Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2012 в 12:21, курсовая работа
Основной целью работы является развитие теории эвфемии и раскрытие некоторых особенностей эвфемизмов, что обусловило постановку следующих задач:
- уточнить статус эвфемизма;
- дать современное определение эвфемизма и описать его признаки;
- собрать корпус аутентичных материалов деловой направленности;
- провести анализ значения эвфемизмов на семантическом уровне;
– рассмотреть гендерный аспект эвфемизациии и её смежных стратегий в английской языковой традиции.
– выявить связь использования эвфемизмов в СМИ и функцией манипулирования аудиторией
Введение
1. Глава I. Понятие эвфемии в современном английском языке
1.1 Политическая корректность и история возникновения понятия
1.2 Цели и функции эвфемизации речи
Выводы по первой главе
2. Глава II. Эвфемия как один из способов комуфлирования информации
2.1 Роль эвфемизмов в текстах СМИ
2.2 Языковые средства и способы образования эвфемизмов
Выводы по второй главе
Заключение
3. Библиография
Противники же говорили, что подобные устремления зачастую приводили к тому, что принято называть "вербальной гигиеной", к созданию "полиции мыслей" и появлению так называемого "новояза" взамен общепринятого языка. Кстати, все эти эпитеты нередко употребляются по отношению к политической корректности ее оппонентами. Утверждалось также, что невозможно решить проблемы традиционно притесняемых слоев населения, заставив всех негров именовать "афроамериканцами", инвалидов - "людьми с ограниченными физическими возможностями" и т.п. Точно так же замена всех сексистских терминов новыми, политкорректными, не заставит работодателей оплачивать женский труд наравне с мужским.
Существуют
объективные причины того, почему
политическая корректность начала сдавать
позиции и терять своих некогда
многочисленных сторонников. Безусловно,
на подобное положение дел повлияло
то обстоятельство, что некоторые
университеты настолько увлеклись
созданием поведенческих и
И
все-таки справедливость требует признания
того факта, что влияние политической
корректности на жизнь общества было
не только и не всегда негативным. Сама
идея более бережного отношения
людей друг к другу, попытка создания
языка, который был бы более чуток
по отношению к традиционно
В отличие от политической
корректности, которая, как было
упомянуто, используется под
Эвфемизм - стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе). Этот троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления, возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепитильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности). В данном случае действует один из основных принципов прагматики - принцип вежливости
Чтобы более глубоко разобраться в вопросе о причинах использования эвфемии в современном обществе, целесообразно было бы обратиться к понятию, которое лежит у истоков явления приукрашивания речи еще в древние времена.
Табу– этнографическое понятие, касающееся и языка. Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества. Исходя из различных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка.
Так, у народов, находящихся на ранней стадии общественного развития (полинезийцы, австралийцы, зулусы, эскимосы и др.), табу слов возникает на почве мифологических верований.
В случае смерти вождя нельзя дотрагиваться до его тела, трогать его вещи, входить в его дом, говорить с его женой и произносить его имя, так как факт смерти – это проявление деятельности духов и вступать с ними в противоречие нельзя, иначе вызовешь их гнев.
Подлежат запрету (табуированию) обозначение смерти, название болезней, имена богов и духов; часто табуируется название того животного, которое служит основным объектом охоты данного племени. Все это основано на наивном отожествлении этих «вещей» и слов, их называющих, что часто ведет к табуированию других созвучных слов или тех же слов в других значениях.
И здесь появляется необходимость в замене запретных наименований на другие, более безобидные и не несущие пугающую суеверного человека коннотацию. Так стали появляться эвфемизмы.
На
более высокой ступени
В цивилизованном обществе причиной табуирования может служить цензурный запрет (военная или дипломатическая тайна), поэтому собственные имена стран, городов, предприятий, военных частей и лиц заменяются буквами или их названиями: N (эн), NN(эн-эн), N-ский (энский), г. X, Y, Z(г. Икс, Игрек, Зет); или описательным выражением: одна соседняя держава; один дипломатический представитель; завод, где директором (имярек) и т. п.
