Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 13:48, реферат
Словарный состав языка постоянно изменяется, так как языку свойственно отражать все изменения в жизни людей. В современном английском языке развитие словарного состава происходит, как никогда прежде, очень бурно. Причиной этого является прежде всего научно-техническая революция, в результате которой возникают новые понятия в науке и технике, происходят изменения в культуре и общественных отношениях между людьми.
Расширение значений осуществляется по модели А∙а→А. Например: brother n, Afro- American use – a fellow black «черный соплеменник». В данном случае устраняется дифференциальная сема «кровное родство по отцу и матери» и сохраняются семы «мужской пол» и «племенная общность».
Метафорические переносы заключаются в устранении или замене основной (родовой) семы (архисемы) при сохранении дифференциальной (видовой) семы, которая становиться исходной схемы наименования. Этот вид семантической трансформации можно рассматривать как симметричное отношение двух наименований с заменой архисем (Гак, 1971). Например hawk «ястреб» - a person who favours war or advocates military solution in a conflict. Схематически данный метафорический перенос можно представить : А∙b-hawk «ястреб» (А- птица, b- добывать добычу нападением - В∙с (человек, человек добивающийся своей цели войной (нападением)) (В-добиваться цели войной (нападением) с-человек). Аналогично образован неологизм «голубь» (антоним hawk) – a person who is opposed to war or to confrontation of force; a person who seeks accommodation with an enemy instead of making war. Оба неологизма возникли в языке публицистики и благодаря средствам массовой информации получили, в форме калек, широкое распространение во многих языках мира.
Модель метафорического переноса Nzoo1 – Npers весьма продуктивна. По ней, кроме двух названных, были образованы неологизмы: bird n British slang – an attractive girl or woman; chick let n U.S. slang - a young woman, a girl; pig n slang – a policeman.
Ряд неологизмов – наименований людей образован по модели: Nobj – Npers: showboat n U.S. slang «плавучий театр»→ a person who seeks or attracts public attention; flake n U.S. slang «пушинка» → a very unconventional or eccentric person; vegetable n «овощ» → a person who is like a vegetable; a lifeless, inert creature. По метафорическому переносу образован также неологизм – словосочетание: merchants of death «торговцы смертью» - manufacturers or sellers of arms (изготовители или торговцы оружием).
Метонимические переносы состоят в том что основная сема одного слова выступает как компонент другого слова, причем отношения между компонентами имеют асимметричный вид. Например: longhair «длинные волосы» - a person wearing long hair. Схематически этот перенос можно изобразить как А∙b – longhair (А –a person , b – longhair)→В (longhair). Аналогично образованы неологизмы: skinhead «бритая голова» - a person wearing closely cropped hair; beard U.S. slang – a person who wears a beard.
Путем метонимического переноса образованы
также неологизмы-
В лексике широкого употребления можно выделить еще такие тематические группы семантические неологизмов:
В этой подгруппе наряду с неологизмами для номинации новых понятий, следует выделить новообразования, предназначенные для синонимического образного наименования понятий, выражаемые эмоционально нейтральными лексическими единицами: bread «хлеб» - money «деньги»; shades «тени» - sunglasses «солнцезащитные очки».
Семантических новообразований от корневых слов в этой подгруппе значительно меньше. В некоторых из них не всегда прослеживается семантическая близость с исходным словом. Сюда можно отнести такие неологизмы как bust «бюст» - 1) an arrest (арест) 2) a raid especially by the police (налет, особенно полиции).
Семантические неологизмы в подъязыках науки и техники