Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»

Автор работы: Степан Казачков, 10 Октября 2010 в 15:45, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Как сказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Представленная работа также посвящена изучению концептуальных метафор времени и их языковых реализаций в английском языке. Проблематика работы лежит в русле когнитивной лингвистики. В рамках когнитивного направления, возникшего на стыке разных дисциплин, исследование представлений о времени является чрезвычайно плодотворным, так как категория времени в силу своей универсальности обладает интегрирующей функцией и может рассматриваться только с учетом данных различных наук.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Фразеология. Предмет и задачи фразеологии……………………………4
Основные понятия фразеологии современного английского языка……5
Понятие фразеологической единицы. Ее признаки………………...5
Классификация фразеологических единиц английского языка…...8
Происхождение некоторых идиом…………………………………..9
Идиомы, употребляемые в современной английской
разговорной речи…………………………………………………….10
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической
устойчивости (слитности) их компонентов………………………..11
Фразеологические сращения. Их признаки………………...11
Фразеологические единства. Их признаки…………………11
Фразеологические сочетания. Признаки
фразеологических сочетаний….…………………………….12
Фразеологический оборот. Его признаки………………………….12
Семантическая структура концепта «время» в
английской фразеологии…………………………………………………13
Семантика в составе английских фразеологических единиц
с именами собственными………………………………………………... 20
Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой
денотативной осложненной семантикой………………………………...22
Синонимия и антонимия в составе фразеологических
единиц английского языка………………………………………………..22
Заключение………………………………………………………………..26
Список использованной литературы…………………………………….28

Содержимое работы - 1 файл

111.doc

— 261.00 Кб (Скачать файл)

       Существуют  характерные признаки фразеологических сращений:

       1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы  – слова,  которые нигде, кроме данного сращения,  не  употребляются,  непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

       2. В состав сращений могут входить архаизмы;

       3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;

       4. Невозможность перестановки компонентов;

       5. Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью  – не  допускают в свой  состав дополнительных слов.  

       
      1. Фразеологические единства. Их признаки.

       Фразеологические  единства – это устойчивые  сочетания слов,  в которых при наличии общего  переносного значения  отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

  • to  spill  the  beans  – выдать секрет;
  • to burn bridges – сжигать мосты;
  • to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
  • to throw dust  into  smb.’s  eyes  – заговаривать зубы;
  • to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;

       Различают следующие признаки фразеологических единств:

       1. Яркая  образность  и  вытекающая   отсюда   возможность   совпадения   с параллельно существующими  словосочетаниями  (to be narrow in the shoulders, to  burn  one’s  fingers,  to  burn bridges);

       2. Сохранение семантики отдельных  компонентов (to  put  a  spoke  in  smb.’s wheel);

       3. Невозможность замены одних   компонентов  другими  (to  hold  one’s  cards close to one’s chest);

       4. Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to  throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

       5. Способность вступать в синонимические  отношения с отдельными словами   или другими фразеологизмами  (to gild refined gold = to paint the lily).  

       3.5.3. Фразеологические сочетания. Признаки фразеологических сочетаний.

       Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых  входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным  значением:

  • a bosom friend – закадычный друг;
  • a pitched battle – ожесточенная  схватка;
  • (to have) a narrow escape – спастись чудом;
  • a Sisyfean labor – Сизифов труд;
  • rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.

       Признаки фразеологических сочетаний:

       1. Допустимость вариантности одного из  компонентов (a  bosom  friend  – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

       2. Взможность синонимической замены стержневого слова (a  pitched  battle  – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

       3. Возможность включения определений (he  frowned  his  thick  eyebrows,  он насупил густые брови);

       4. Допустима перестановки компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд,  a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

       5. Свободное употребление  одного  из  компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный  друг:  закадычным  не может быть враг или кто-либо другой). 

    1. Фразеологический  оборот. Его признаки.

     Фразеологический  оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

       Фразеологизмы обладают целым рядом признаков:

  1. Фразеологические обороты употребляются в речи как единое смысловое целое.
  2. Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки.
  3. Характерен постоянный состав компонентов.
 
 
  1. Семантическая структура концепта «время» в английской фразеологии.

       Концептосфера времени не являлась статичной, но подвергалась трансформациям. На изменение представлений о времени оказывает влияние человеческий опыт, общий культурный фон, ценностные ориентации общества.

       Единое  понимание времени у представителей англоязычного социума сложилось под влиянием христианского вероисповедания. Универсальное, инвариантное содержание концепта времени, раскрытое для всей христианской лингвокультуры в канонических христианских текстах Священного Писания и Священного Предания, находит в английском языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную, аксиологически маркированную интерпретацию в реализациях концептуальных метафор TIME IS A GIFT OF THE GOD, TIME IS GOD’S CREATURE.

       В процессе существования англо-американского  языкового сообщества, под влиянием экстралингвистических факторов происходят изменения в понимании времени: содержательная структура концепта времени подвергается ментальным трансформациям, которые затрагивают фундаментальные основы концепта времени. Возникают концептуальные метафоры TIME IS A RESOURCE, TIME IS A COMMODITY, TIME IS MONEY. Стремительное распространение в современную эпоху телекоммуникаций и компьютерных технологий приводит к возникновению новой техноцентричной концептуальной метафоры времени TIME IS A VIRTUAL ENTITY.

