Романские заимствования в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2011 в 12:18, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния

заимствований на развитие английского языка :

1. Словообразование.

2. Морфологии.

3. Акцентуации.

4. Многосложности.

Содержание работы

I. Введение……………………………………………………………………………2

II. Романские заимствования в современном английском языке

Раздел 1.Заимствования……………………………………………………..….5

1.1. Французские заимствования……………………………………………….6

1.2. Латинские заимствования…………………………………………….…..11

1.3. Итальянские заимствования………………………………………….…..17

1.4. Испанские заимствования…………………………………………….….19

1.5. Португальские заимствования…………………………………………...21

III.Заключение…………………………………………………………………...….22 IV.Список используемой литературы…………………………………………......24

Содержимое работы - 1 файл

моя курсоваяяяяяяяя.docx

— 111.28 Кб (Скачать файл)

     Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

      Несмотря на то, что современный  английский язык состоит примерно  на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и

других  иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-

то степени  компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:

    . слова,  связанные с феодальными  отношениями: feudal, baron, vassal,

     liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем

      значении феодальную идеологию,  позднее получили общий смысл:        command,

      obey, serve, noble, glory, danger)

    . почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady

      нормано-французского происхождения.

    .  слова,  связанные  с   государственным  управлением  people,   nation,

      government, power, authority, court, crown и т. д.

    . слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

    . слова, обозначающие семейные  отношения: parent, spouse, cousin, uncle,

      aunt, nephew, niece.

    . большое количество военных  терминов и слов, связанных с  войной. Все

      названия военных чинов.

    . Многочисленны слова, означающие  удовольствия и развлечения: feast,

      leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные

      термины: trump, асе, cards.

    . юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff,

      defendant, attorney и т. д.

    . французскими словами назывались профессии ремесленников, которые

      обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

   Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. И последнее, о чём следует сказать в этом параграфе: французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни (figura) и из французского (figure).  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2.ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

      Ещё до поселения германских  племен, англов, саксов и ютов  на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова:

port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие. Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возможности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

      Основная масса латинских заимствований  связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно- религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Приведём  примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

     1. Предметы домашнего обихода,  инструменты, орудия: ancor (anchor) от

        Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem;

        paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post

        (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от

        Lat. secula;

     2. Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat.

        soccus.

     3. Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound)

        от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.

     4. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel

        (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht

        (trout) от Lat. tructa.

     5. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat.

        pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium;

        plante (plant) от Lat. planta.

     6. Слова, связанные с религиозными понятиями:

      engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus;

      cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne

      (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.

      Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

     Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнского завоевания. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

      Наибольшее количество слов, заимствованных  английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований.    

Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности

семантическим. Это логично объяснить тем, что  книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

     Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа[x], Ленгланда[xi] и Чосера[xii] встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

      Большинство таких заимствований  можно выделить по морфологическим

признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

      Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые“учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

      Наконец, в современном английском  языке имеются и такие заимствования,

которые полностью сохранили свой латинский  облик, то есть, не подверглись и

не подвергаются в настоящее время никакой  языковой ассимиляции. Эти слова  и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка.Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide ex officio, conditio sine qua non и так далее.

      Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историка культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение.

     Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие

латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз непосредственно из латинского языка. Второе

заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того, чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

     К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и

некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы.

     Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

      Таким образом, латинский язык  оказал значительное влияние  на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это

объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно

свободного  притока латинских слов ввиду  этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или

иное  слово в английский язык из французского или латинского языков.

      Среди заимствованных латинских  слов выделяется определенная  группа

слов, которые  в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и

смысловом содержании могут быть найдены в  ряде языков — интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще  литературным языком. Своё значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.

     Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Информация о работе Романские заимствования в современном английском языке