Семантические неологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 13:48, реферат

Краткое описание

Словарный состав языка постоянно изменяется, так как языку свойственно отражать все изменения в жизни людей. В современном английском языке развитие словарного состава происходит, как никогда прежде, очень бурно. Причиной этого является прежде всего научно-техническая революция, в результате которой возникают новые понятия в науке и технике, происходят изменения в культуре и общественных отношениях между людьми.

Содержимое работы - 1 файл

Семантические неологизмы.docx

— 39.54 Кб (Скачать файл)

     Расширение значений  осуществляется по модели А∙а→А. Например: brother n, Afro- American use – a fellow black «черный соплеменник». В данном случае устраняется дифференциальная сема «кровное родство по отцу и матери» и сохраняются семы «мужской пол» и «племенная общность».

     Метафорические переносы  заключаются в устранении или  замене основной (родовой) семы (архисемы)  при сохранении дифференциальной (видовой) семы, которая становиться исходной схемы наименования. Этот вид семантической трансформации можно рассматривать как симметричное отношение двух наименований с заменой архисем (Гак, 1971). Например hawk «ястреб» - a person who favours war or advocates military solution in a conflict. Схематически данный метафорический перенос можно представить : А∙b-hawk «ястреб» (А- птица, b- добывать добычу нападением - В∙с (человек, человек добивающийся своей цели войной (нападением)) (В-добиваться цели войной (нападением) с-человек). Аналогично образован неологизм «голубь» (антоним hawk) – a person who is opposed to war or to confrontation  of force; a person who seeks accommodation with an enemy instead of making war. Оба неологизма возникли в языке публицистики и благодаря средствам массовой информации получили, в форме калек, широкое распространение во многих языках мира.

     Модель метафорического  переноса Nzoo1 – Npers весьма продуктивна. По ней, кроме двух названных, были образованы неологизмы: bird n British slang – an attractive girl or woman; chick let n U.S. slang -  a young woman, a girl; pig n slang – a policeman.

     Ряд неологизмов – наименований людей образован по модели: Nobj – Npers: showboat n U.S. slang  «плавучий театр»→ a person who seeks or attracts public attention; flake n U.S. slang «пушинка» → a very unconventional or eccentric person; vegetable n  «овощ» →   a person who is like a vegetable; a lifeless, inert creature. По метафорическому переносу образован  также неологизм – словосочетание: merchants of death «торговцы смертью» - manufacturers or sellers of arms (изготовители или торговцы оружием).

     Метонимические переносы  состоят в том что основная сема одного слова выступает как компонент другого слова, причем отношения между компонентами имеют асимметричный вид. Например: longhair «длинные волосы» - a person wearing long hair. Схематически этот перенос можно изобразить как А∙b – longhair (А –a person , b – longhair)→В (longhair). Аналогично образованы неологизмы: skinhead «бритая голова» - a person wearing closely cropped hair; beard U.S. slang – a person who wears a beard.

Путем метонимического переноса образованы также неологизмы-существительные, выступающие в определенных словосочетаниях: brain «научный работник» в словосочетании: brain drain n the emigration of scientists, scholars («утечка умов»); brawn «мускулы» в значении «рабочий» в сочетании brawn drain – the emigration of laborers, sportsman («утечка мускулов»). К образованиям по метонимическому принадлежат также слова blue helmet , Brown Berets («голубые береты», «коричневые береты»).

     В лексике широкого  употребления  можно выделить  еще такие тематические группы  семантические неологизмов:

 

  1. Реалии повседневной жизни, в том числе: а) названия одежды, видов прически и т.п. froth v «пениться» - to cover or invest with something light and trilling «набросить на себя что-то легкое из одежды»; cornrow U.S. «ряд кукурузы» - to arrange hair into flat braids or pigtails (заплетать волосы в тугие косички) и т.д. Как видно из примеров в данной подгруппе преобладают семантические новообразования, созданные путем метафорического переноса на основе корневых слов.
  2. Наименование предметов и ситуаций повседневной жизни. Большинство из них представляет собой двухкомпонентные неразрывные лексико - фразеологические  сочетания, в которых по крайней мере один из компонентов подвергается семантической трансформации: convenience food «удобная пища» - canned, quick – frozen, dehydrated or other prepackaged food that is easy to prepare for eating (консервированные или свежезамороженные пищевые продукты); latchkey child «ребенок под замком» - a child whose parents are away at work all day (ребенок , которого оставляют без присмотра дома за замком, пока родители на работе); granny glasses «бабушкины очки» - gold or steel-rimmed eyeglasses similar to those often wor n  formerly by  elderly women (очки в золотой или стальной оправе подобные тем, которые раньше носили пожилые женщины); vanity surgery «хирургия тщеславия»  - plastic surgery to improve the appearance as by face lifting , reshaping the nose (пластическая операция.

В этой подгруппе наряду с неологизмами для номинации новых понятий, следует выделить новообразования, предназначенные  для синонимического образного наименования понятий, выражаемые эмоционально нейтральными лексическими единицами: bread «хлеб» - money «деньги»; shades «тени» - sunglasses «солнцезащитные очки».

  1. Наименование явлений общественной , политической и экономической жизни. В структурном плане в данной подгруппе большинство неологизмов двухкомпонентные словосочетания, в которых семантические трансформации подвергается либо один, либо оба компонента, например: conference call «конференция по телефонному вызову» - a conference over the telephone between a group of people linked by a central switching unit (конференция проводимая с помощью многосторонней телефонной связи) – образован путем сужения значения слова call; hot line «горячая линия» - a direct teletype line open for instant communication between leaders of different governments in case an emergency (прямая телетайпная линия связи между главами правительства) – образован метафорическим переносом hot в сочетании с существительным line.

Семантических новообразований от корневых слов в этой подгруппе значительно  меньше. В некоторых из них не всегда прослеживается семантическая  близость с исходным словом. Сюда можно отнести такие неологизмы как bust «бюст» - 1) an arrest (арест) 2) a raid especially by the police (налет, особенно полиции).

  1. Наименование абстрактных понятий , относящихся к разным областям человеческой деятельности. В этой группе преобладают метафорические и метонимические переносы. По частям речи около 60% этих образований – существительные, 25%- глаголы, 15%- прилагательные. Метафорическим переносом образованы существительные: flannel n British slang – insincere talk or action used to cover up or deceive (очковтирательство, блеф); wart n «бородавка» - blemish , imperfection , in the phrase warts and all (недостаток, порок); gas n U.S. slang «бензин» - a great pleasure (удовольствие, восторг); jackboot n «сапог» -  a rough bulling measure to achieve  compliance or submission (грубый нажим).

Семантические неологизмы в подъязыках науки и  техники

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    


Информация о работе Семантические неологизмы