       Наряду  с макрометафорами времени в  создании неоднородного и многогранного  образа времени в современном  английском языке участвуют многочисленные концептуальные проецирования, в рамках которых время уподобляется двухмерному и трехмерному пространству, движущемуся предмету, живому существу, природному явлению, процессу. Среди них наиболее продуктивными являются пространственные метафоры времени, что свидетельствует о взаимообусловленности категорий пространства и времени, о неразрывной связи между отдельными аспектами концептуализации времени и  пространства в сознании человека.

       Основными характеристиками темпоральности, свойственными  концепту «время», являются: плоскостность, «пространственная» ориентированность относительно наблюдателя, линейная протяженность, двойственность позиции наблюдателя, объемность, динамичность/ цикличность, необратимость/обратимость, субстанциональность,  одушевленность, дискретность.

       Наряду  с метафорой в концептуализации времени важную роль играет процесс  метонимического переноса. Взаимодействие метафоры и метонимии осуществляется как на концептуальном уровне (когда метафора мотивированна метонимией или является её обобщением), так и на языковом.

       Исходя  из разнообразных трактовок самого термина «концепт», мы заключили, что  концептом является ментальное образование (или сущность высокой степени абстрактности), обладающее такими характеристиками, как универсальность/уникальность, простота/сложность, национально-культурная специфичность, и находящее свою реализацию на различных языковых уровнях. Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и «материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями словотермина концепта и построенной по ядерно-периферийной модели. Другой важной особенностью концепта является его принадлежность к лингвокультуре и способность кодифицировать культурные смыслы.

       Концепт «время» является универсальным  концептом, обладающим идентичной семантической структурой в английском, испанском и русском языках. Эта структура следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности. Ближняя периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл», субконцептами «настоящее», «прошлое» и «будущее», образующими линейную структурную организацию времени. Цикличная структурная организация времени представлена на уровне ближней периферии значениями «жизнь человека» (возраст), «жизнь природы» (времена года).  Ближнюю  периферию «момента» представляют субконцепты «начало», «конец».  Анализ потенциальных сем словотермина «время» и  словотерминов субконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию концепта, образованную другими концептами, которые могут быть выделены и как самостоятельные ментальные единицы: «молодость», «старость», «зрелость», «рождение», «смерть», «времена года», «быстро», «медленно». 
 

Таблица 1. Семантическая структура  концепта «время»

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ

период  времени, отрезок

момент

цикл

прошлое

настоящее

будущее

эпоха

начало, конец

жизнь человека

жизнь природы

  • старый, прошедший
  • бесконечный
  • воспоминание
  • момент  речи
  • настоящее в широком смысле
   
  • рождение
  • смерть
  • быстро
  • медленно

возраст

молодость

старость

зрелость

времена года

зима, лето, осень, весна

Обозначения :

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ – ядро

период времени  – ближняя периферия 

старый, прошедший – дальняя периферия

 

       Данная  семантическая структура прослеживается на материале трех изучаемых языков без существенных изменений, что  позволяет сделать вывод о ее универсальности для них.  Кроме того, был выделен базисный слой концепта «время», состоящий из трех слоев: историко-этимологического, пассивного и активного (согласно методу, предложенному Ю.С.Степановым), в которых прослеживается формирование восприятий, представлений и понятий, составляющих семантическую структуру концепта «время».

       Анализ  внутренней формы словотермина «время»  в разных языках свидетельствует  о том, что на начальном этапе  формирования представлений об окружающем мире время интерпретируется как овеществленное понятие, характеризуемое протяженностью и воспринимаемое носителями языка в тесной связи с пространством. Так, англ. time происходит от староанглийского tima, что сходно со старогерманским timon и также означает «простирать», «протягивать». Многозначительна близость лат. tempus и templum (храм), так как первоначально последнее означало священное пространство, которое этрусский жрец очерчивал в полдень.

       Фундаментальные концептуальные метафоры TIME IS GOD’S CREATURE, TIME IS A GIFT OF THE GOD, структурирующие христианскую модель времени, находят отражение в системе английского языка и лежат в основе англо-американской языковой картины мира. Рассмотрим основные концептуальные составляющие метафоры TIME IS A GIFT OF THE GOD и отдельные способы их реализации в английском языке.

       Представление о времени, как даре Божием, впервые  возникает в Священном Писании и Предании, как, например: 1) В Псалтири: “He asked life of thee; thou gavest it to him, length of days for ever and ever”; 2) В Новом Завете: “Nevertheless he…gave us rain from heaven and fruitful seasons”; 3). В «Исповеди» Аврелия Августина: “At your nod the moments fly by. From them grant us space for our meditations on the secret recesses of your law”.

       Однако  образ времени-дара не ограничивается произведениями сугубо религиозного дискурса. Он характерен для оригинальных англоязычных текстов, среди которых строки частной корреспонденции, стихотворения, современные работы социологической и даже языковедческой тематики: “May God bless her and you and grant you many years of peace and love”; “God speed you, ancient father, And give you a good daye”; “...time was still understood as being ‘God given’”, “One of our major cultural models of life is that each of us is allotted a certain fixed time on earth”.

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»