Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2011 в 12:18, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния
заимствований на развитие английского языка :
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.
I. Введение……………………………………………………………………………2
II. Романские заимствования в современном английском языке
Раздел 1.Заимствования……………………………………………………..….5
1.1. Французские заимствования……………………………………………….6
1.2. Латинские заимствования…………………………………………….…..11
1.3. Итальянские заимствования………………………………………….…..17
1.4. Испанские заимствования…………………………………………….….19
1.5. Португальские заимствования…………………………………………...21
III.Заключение…………………………………………………………………...….22 IV.Список используемой литературы…………………………………………......24
Слова, которые относят к
E.g.:
port – лат. portus,порт
wall – лат. vallum, вал
wine – др.-англ. win, лат. vinum, вино
mile – др.-англ. mil, лат. milia (passuum), тысяча (шагов).
Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого
числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют
общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. E.g.
производные от глагола facere: factor, factory, faculty, defect, defeat.
Многие латинские названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum
укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное – caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой группы заимствованы устным путём, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При
этом
они подчинились
Существует ещё одна группа латинских заимствований: они осуществляются не устным, а книжным путём, и обозначают преимущественно отвлечённые понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.
Важнейшие признаки слов латино-романского
происхождения следующие: преобладание
двусложных и многосложных основ с префиксами,
причем префиксы оканчиваются на согласную:
ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных:
bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.
1.3.ИТАЛЬЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Экономические и политические
связи Англии и Италии
военному делу.
Однако наиболее сильное
в ряде заимствований из итальянского языка.
Следует отметить, что, в связи
с широким распространением
Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка).
В XVI веке экономические связи
с Италией вызвали новые
Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура).
Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco.
Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.
В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace.
В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo,andante. Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque, costume, terracotta, dilettante.
В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.
Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada, duce и fascist (последнее слово связано с латинским словом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором)).
Стоит
добавить, что в английском языке,
как и в ряде других европейских
языков, употребляются некоторые итальянские
фразеологические сочетания, например,
sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие.
1.4.ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли,колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем,сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда биспанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.
Наиболее ранние заимствования,
В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и
Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали
проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.
В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике.
Из испанских заимствований
Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade.
Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия
испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.
Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано
в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую
литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang.
Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из
испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.
К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как
dinero, macho,
amigo, gringo, el nino(a) и другие.
1.5.ПОРТУГАЛЬСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Заимствования из
Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.
Некоторые португальские слова
были заимствованы через
Из немногочисленных
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на
развитие многих других европейских языков.
Ознакомившись с
Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на
протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий “гибрид” и не потерял свою самобытность. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого рьяно заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. С другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким. Недаром число
Информация о работе Романские заимствования в современном английском языке