Другим источником табуирования слов в цивилизованной среде служит этикет, боязнь грубых или неприличных выражений; так, вместо «вы врете» говорят «вы ошибаетесь», «вы не вполне правы»; вместо «его вырвало» говорят «он поехал в Ригу» (по каламбурному созвучию); вместо «вошь» говорят «насекомое», «инсект»; врачи часто прибегают к латинским названиям болезней (заменяют русские слова латинскими синонимами) или употребляют особые медицинские термины («Нет, у вас не рак, а cancer» (т. е. «рак»), «Это не чахотка, а tbс» (т. е. «туберкулез», «чахотка»), «Здесь необходимо хирургическое вмешательство» (т. е. «операция»), «Конечно, возможен и летальный исход» (т. е. «смерть») и т. п.
Сегодня же основной причиной эвфемизации речи является вышупомянутая политическая корректность. Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.
Традиционные общеупотребительные эвфемизмы, получившие широкое распространение в СМИ, художественной литературе, рекламе, позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном обществе, а точнее о негативных сторонах «женского» образа, которые традиционно осуждаются, не поощряются, которых стыдятся и вследствие этого эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и понятия интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о женщинах.
Проведенный анализ позволяет выделить несколько тематических групп «женского» эвфемистического тезауруса.
1. Эвфемизмы, выражающие всевозможные оценочные характеристики.
В данную группу мы относим лексические единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению представителей женского пола, например, некоторые, далеко некомплиментарные характеристики. Такие общеизвестные эвфемизмы, как “no better than she should be” и “not all she should be” позволяют туманно выказать негативное отношение к «женщине легкого поведения». R. Holder отмечает, что часто так выражаются дамы «в летах» о молодых женщинах.
Заметим, что нередко подобные оценочные эвфемизмы сопряжены с иронией, например, выражения: “on the shelf” («залежалый товар» – о незамужней женщине, имеющей мало шансов вступить в брак), “fishing fleet” («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), «wallflower» (о непривлекательной молодой особе, которую не приглашают на танец) и др.
2. Эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» различные физические недостатки.
Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что такая проблема как «избыточный вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: full-figured, ample, well-built, built, well-fleshed, filled out, pleasantly plump, big boned и др. Такие выражения как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина), «of classic proportions» (обладающая классическими пропорциями), «statuesque» (статная) напоминают нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты, и, как известно Ренуар (как и многие классические художники и скульпторы) изображал далеко не худых моделей.
3. Эвфемизмы, обозначающие
Описываемая группа эвфемизмов включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Приведем некоторые примеры.
Эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: «…a lady might get ‘bedewed’ but she didn’t sweat». Описывая беременную женщину, можно сказать, что она «big» (поправившаяся, большая), «anticipating», «expecting» (ожидающая) и т.д. В эту группу мы можем включить эвфемизмы, употребляемые женщинами при необходимости выйти в уборную: «to powder one’s nose» (попудрить носик), «to fix one’s face» (поправить макияж).
Рассматривая гендерно-вежливые эвфемизмы, мы не можем не упомянуть политкорректные языковые нововведения в современном английском языке. Примечательно, что основным объектом критики приверженцев гендерной политкорректности стала группа наименований лиц женского пола по профессиональному признаку. В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера как мужского, так и женского, в 60-е годы стали называть hair stylist, в 80-е годы этот эвфемизм "стал употребляться только по отношению к мужчинам, женский парикмахер остался hairdresser. Иногда применительно к людям этой профессии употребляют слово hairologist. Однако данный эвфемизм прагматически маркирован по территориальному параметру и употребляется только в американском варианте. Заметим, что часто гендерно-нейтральные эвфемизмы, обозначающие названия лиц по профессии, не только нейтрализуют, элиминируют пол и повышают статус женщины, но и способствуют повышению профессионального статуса человека вне зависимости от его пола (в силу своей нейтральности, отсутствия индикатора пола). Мотивом для эвфемизации наименований некоторых профессий является не только содержащееся в их названиях указание на пол, но и их непрестижность, с точки зрения данного социума, что предполагает низкую оплату труда, невысокий уровень социального положения. Например, эвфемизм “first-line supervisor” заменил “foreman” (старший рабочий), одновременно элиминировал половую принадлежность и формально «повысил» человека по служебной лестнице.
Эвфемизмы обладают специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.
Как
культурно-поведенческая
Информация о работе Роль эвфемизмов в современном английском языке СМИ