст дополнительной информации с целью донести до читателя перевода то, что носители языка оригинал понимают без уточнений.
Would you like a cup of hot chocolate before you go?—Не выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу? [Сэлинджер 1975 : 756].
So what?—I said. Cold as hell — Что же?— спрашиваю я ледяным голосом [Миллер 2000 : 250].
2. Грамматические добавления, применяемые тогда, когда в языке перевода отсутствует смысловое сходство с лексемой языка оригинала и её грамматической формой.
Помимо вышеописанных способов и приемов перевода существует и так называемый поиск функционального аналога, встречающийся достаточно редко. В традиционной классификации такого приема перевода нет. Он, например, применяется в тех случаях, когда в тексте произведения встречаются шутливо-фривольные фразеологизмы, которыми сейчас пестрит речь носителей английского языка. Обычно при переводе разъясняют лишь их общий смысл, так как в этом случае в основе фразеологизма лежат разные образы. Некоторые лингвисты называют такой способ «эквиваленцией». Так канадские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне называют эквиваленцией описание одной и той же ситуации разными стилистическими, лексическими, образными и структурными средствами [Вине 1990].
Attention, attention, balls to the wall, please, don’t make a sound
Внимание, внимание, всем повернуться к улице передом, к стене — задом. Голуби летят! Пожалуйста, не шумите [Берджесс 2004 : 228].
В английском языке выражение balls to the wall употребляется, когда хотят предупредить о приближении группы мужчин-гомосексуалистов. В таком случае, приходится употреблять в переводе русское жаргонное выражение «голуби летят», несущее тот же смысл, но выражаемый другим образом.
В таких случаях переводчик должен подыскать в родном языке сленговое или жаргонное выражение с одинаковым смыслом, но другим образом, лежащим в основе фразеологемы; таким, который естественен для носителей языка.
Your nose is bleeding, lower, lower, lower...
Ваш магазин открыт час, другой, третий... [Берджесс 2004 : 221].
Это выражение your nose is bleeding употребляется когда, хотят сказать, что у кого-то не застёгнуты брюки. В русском языке метафора носа заменяется метафорой открытого магазина.
Также представляет трудность перевод вульгаризмов, бранных эксплетивов, арготизмов и групповых жаргонизмов. В таком случае, переводчик должен сначала выяснить, к какому регистру сниженной лексики принадлежит слово исходного языка, и тогда искать подходящие эквиваленты в родном языке. Следует при этом помнить, что слово из исходного языка, принадлежащее к одному регистру сниженной лексики, при замене его в переводе эквивалентом из родного языка, может перейти в другой регистр: просторечное — в разговорно-фамильярное, жаргонизм— просторечно-разговорное слово, сленгизм — в вульгаризм. Может поменяться и оценочно-семантический компонент, и тогда то, что в оригинале не несло негативного оттенка, в переводе приобретает таковой, и наоборот.
These sharps were dressed in the height of fashion too with purple and green and orange wigs on their gullivers, each one costing not less than three or four weeks of those sharps’ wages.
Пижонки тоже были разодеты по последней моде: на гулливерах у них были фиолетовые, зелёные и оранжевые парики, стоившие, наверное не меньше трёх-четырёхнедельной зарплаты этих пижонок [Берджесс 2004 : 221].
Кисы были прикинуты дай бог — в лиловом, оранжевом и зелёном париках, причём каждый тянул не меньше, чем на трёх-или- четырёхнедельную её зарплату [Берджесс 2003 : 230].
Английское сленговое sharps — модницы, в первом случае было переведено фамильярно-просторечным словом пижонки, обозначающим лиц, любящих выделятся внешне, несущим негативный оттенок; во втором—словом жаргонным словом кисы, несущим фамильярный оттенок, при этом смысловой оттенок слова sharps не передан.
Арготизмы можно переводить жаргонизмами или тоже арготизмами, но при этом перевод может перестать выглядеть как перевод.
And at that time you couldn’t get hold of a poggy (whatever it was, brothers), nor if you was to hand over ten millions archibalds, so what do I do, eh, I goes down to Turkey and says I’ve got sproog on that morrow, see, and what can he do? [Берджесс 2003 : 230].
А я в тот раз балбешник не мог взять—(что бы это не было, братья), - нет, даже если взял десять миллионов арчибальдов, так чего я тогда сделал, я пошёл к Индюку, говорю, есть у меня накол на тот день, ясно, и чего он мог сделать? [Берджесс 2004 : 221].
Захожу это я в шалман (что бы это не значило, блин) и как раз того фраера встречаю, что на бану мне затырил. Ну, и что, говорю, да, с кичмана подломил, ну и что? Щас буду коцать [Берджесс 2003 : 230].
В переводе С. Бошняка из-за злоупотребления уголовным (бан —вокзал, затырить — обокрасть, коцать — бить) арго фраза перестаёт выглядеть как перевод. Таким образом, перевод этой фразы Е.В. Нетёсовой, где арготизмов меньше, ближе к оригиналу. Против злоупотребления жаргонной и арготической лексикой, из-за которого перевод перестаёт выглядеть как перевод выступают сейчас многие лингвисты. Вот, что пишет Н.Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое» о переводе романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненном С. Маховым: «Очевидно главное желание претендента — переписать перевод на нынешнем жаргоне. Это он и делает, не стесняясь в средствах. Да он вполне владеет современным жаргоном: «обалденный», «бабки», «предки» (кстати, «предки» и «балдеть» были в переводе Ковалёвой-Райт). Но не хватает такта, вкуса, чувства меры, смешиваются словечки из разных пластов: временных, стилевых…Но главное — и это характерно для непрофессионала —претендент не понимает, что разговорная речь героя создаётся не отдельными лихими словечками, а всем выбором слов, всем строем фразы» [Галь 1989].
2.2.9 Эвфемистический и дисфимистический перевод
Также к приёмам перевода вульгаризмов и жаргонизмов относятся эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика.
Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.
I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say “Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that it’ll say “Fuck you”. I’m positive, in fact.
Мне иногда кажется—во, я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет [Сэлинджер 1975 : 764].
В приведённом выше примере нецензурное для носителя английского языка ругательство fuck you заменено просторечным словом похабщина с более «мягкой» экспрессией.
Дисфимистический перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, представляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое.
There, you, naughty boys! That should teach you to stop rioting and breaking the State Peace, you wicked villians, you!
Ах, вы, поганцы! Мы вас сейчас научим не бунтовать, не нарушать Покой в Государстве, поганые разбойники! [Берджесс 2004 : 221].
Здесь вполне безобидное английское naughty boys (буквально «непослушные мальчишки») заменено на более грубое поганцы, и такая замена вполне адекватна, так как при буквальном переводе стилистическая экспрессия пропадает.
Дисфимистический перевод сейчас встречается особенно часто при переводе вульгаризмов и нецензурной лексики.
Pick them up, you vonny sods.
Берите их vonnuчие педрилы! [Берджесс 2004 : 221].
Sod — мерзавец (просторечное) заменено на более грубое русское педрилы.
Те же два метода перевода – эвфемистический и дисфимистический – характерны и для передачи обсценной лексики и вульгаризмов. Иногда такую лексику оставляют без перевода, но только в том случае, когда значение понятно из контекста.
Сome here and I’ll have your yarbles off. If you still have yarbles.
Подойди сюда и получишь по yarblam. Если у тебя ещё есть yarbla [Вине 1996].
Ha-ha. My daughter, chip of the old block, what! I never went back on a good bit of fucking myself.
Ха, ха. Девочка вся в отца. Я никогда не отказывался от хорошего доброго fucking [Лоуренс 2002 : 532] .
Но подобный приём встречается нечасто. Гораздо чаще обсценную лексику переводят либо просторечными словами, либо вульгаризмами.
Sivilise my syphilised yarbles—Цивилизуйте мой сифилитический хрен! [Берджесс 2004 : 221].
Но к подобному приёму не следует прибегать постоянно, нужно это лишь в том случае, если подобные слова подходят к остальным речевым характеристикам героя, то есть, естественны для него или подходят по контексту.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводческие приёмы, в том числе и трансформации, являются решением, принимаемым с учётом контекста. Они должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно стилистическую сторону произведения.
2.3 Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)
Полностью анализ перевода сленговых выражений предложен в приложении. В данном разделе мы считаем необходимым проанализировать 15 наиболее представительных сленговых выражений более подробно.
My parents would have two haemorrages apiece if I told anything pretty personal about them.
У моих предков случилось бы, наверное, по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
Данный перевод можно считать вполне эквивалентным, так как передана стилистическая окраска речи героя-рассказчика. Английское фамильярно- разговорное pretty в русском языке не имеет в данном контексте (pretty personal) такой же стилистической окраски, поэтому употребление просторечных слов предки, (в значении родители) и болтать является компенсацией непереводимого участка английского текста.
If there is one thing I hate, it’s the movies.
Если я что и ненавижу, это кино.
Английское movies принадлежит к разговорному стилю (сниженному регистру), а русский эквивалент—к нейтральному, так как в русском языке специального стилистического эквивалента для movies нет. Поэтому здесь был использован приём компенсации, выражающейся в замене стилистически окрашенного слова на нейтральное.
I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say “Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that it’ll say “Fuck you”. I’m positive, in fact.
Мне иногда кажется—во, я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.
Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе. В приведённом выше примере нецензурное для носителя английского языка ругательство fuck you заменено просторечным словом похабщина с более «мягкой» экспрессией.
What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.
Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша.
What the hellya reading ? - Что ты читаешь ?
В данном случае используется лексический прием - компенсации, выражающейся в замене стилистически окрашенного слова на нейтральное. Так как нейтрально окрашенного аналога слову «hellya» в русском языке нет.
...Не made a speech that lasted about ten hours.
...Он отгрохал речь часов на десять.
Данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов, например отгрохать вместо нейтрального make является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that...
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...
Здесь представлена компенсация, употребляется просторечно-фамильярная форма «хочут» и «хочете» вместо литературного хотят и хотите, то есть заменяется личное местоимение на вопросительное и передается та же информация (грамматическая «небрежность»), что и в подлиннике, хотя и иными средствами. В этом примере необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника, в данном случае неправильность речи.
This teacher that taught biology, Mr Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.
Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду.
Например, в результате усечения нормативной производящей основы dormitory «большая комната в общежитии, монастыре и т.п. с большим количеством кроватей» образовался сленгизм dorm с таким же значением. Обновление формы придает номинации специфичность, которая заключается в ненормативности, оценочности и эмоциональности значения. Такие усеченные наименования с измененной формой, но тем же содержанием являются довольно экспрессивными.
При переводе сленговых выражений я выделила прием эквивалентной лексической замены, который составляет 37,5 % от их общего количества. Конкретизация находится на втором месте и составляет около 25 %, компенсация составляет 20%.,генерализация составляет 7,5%, 5% - опущение, антонимический перевод и добавления по 2,5%. Выбор трансформации зависел от того,наскольео точно можно подобрать эквивалент перевода к единице исходного языка.
Информация о работе Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский