Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 11:44, курсовая работа
Цель данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.
В ходе работы я должна рассмотреть значения прилагательных цвета, проанализировать понятие переносного значения в английском языке, а также изучить семантику прилагательных цвета в пословицах и идиомах английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Введение 3
1. Прилагательные цветообозначения как основная лексико-грамматическая категория концептов цвета 4
1.1. Прилагательные цветообозначения в английском языке 4
1.2 Национальная специфика английских цветообозначений в их переносных значениях 9
2. Употребление прилагательных цвета в переносных значениях 17
2.1 Понятие переносного значения 17
2.2 Использование прилагательных цветообозначения в пословицах, фразеологизмах и идиомах английского языка 20
Заключение 26
Список используемой литературы 27
Некоторые цвета в английском языке имеют несколько других значений кроме просто обозначения цвета. Так, к примеру, black может означать не только черный, но и темный, противозаконный, мрачный. А такой цвет как серый (в английском языке grey, читается как [grei]) может быть характеристикой погоды: grey weather – пасмурная погода.
Популярное прилагательное «черно-белый» в английском языке формируется с помощью союза «и» (and): black-and-white.
Рассмотрим
семантические преобразования самого
активного цветового
1) цвет; 2) лишенный; 3) свет. «Помимо основного, первого, компонента, второй и третий компоненты образуют значение «темный». В этом значении прилагательное черный, относясь к человеку, обозначают его отрицательные качества, эмоции, поступки» [Никитин М. В., 1983]. Черный цвет – символ небытия, хаоса.
Словосочетание соответственно приобретает отрицательный оттенок, например:
black ingratitude - черная неблагодарность;
a black look - сердитый взгляд;
say black's smb's (his) eye- упрекать, обвинять, считать виноватым.
Значение «мрачный, печальный» обнаружено в английском языке во фразеологизмах look on the black side (of things) смотреть на жизнь пессимистично, безрадостно; look black иметь мрачный вид, хмуриться; black dog – уныние, тоска зеленая; be (as) black as thunder / a cloud – чернее тучи.
Прилагательное черный может также выступать в составе фразеологических единиц в значении «злой, коварный, с плохими намерениями», что более распространено в турецком языке по сравнению с английским:
black art черная магия, чернокнижие,
the black man злой дух, дьявол, сатана.
В английском языке у прилагательного черный встречаем значение «грязный», например: (as) black as the ace of spades - очень грязный. В английском языке это значение может иметь оттенок «нечестный», например, black money - «грязные деньги» [Помыкалова, Т.Е., 1996].
Рассматриваемое прилагательное употребляется во фразеологизмах, обозначающих крайние проявления природных явлений, а также болезни, что, очевидно, воспринимается негативно любыми народами:
a black ice - гололедица,
black frost - сухой, трескучий мороз,
like the Black hole of Calcutta - палящий зной, сильная жара,
the Black Death- «черная смерть», ист. эпидемия чумы в Европе в 14в.
Таким образом, прилагательное black помогает фразеологизмам передавать отрицательный взгляд на окружающее, но в некоторых ФЕ данное прилагательное служит для придания если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной коннотации:
black letter day - будний день; заурядный, ничем не примечательный день; (be) not so black as one/it is painted - быть не таким уж плохим человеком, как изображают;
black swan - черный лебедь, т.е. большая редкость;
black letter - прописная печатная буква.
Dark (темный) уточняет характеристику цветов. По своему значению сходно с черным цветом. Например, dark horse – 1) неизвестная лошадь, оказавшаяся победительницей на скачках; 2) человек, чья победа явилась неожиданностью.
В
противоположность черному
Например:
at a white heat - в бешенстве, в ярости; в состоянии
крайнего возбуждения, волнения;
buy a white horse - бездумно транжирить деньги;
bleed someone white – 1) сделать неспособным, бессильным; обескровить; «пить кровь»; 2) выкачать все деньги, оставить ни с чем; «доить деньги», «обобрать до нитки»;
white at the lips - белый от злости.
Особое место среди словосочетаний с нарушенной семантической тенденцией прилагательного белый занимают английские единицы, образное значение которых становится понятным только при знакомстве с обычаем, преданием или легендой, лежащими в основе [Смирницкий А. И., 1998]. Так, например, значение словосочетания white horse («белая лошадь») – трусость, малодушие. По преданию, английский король Яков II после битвы на Боне бежал на белой лошади.
Аналогичное значение имеет white feather, буквально означающее «белое перо», наличие которого в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы, а значит трусости, в результате чего за данным словосочетанием закрепились значения трус; трусость. Отсюда, очевидно, образовались и другие значения:
find a white feather in somebody's tail- заметить у кого-либо признаки трусости, малодушия,
show the white feather струсить, смалодушничать; растеряться.
