Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 11:44, курсовая работа
Цель данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.
В ходе работы я должна рассмотреть значения прилагательных цвета, проанализировать понятие переносного значения в английском языке, а также изучить семантику прилагательных цвета в пословицах и идиомах английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Введение 3
1. Прилагательные цветообозначения как основная лексико-грамматическая категория концептов цвета 4
1.1. Прилагательные цветообозначения в английском языке 4
1.2 Национальная специфика английских цветообозначений в их переносных значениях 9
2. Употребление прилагательных цвета в переносных значениях 17
2.1 Понятие переносного значения 17
2.2 Использование прилагательных цветообозначения в пословицах, фразеологизмах и идиомах английского языка 20
Заключение 26
Список используемой литературы 27
cut the red tape - уладить формальности,
red tape - бюрократия, волокита.
Реализацию значения «яркий, неординарный» например:
red herring - что-л., намеренно отвлекающее внимание; отвлекающий маневр,
paint smth red - представить в яркой сенсационной форме; сделать так, чтобы что-либо бросалось в глаза.
Цвет
всегда имел важное значение как в
культуре всего человечества, так
и в культуре определённой нации,
будучи тесно связанным с философским
и эстетическим осмыслением мира.
Цветообозначение, материально выражаясь
в языковой форме, является одновременно
«знаковой моделью» [Реформатский А.
А. 1989].
Отличие
слова от простого набора звуков состоит
в том, что слово имеет значение.
В значении слова отражается объективно
существующая действительность. Значение
определяется не только связью слова
с предметами реальной действительности
(с вещами, явлениями, признаками, действиями),
но также местом слова в системе
определённого языка. Таким образом,
можем определить значение слова
как закреплённое за данной звуковой
формой обусловленное системой данного
языка мыслительное содержание, общее
для данного языкового
Лексическое значение представляет собой соотнесённость звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности и включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию, а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление.
Значения многозначного слова не равноправны. Они классифицируются по нескольким признакам: по способу наименования предметов объективной действительности, на основе сравнительной коммуникативной ценности и относительной частоте реализации. Согласно подходу Т.И. Арбековой по способу наименования предметов объективной действительности выделяют прямое и переносное значения слова [Арбекова Т.И., 1977].
Прямое (или основное, главное) значение слова – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Слова в прямом значении семантически непроизводны. Как правило, эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово «black» имеет следующее прямое значение: «of the very darkest colour due to the absence of or complete absorption of light; the opposite of white».
Прямые
значения слов менее всех других зависят
от контекста, от характера связей с
другими словами. Поэтому говорят,
что прямые значения имеют наибольшую
парадигматическую
Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т. д. Слова в переносных значениях семантически производны. Они не только указывают предмет, но содержат в своём значении указание на связь называемых ими предметов с предметами другого класса. Слова в переносных значениях называют предметы через соотнесение их с предметами, составляющими объём исходного значения [Арбекова Т.И., 1977].
Переносные значения образуются путём переноса наименования. При переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объёмы слов не совпадают. Разновидностями переноса наименования являются метафора и метонимия.
Метафора представляет собой
перенос наименования на
Метонимия – это перенос
Метафорически-переносные
Многие слова в метафорически
и метонимически-переносных
Переносные значения могут
Номинации
цвета способны выражать не только
цветовые, но и другие понятия: они
выступают в качестве средства передачи
эмоций, душевных переживаний. Их восприятие
и использование в
Следует отметить, что существует общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией.
В первую группу включены
Красный цвет связан с
В английском языке также
– to see the red light (буквально «видеть красный свет») - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.;
– a red-light district (буквально «район красного фонаря») - опасный район;
– red lamp/ light (слэнг) (буквально «красный фонарь/свет») - публичный дом;
– like a red rag (to a bull) (буквально «красная тряпка») - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет);
– red-tape (букв. красная лента) - бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм.
Пурпурный цвет с древних
Кардиналов до сих пор именуют «возведенными в пурпур», хотя их одеяния скорее красного цвета: to raise to the purple (буквально «подняться к пурпурному цвету») – сделаться кардиналом.
Иногда значения этого
Вторая группа цветов, относимых
к процессам диссимиляции, пассивности
и расслабления, представлена холодными,
тормозящими цветами (голубой,
синий, фиолетовый и, в
Синий цвет символизирует
Согласно Д. Тресиддеру, ассоциация
между голубой кровью и
Более поздней является
– the blues (меланхолия, хандра);
– to give somebody blue (буквально «вводить кого-либо в голубое») - наводить тоску на кого-либо;
– dark/navy blue (буквально «темно-голубой») - испуганный, унылый, подавленный;
– get/have the blues (буквально «иметь/получить голубое») - хандрить, стать грустным, подавленным;
– to be in the blues (буквально «быть в голубом») - хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии;
– blue study (буквально «голубое изучение») - мрачное раздумье;
– blue devils (буквально «голубые дьяволы») - уныние.