Применяемые при переводе трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:51, реферат

Краткое описание

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Содержимое работы - 1 файл

transformations.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

 

 

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

 

 

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

 

 

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

 

 

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)

 

 

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

 

 

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

 

 

 

 

 

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

 

 

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)

 

 

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

 

 

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

 

 

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

 

 

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)

 

 

Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

 

 

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

 

 

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол , to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

 

 

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

 

 

Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

 

 

 

 

 

1. Перестановки

 

 

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

 

 

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

 

 

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

 

 

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:

 

 

Molasses buckets?appeared?from?nowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.)

 

 

Неведомо откуда?появились?ведёрки из-под патоки.

 

 

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

 

 

...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

 

 

Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

 

 

Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.

 

 

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения. Например:

 

 

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

 

 

Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

 

 

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.

 

 

Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

 

 

“You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)

 

 

Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.

 

 

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.

 

 

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

 

 

2. Замены

 

 

 

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

 

 

а) Замены форм слова

 

 

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

 

 

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

 

 

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

 

 

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.

 

 

Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

 

 

Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.

 

 

If you have some free time, please drop me a note.

 

 

Nobody knew what he meant.

 

 

Никто не знал, что он имеет в виду.

 

 

В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.

 

 

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

 

 

Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.

 

 

б) Замены частей речи

 

 

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Например:

 

 

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)

 

 

При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.

 

 

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

 

 

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

 

 

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

 

 

(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)

 

 

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола(20). Такого рода примеры встречаются очень часто:

 

 

“Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

 

 

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)

 

 

I am a very good golfer. (ib., 11)

 

 

Я очень хорошо играю в гольф...

 

Информация о работе Применяемые при переводе трансформации