Согласно
легенде, король Сиама, желая разорить
кого-либо из своих подчинённых, дарил
ему священного белого слона, содержание
которого обходилось очень дорого.
Это послужило основанием для
появления в английском языке
фразеологизма a white elephant (букв. белый
слон) со значением дорогая ненужная
вещь; обременительное или
Стержневое же значение прилагательного белый в составе фразеологизмов, отмечаемое в 70 % английских исследуемых ФЕ с данным названием цвета, как показывают наблюдения, – значение «чистый» с различными его производными, например:
white as a driven snow- совершенно белый, белоснежный;
as white as chalk (as milk, as snow) - белый, как снег, белоснежный.
В словосочетаниях, относящихся к человеку, названное значение помогает дать ему положительную оценку с морально-нравственной стороны или выделяет его из толпы.
a white man - порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек;
white crow – белая ворона (человек не похожий на других).
В английском словосочетании white-collar job – работа в учреждении, конторе; чистая работа (в противоположность черной) – значение «чистый» преобразуется в значение «квалифицированный (труд)».
Для английского языка характерно традиционное соотнесение чёрного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим: примером являются такие сочетания, как: blackmail - шантаж, Black Gehenna - чёрная геенна, ад, black soul - черная душа, и соответственно white dove - белый голубь, символ мира, white lie - ложь во спасение. Но необходимо отметить, что в английской культуре черные кошки – признак удачи, неожиданного счастья (в отличие от русской), и на открытках с надписью «Good Luck» сидят именно черные кошки.
Кроме того, под влиянием американского варианта английского языка соотнесение black и white получило в британском варианте весьма острое звучание. Африканская общественность озабочена «пережитком расизма в современном английском языке» - тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white – с положительными, говорящий не осознает «уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим». [Тер-Минасова С.Г. , 2000]
Национальной спецификой
Зеленый цвет символизирует
give someone the green light - предоставить свободу действий, развязать руки;
greenhorn – юнец.
Green hands – новичок;
Green goose – недожаренный гусь.
Слово «желтый» само по себе не многозначно и не находит широкого употребления в речи. Вместе с тем, наблюдаются существенные различия в особенностях переносных значений слова «желтый». Это можно назвать различием или особенностью национального мышления. Так, в английской культуре желтый цвет соотносится с трусостью: yellow dog, to have a yellow streak (a yellow streak) – ‘трусливый, робкий человек’.
Желтый – это символ света,
цвет золота и осенней поры.
В любом языке само золото
и все золотистые оттенки
Рассмотрим
словосочетания с этим компонентом наделенные
отрицательной коннотацией:
yellow leg - подлый, трусливый человек; презренное
существо,
yellow-livered - трусливо, мерзко, низко, подло,
yellow press - жёлтая пресса,
yellow journalist - папарацци, журналист бульварной прессы.
В символике розового цвета доминирует значение идеализации предмета или явления: видеть кого-либо в розовом цвете – «идеализировать, не замечать недостатков, темных сторон»:
to look through pink glasses – смотреть сквозь розовые очки.
С голубым и синим у англичан связаны мрачные ассоциации:
blue fea – сильный испуг, панический страх;
feel blue – быть печальным;
to be in the blue mood – унылый, угрюмый, мрачный.
Возможно,
семантика голубого и синего цвета
в приведенных примерах обусловлена
экстралингвистической
Blue blood – голубая кровь;
Blue-
collar worker – синий воротничок (производственный
рабочий).
Следующим активным цветонаименованием является красный (red). Красный цвет – это огонь, солнце и добродетель. Во многих языках он означает все красивое и прекрасное.
В английском языке данный цвет используется для описания психологического состояния, имеющего внешние проявления:
be/go/turn as red as a beetroot - покраснеть; стать красным, как свекла,
someone’s/one’s face is red - покраснеть до кончиков ушей,
(as) red as a lobster - красный, как рак,
(as) red as a turkey-cock - красный, как индюк.
Прилагательное красный может участвовать в ФЕ, характеризующих здоровье человека:
be (look) red about the gills - иметь здоровый вид, выглядеть здоровым,
(as) red as a cherry (as a rose) - румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком.
Кроме того, красный цвет может входить в состав ФЕ, характеризующих:
материальное положение:
without a red cent- остаться ни с чем, обнищать,
not have a red cent - быть очень бедным; не иметь ни гроша,
be in the red - иметь долги перед банком, жить в кредит;