Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 07:41, научная работа
Цель исследования: узнать, что такое английский лимерик, и как он помогает в усвоении английского языка и английской культуры. Также помочь изучающим английский язык, выработать правильную фонетическую организацию английской речи, и в особенности её ритма.
Задачи исследования:
• исследовать пошаговый процесс возникновения лимерика
• построить поэтапность данного вида стиха
• реализовать все поставленные задачи
1. Введение…………………….……………………………………………...3
2. Черты лимерика…………………………………………………………..4
2.1 История происхождения лимерика….…..………………………………4
2.2 Что такое лимерик………………………………...………………………5
2.3 Характерные черты лимерика……………………………...…………….6
2.4 Особенность литературного жанра классического лимерика….…........7
3. Предшественники лимерика…...……………………………………….8
3.1 «Отец лимерика» - Эдвард Лир…...…...………………………………...8
3.2Перевод лимерика…………………………………………………………9
4. Детские лимерики…………………………………………………….…10
4.1 Лимерик для детей………………………………………………………10
4.2 Особенности детского стихотворения…………………………..……..10
4.3 Лимерик – помощь в изучении английского языка……..…………….15
5. Собственный анализ….…………………………………………….......16
6. Заключение…………….………………………………………………...21
7. Литература………………………….…………………………………....22
Чуть реже встречается перекрестная рифма (abab):
Стихотворения в этих двух рифмах очень легко, почти автоматически, запоминаются детьми. Но помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор зарождается в детском стихотворении? Обычно через постепенное, последовательное развитие интересного сюжета. Через кульминацию и развязку стихотворения, пусть смешные, но не неожиданные. А что же мы имеем в лимерике? В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (aabba), что вполне приемлемо для детского мышления:
Но юмор, тип юмора, классического лимерика, не со всем обычный. Эдвард Лир, как вы знаете, никогда не называл свои стишки лимериками. К каждой части своего творчества он добавлял приставку "nonsense", то есть "бессмыслица, чепуха". Он не только называл свои стишки бессмысленными (посмотрите название его любого сборника лимериков), но и делал их таковыми. Nonsense - это особый вид ненавязчивого иррационального юмора. Нонсенсическое (бессмысленное) стихотворение определяется в энциклопедии Британика как "...юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности". Мы знаем, что каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научной точности (что бы достоверно поведать про реальные проблемы аборигена), но для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы/приключения жителя конкретной страны:
Такая забавная "неправда" привлекает детское внимание. Часто проблемы/приключения героев Эдварда Лира были просто сказочными:
Традиционное сюжетное несовпадение присутствует и в пятой строчке лимерика. В ней обычно даётся авторский итог вышеописанного сюжета или, опять же авторская, характеристика поведения главного героя. Авторская, значит не совсем рациональная, не вытекающая логически из сюжета:
Помимо таких лёгких, а иногда заметных, сюжетных диспропорций, следует обратить внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:
Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика, как детского стихотворения. Очень много можно говорить и про синтаксис и про лексическое наполнение лимерика, поэтому мы остановились лишь на основных, на наш взгляд моментах. Классические лимерики Эдварда Лира очень разнообразны и интересны для многих. Творчество трудно загнать под определённые рамки, правила - поэтому не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие упомянутым здесь правилам. Правила в них соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями. Но от этого классические лимерики отнюдь не перестают быть бессмысленными. Не стоит думать, что Эдвард Лир изобрёл nonsense, и только он писал в этом жанре. В 13 веке известнейший английский писатель Джефри Чосер уже писал некоторые из своих рассказов в этом стиле. Льюис Кэрролл также писал все свои рассказы в этом жанре, и не мудрено, что он писал их для детей, и дети их обожали и обожают до сих пор. Кэрролл также пробовал писать лимерики:
Жанр nonsense, не смотря на свою простоту и лёгкость, не прост в использовании. И, сочиняя лимерик, можно легко сделать его просто смешным, с логическим сюжетом. Лимерик - помощь в изучении английского языка Из-за своей лёгкости, гибкости замкнутой композиционной структуры, потрясающего чудаковатого юмора, лимерик очень нравится детям. Некоторые учителя решили использовать лимерик в учебных целях на уроках английского языка. И это не случайный выбор, который сам собой напрашивался. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения. Для детей дошкольного возраста, которым не под силу запомнить и применить правила грамматики и чтения, упражнения на основе лимерика будут отличной помощью на начальном этапе изучения английского языка. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Собственный анализ
Существует мнение, что
лимерик — явление
А что же лимерик?
Пусть nonsense, но все-таки verse. И как утверждают
некоторые авторы, «бессмысленная поэзия»
в некотором роде ближе к определению
поэзии, чем другие виды литературы, так
как апеллирует не столько к интеллекту,
разуму, сколько к слуховому и чувственному
восприятию; в бессмысленных словах, определенно
организованных, содержится столько музыкальности,
что иногда такая поэзия более поэтична,
чем какая-либо другая. Так что же важно
для переводчика лимерика — содержание
или форма? Сохранение фантастического,
нелепого, абсурдного образа или неизменность
формы?
В поисках ответа
на этот вопрос мы предложили
некоторые лимерики Э. Лира
для перевода на русский язык,
учащимся Лицея школы №103. Полученные
результаты демонстрируют, что
в наиболее удачных вариантах,
которые воспринимаются как
Рассмотрим некоторые варианты переводов:
1
There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs
To her uncle's white pigs,
That amusing young lady of Bute.
1а
Жила-была молодая леди
в Бьюте,
Игравшая на позолоченной лютне.
Играла она частушки
Дядиной поросюшке —
Эта смешная леди из Бьюта.
1б
Жила-была девушка в
Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
Играла частушки
Смешная леди из Бьюта.
В примере 1а
Некоторые переводы, сохраняя содержание оригинала, имеют правильную стихотворную форму и легко запоминаются благодаря хорошему ритму и рифме, но лимериками не являются (пример 2а).
2
There was an old man of Berlin
Whose form was uncommonly thin,
Till he once by mistake
Was mixed up in a cake,
So they baked that old man of Berlini
2а
Жил да был один берлинец,
Был не толще, чем мизинец.
Но однажды — вот несчастье! —
Стал одной он теста частью.
Получился из берлинца замечательный
десерт!
2б
Когда-то жил тощий
берлинец —
Не толще, чем детский мизинец.
Но раз — о несчастье! —
Стал теста он частью —
Кому-то достался гостинец...
3
There was an old man of Peru
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
3а
Один муж очень кушать
любил,
За женою на кухне следил.
Но однажды она
Всю картошку сожгла —
До конца дней ее не простил.
В примерах 2б и 3а переводчики, стремясь сохранить форму, попытались учесть все тонкости содержания оригинального стишка, результат оказался вполне успешным — получились настоящие лимерики на русском языке.
Конечно, нельзя
обойти вниманием те редкие
случаи, когда переводчики мастерски
сохраняют форму лимерика и
при этом точно передают
В данной работе,
как уже отмечалось, приводятся переводы учеников Лицея №103, но необходимо
упомянуть, что существуют, бесспорно,
талантливые профессиональные переводы
лимериков на русский язык А. Кацуры, Г.
Варденги, К. Агаровой.
Приведенные примеры, представляющие
лишь небольшую часть проанализированного
нами материала, позволяют сделать вывод
о том, при переводе лимерика на русский
язык на первом плане находится задача
сохранить характерную для него стихотворную
форму, притом, что при передаче содержания
полного соответствия не требуется. Поскольку
лимерик — бессмыслица, нелепость характера
персонажа или нелепая ситуация, могут
быть переданы средствами другого языка
с большей или меньшей точностью. Но отсутствие
формы, отсутствие «логичной организованности»
языкового материала, которая достигается
наличием определенного размера, ритма
и рифмы, лишает произведение ожидаемого
звучания. И в результате оно не воспринимается
как комичное, забавное, утрачивает законченность
образа.
Заключение
После исследованной нами работы, мы убедились в том, что материал на основе лимерика станет неплохим началом для развития детского мышления и творческих проектов. И мы также уверены, что совершенно любой человек может сочинить лимерик на английском языке, соблюдая основные законы стихосложения – рифму и ритм. Поэтому мы поняли, почему англичане бережно сохраняют традиции прошлого: стихи, потешки, связанные с детством. Ведь, именно, они несут в себе то очарование, которое присуще таким известным и популярным великим мастерам нонсенса, как Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг.
А вот при переводе лимерика на русский язык есть свои тонкости. Как вы уже заметили, в нашем анализе не все учащиеся Лицея №103, смогли сопоставить определенные правила конструирования стихотворения. Либо не подержали в контексте поэтические достоинства, либо были не соблюдены канонические правила лимерика. Но самое главное у каждого ученика сохранена суть стихотворения и подчеркнут юмористический смысл.
Сейчас, в наше время лимериков записано уже великое множество, и число их непрерывно растёт. Они становятся народной поэзией, литературной традицией каждого народа – вроде наших частушек. А в Англии и Америки пользуются своей популярностью, как среди детей, так и среди взрослых. И в зачастую в этих странах организовывают конкурсы на самый лучший лимерик. Разве это не результат развития стихотворения с нелепым и абсурдным содержанием.
Мы рады, что ближе познакомились с данной темой и попытались показать вам свое мастерство в фантазировании пятистишия.
Литература: