Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2012 в 14:09, курсовая работа
Как известно, язык – это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.
б) Частица ni может употребляться и тогда, когда отрицание nо отсутствует в предложении. Такое самостоятельное употребление ni в отрицательном и одновременно усилительном значениях возможно в следующих случаях:
1) когда ni стоит перед подлежащим (или подлежащими), помещенным перед сказуемым:
Реrо ni el cansancio, ni el frío, ni la sed, ni el hambre le molestaban en lo más mínimo.(В.LILLO)
2) когда ni ставится перед различного вида обстоятельствами, которые предшествуют сказуемому:
Ni una sola vez volvió la cabeza para contemplar el camino recorrido.
(В. LILLO)
3) когда ni употребляется в значении 'даже не', оно может стоять непосредственно перед сказуемым:
Eres tonto о te haces? ¡Ni pareces Hijo de ella! (H.R. ALMANZA)
Ты глуп или притворяешься? Даже не похоже, что ты ее сын.
Насчет отрицания главное – запомнить одно простое правило: перед сказуемым может стоять только одно отрицание! Отрицание может заключаться в любом слове с отрицательным значением.
После сказуемого, наоборот, нужно употреблять отрицательные местоимения и наречия вместо неопределенных. Поясню, о чем идет речь, на примерах.
В частности, в испанском языке «тоже» переводится как también, а отрицательное «тоже не» - это tampoco, которое всегда употребляется вместо también в отрицательных предложениях. По вышеупомянутому правилу мы можем поставить tampoco в начало предложения (перед сказуемым) и тогда уже не употреблять частицу no:
Tampoco quiero hacerlo. - Я тоже не хочу делать это.
Или же можем поставить tampoco уже в конец предложения, после сказуемого, тогда обязательно нужно употребить no:
No quiero hacerlo tampoco. – Я тоже не хочу делать это.
То же самое касается отрицательных местоимений и наречий типа nadie (никто), ninguno (никакой), nada (ничто) и др.:
Nadie le escribe mensajes. – Никто ему не пишет сообщения.
No le escribe mensajes nadie. – Никто ему не пишет сообщения.
Ninguna de nosotras va a la piscina. – Никто из нас (девочек!) не ходит в бассейн.
No va a la piscina ninguna de nosotras. - Никто из нас (девочек!) не ходит в бассейн.
NB: русское «никто» в зависимости от конструкции переводится по-разному: просто «никто» - это nadie, а вот «никто из…» - это ninguno/a de...
Pero ni el cansancio, ni el frío, ni la sed, ni el hambre le molestaban en lo más mínimo.
Но ни усталость, ни холод, ни жажда ни голод не беспокоили его ни в малейшей степени.
Предлог sin - без
Предлог sin указывает:
1. на лицо, предмет или явление, без которого совершается действие:
Jorge llegó sin su esposa. - Хорхе приехал без жены.
2. на характер действия или состояния:
Miguel lo dice sin confusión. - Мигель говорит это без смущения.
3. выражает образ и условие действия:
Se ha ido sin despedirse. - Он ушел не попрощавшись.
Также существует ряд наречий и местоимений, участвующих в построении отрицания:
Jamas, nunca - никогда
Tampoco – тоже не
Ni…ni – не… не.
В испанском языке три отрицательных местоимения: nadie (никто) и nada (ничто) - это местоимения-существительные, ninguno, -a, -os, -as (никакой, -ая, -ое, -ие) - местоимение-прилагательное и местоимение-существительное.
Nadie estaba contento, nadie estaba cómodo.
Никто не был доволен, никто не чувствовал себя удобно.
Nada le pido, nada de él.
Ничего я не прошу у него, ничего не жду от него.
Sin ninguna gana me reía yo. - Я смеялся без всякого желания.
Ninguno me conoce. - Никто меня не знает.
Иногда в испанском языке употребляется только дно отрицание:
Nunca sale de casa. – Он никогда не выходит из дома.
Nadie lo habia visto – Никто этого не увидел.
Ni fuma, ni bebe. – Они не курит и не пьет.
Но чаще используется двойное отрицание:
No necesito nada. – Мне ничего не нужно.
Mi padre no lo sabe tampoco. - Мой отец тоже не знает этого.
Обширные возможности для выражения отрицания представляют так называемые деривативные средства(присоединямые к словам аффиксы).
Их список с примерами дан в таблице ниже.
Префикс
| Сообщаемое префиксом значение
| Примеры
|
-а-(перед гласной принимает форму an-)
| Противопоставление, приспособление к чему-либо, приобретение какого-либо качества, приближение, происхождение, результат
| aflojamiento anonimo acondicionado abrumador afuera afrontar atraer aclamar aclarar
|
| ||
ab-
| Отделение, отмена, отвлечение
| absolución abstracción abusive abrogar abstraer
|
|
| |
abs-
|
| |
|
| |
anti-
| Противопоставление, противоположность
| antifascista antifaz antiaereo antihigiénico
|
|
| |
|
| |
|
| |
des-
| Несоответствие, противоположность,
| descomodidad descamino disculpa divulgacion disfavor deslenguado disconforme deshacer distraer disconvenir disentir
|
dis-
| противоречие; расширение сферы действия
| |
di-
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
ex-
| Помещение вне данного пространства
| extensión
|
| или времени, освобождение от чего-либо, бывшее занятие, должность
| exculpación extemporáneo
|
|
| exhibir excarcelar expropiar excampeón
|
|
| |
|
| |
|
| |
in- (перед b и р Принимает форму im-, перед I — i-, перед r—ir-)
| Отрицание, противопоставление, ограничение, лишение чего-либо
| incomodidad imberbe ilegalidad ilimitado incapaz irregular imborrable inculpar ilegitimar
|
| ||
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
inter-
| Положение между чем-либо, взаимодействие, вмешательство
| intercamblo internacional intercalar intervenir
|
|
| |
o-
| Противопоставление, принуждение
| opresor opuesto oprimir
|
|
| |
res-
| Усиление или ослабление качества
| resguardo resquemar resfriar
|
sub- sus-
| Положение под чем-либо, подчинение, слабая степень какого-либо качества
| suburblo subdirector subterráneo
|
son-
|
| subyugar sonrojo sonrosado
|
|
| sonreír
|
|
| suspender
|
1.3.2. Имплицитное отрицание
Чтобы хорошо переводить с испанского и обратно, нужно знать про особые случаи так называемого имплицитного отрицания.
Основной момент с переводом заключается в том, что во всех нижеприведенных случаях отрицательные испанские местоимения (nada, nadie) нужно переводить по-русски не отрицательными местоимениями, а неопределенно-личными, то есть как если бы вместо nada было algo, а вместо nadie – alguien и т.д. Но проще, конечно, понять это на примерах.
Итак, когда встречаются такие “несоответствия”:
* в придаточных предложениях, зависящих от отрицательного главного
No creo que descubieras nada nuevo. (Я не думаю, что ты открыл что-то новое).
Если Вы вдруг запамятовали, что такое главное и придаточное предложение, то в данном случае главное No creo, и оно отрицательное, а от него зависит que descubieras nada nuevo. Поэтому в придаточном предложении вместо algo правильно по-испански будет сказать nada. Понятно объяснила?
* в придаточных предложениях, зависящих от главного, в котором есть слово с отрицательной семантикой (negar, oponerse, rehusar, ajeno, es poco probable, es arriesgado, es raro, es imposible, maldito, soy enemigo etc.)
- Son tonterías que le dicen las criadas – repuso Rafaela. – Ya las he prohibido que la cuentan nada. (Это глупости, которые ей говорят служанки, – ответила Рафаэла. Я уже запретила им рассказывать ей что бы то ни было).
- ¿No podemos hablar en otro tono? – Me parece muy dificil que hablemos en ningún tono. (Неужели мы не можем разговаривать в ином тоне? – Мне кажется очень затруднительным разговаривать с тобой в каком бы то ни было тоне!)
* в сочетаниях с предлогом sin
Se sentía cansada, sin ganas de hablar con nadie. (Она чувствовала усталость, нежелание говорить с кем бы то ни было)
* в придаточных предложениях (вводимых) начинающихся с sin que
… yo saldré sin que nadie lo advierta. (… я выйду так, чтобы меня никто не заметил =букв. без того чтобы меня кто-нибудь заметил)
* в вопросительных предложениях
¿Quién te manda de hacer amistades con nadie? (А кто тебе велит завязывать дружбу с кем бы то ни было?)
¿De qué me sirvió nunca la riqueza?
* в предложениях с каким-то конкретным условием или общим условным смыслом
Si te veo hablando con nadie en la calle, te mato. (Если я увижу, что ты с кем-нибудь разговариваешь на улице, я тебя убью)
* придаточные, зависящие от имплицитно отрицательных условных предложений (то есть от таких, как в пункте выше)
Si me dicen que te han visto hablando con nadie en la calle, te mato. (Если мне скажут, что тебя видели на улице разговаривающей с кем-нибудь, я тебя убью)
* в сравнительных оборотах неравенства
más tarde que nunca (позднее, чем когда-либо), mejor que nunca (лучше, чем когда-либо) и т.п.
* в придаточных предложениях, если в главном есть сравнительная или превосходная степень прилагательного или наречия
Era el más largo tren que había visto nunca. (Это был самый длинный поезд, который она когда-либо видела)
* в независимых предложениях, в которые входят слова с отрицательной семантикой (abstenerse, guardarse, librarse, negarse, oponerse, suprimir, es ridículo, es aventurado, poco, apenas, áspero, incapaz etc.)
Me tendió los brazos, incapaz de decirme nada, y nos abrazamos allí, en la calle. (Она протянула ко мне руки, не в состоянии сказать мне хоть слово, и мы обнялись там, на улице)
1.4. Заключение к первой главе
Чтобы раскрыть всю полноту понятия отрицания, наиболее широко определить способы и средства его выражения, нам необходимо проанализировать случаи его использования в речи. С этой целью необходимо проследить случаи употребления отрицания в синтаксической структуре предложения и выделить отдельные морфологические, лексические средства. Ниже остановимся на этом подробней.