Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»

Автор работы: Степан Казачков, 10 Октября 2010 в 15:45, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Как сказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Представленная работа также посвящена изучению концептуальных метафор времени и их языковых реализаций в английском языке. Проблематика работы лежит в русле когнитивной лингвистики. В рамках когнитивного направления, возникшего на стыке разных дисциплин, исследование представлений о времени является чрезвычайно плодотворным, так как категория времени в силу своей универсальности обладает интегрирующей функцией и может рассматриваться только с учетом данных различных наук.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Фразеология. Предмет и задачи фразеологии……………………………4
Основные понятия фразеологии современного английского языка……5
Понятие фразеологической единицы. Ее признаки………………...5
Классификация фразеологических единиц английского языка…...8
Происхождение некоторых идиом…………………………………..9
Идиомы, употребляемые в современной английской
разговорной речи…………………………………………………….10
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической
устойчивости (слитности) их компонентов………………………..11
Фразеологические сращения. Их признаки………………...11
Фразеологические единства. Их признаки…………………11
Фразеологические сочетания. Признаки
фразеологических сочетаний….…………………………….12
Фразеологический оборот. Его признаки………………………….12
Семантическая структура концепта «время» в
английской фразеологии…………………………………………………13
Семантика в составе английских фразеологических единиц
с именами собственными………………………………………………... 20
Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой
денотативной осложненной семантикой………………………………...22
Синонимия и антонимия в составе фразеологических
единиц английского языка………………………………………………..22
Заключение………………………………………………………………..26
Список использованной литературы…………………………………….28

Содержимое работы - 1 файл

111.doc

— 261.00 Кб (Скачать файл)

       Обращаясь к дифференциальным признакам трех указанных выше вариантов английского языка, мы не можем не обратить внимание на тот факт, что число фразеологизмов с денотативно немотивированными антропонимами выше, чем с мотивированными. Несмотря на это, нам удалось извлечь фразеологические единицы исследуемого типа. Диахронические значения антропонимов в структуре фразеологизмов заменяются синхронными коннотациями. Поэтому Darby and Joan уже не вызывают ассоциаций с героями стихотворения Генри Вудфолла. Сверх того, они приобрели коннотации «счастливая семейная парочка» в таких идиомах, как Darby and Joan, like Darby and Joan и Darby and Joan club, типичных для британского английского. Символизм, о котором речь шла раньше, характерный для антропонима Robin Hood, который ассоциируется с компонентами «благотворительность, несправедливость, великодушие» в британ-ских фразеологизмах Robin Hood and his merry men, Robin Hood policies, round Robin Hood’s barn.

       Метонимия играет важную роль в семантике фразеологических единиц с именем собственным, например, John Hancock, John Henry – подпись в американском английском и do a Melba, do a Farnham – «сделать несколько удачных выступлений перед завершением карьеры» в австралийском английском.

       После тщательного исследования словарей австралийского англий-ского мы пришли к выводу, что сравнение выступает превалирующим средством формирования семантики фразеологических единиц с именами собственными. Это связано с существованием некоторого прототипа (актера, спортсмена, политика), на которого нацелено сравнение: as mean as hungry Tyson, fight like Griffo (известные боксёры), bet like the Watsons (имеющий отношение к семье в Сиднее, известной своим пристрастием к азартным играм), to be in like Flynn (известный актёр австралийского происхождения).

         Следует обратить внимание на  тот факт, что интенсионал или  интегральный компонент может иметь разные экстенсионалы или окказиональные компоненты. Следовательно, компонент «точно, по всем правилам» имеет окказиональные варианты according to Cocker и according to Hoyle в британском английском и американском английском соответственно. Компонент «машина, которая выполняет легкие задачи сложным путем» именуется Heath Robinson в британском английском и Rube Goldberg в американском английском. Вариантологические экстенсионалы интегрального компонента «благородные поступки» были замечены в фразеологизмах Robin Hood policies (британский английский) и Kelly methods (австралийский английский).

 
 
 

       6. Фразеологизмы с  широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной семантикой.

            К лексико-фразеологическим универсалиям следует отнести далее наличие фразеологизмов с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной семантикой. В качестве широкозначных можно рассматривать фразеологизмы типа a blind alley “ an activity, situation, etc. that does not lead to any success or advantage; the alpha and omega “ everything; the most important part.

            Примерами узкозначных комплексно-семантических фразеологизмов могут служить: enough to make the angles weep “ foolish, distressing, etc., that itcauses one to loose all hope or faith.

            В качестве рабочего критерия для определения степени семантической комплексности того или иного фразеологизма служит структурно-семантическая сложность его словарного толкования.

            Хотя в существующих на сегодня  исследованиях не проводится мысль о том, что широкозначные и узкозначные фразеологизмы являются языковыми универсалиями, это практический не вызывает сомнений. Феномены широкозначности и узкозначности были постулированы в качестве универсалий еще С.Ульманом в 1970 году.

            Фразеологизмы с осложненной семантикой состоят часто из трех и более знчимых конституентов, например: take a leaf out of someone’s book – to follow an example set by another; to be the captain of one’s soul - to be in control of one’s own fate or future; be born on the wrong side of the blanket – to be born to the parents who are not married to each other.

            Впрочем из этого «правила»  нередки и исключения, например, многие фразеологизмы со структурой предложения обладают элементарной семантикой, например: go to blazes; go to bath; go to Hanover (уст.); go to grass (амер.).

            В этом выражается одна из  «асимметрий фразеологической системы,  которая базируется на асимметрическом дуализме лингвистического знака» и, следовательно, носит универсальный характер. С другой стороны, здесь не исключены определенные закономерные отношения между формой и значением, регулярно повторяющиеся во всех языках и нуждающиеся в специальном исследовании.

 
 

         7.  Синонимия и антонимия в составе фразеологических единиц английского языка.

  • Синонимия.

            В отличие от полисемии, синонимия  гораздо более распространена  в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длинных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.

            Фразеологические синонимы, так  же как и лексические обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.).

           Во фразеологических синонимах наблюдается сложное переплетение семантических и стилистических элементов.

            Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

            Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисхем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности.

            Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа as hell – like hell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) - 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации.

       Спецификой  семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like - интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность.

         Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw a long bow – сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать из мухи слона.

         Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются по стилистической принадлежностью.

          Так, понятие “умирать” выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: go the way of all flesh (книж.); go to one’s last home (эвф.); go up the flume (амер. жарг.); kick the bucket (разг.).

         Стилистико-идеографические синонимы имеют как чисто семантические,так и стилистические различия, например, (right) under smb’s nose – под самым носом у кого-либо; Within a stone’s throw of smbd. – поблизости от.

           Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая – общелитературным.

              Фразеологические синонимы входят  в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы. Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии.

              1. В состав синонимического гнезда  входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: have a head on one’s shoulders – have one’s head screwed on (the) right way - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса).

              Возникновению синонимов этого  типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ: act (play) the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака.

              2. В состав синонимического ряда  входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear as day (day—light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) – совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, Crazy u mad являются синонимами.

             3. В состав синонимической группы  входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel – out at elbow – бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).

              А.В.Кунин дает следующее определение  фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении.

  • Антонимия.

            Фразеологические антонимы. По определению А.В.Кунина, под антонимами понимаются языковые единицы с противоположными значениями. В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.

       При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – ФЕ, слово, переменное сочетание или предложение; полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.

            В большинстве работ отмечается  в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости.

            А.В.Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке.

            1. Тип «начинать – переставать»: put smth on foot - положитьначало чему-либо, начать осуществлять что-либо, get the ball rolling –сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (ring the curtain down) положить конец чему-либо.

       Градуированность  действия заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член со значением « продолжать действие» - keep the ball rolling.

            2. Тип “действие - уничтожение  результата действия” loosen one’s purse strings - раскошеливаться - tighten one’s purse strings - скупиться, экономить; придавать крылья – окрылять; подрезать крылья - лишать возможности проявить себя.

            3. Тип «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «нечестно» - сome to the right shop – обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным трудом, live by one’s wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к

жизни, fair play – честная игра, foul play – нечестная игра.

            4. Тип «больше», «меньше»:

            Количество: as plenty as blackberries – в изобилии, as scarce as hen’s teeth - (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one’s elbow, under one’s nose - рядом, бок о бок; a far cry from - далеко от …; вес, сила. скорость: as heavy as lead - тяжелый как свинец, as light as feather - легкий как перышко.

           Абстрактные качества: (простой – сложный, преувеличивать – преуменьшать): child’s play – легкое пустяковое дело, Herculean task геркулесов труд, исключительно трудное дело.

             5. Разные антонимы:

             Богатство- бедность, красота –  уродливость, настроение человека, эмоциональные и интеллектуальные свойства. Число групп можно было бы и

       увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений ФЕ в различных семантических группах.

             Фразеологические антонимы могут  частично совпадать или не  совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play – foul play; with a heavy heart – with a light heart, as gentle as a lamb – as hard as nails and so on.

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»