Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2011 в 21:55, курсовая работа
Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале новостных текстов.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
выработать стратегию предпереводческого анализа ИС.
получить конкретные практические знания, связанные с особенностями использования того или иного метода перевода ИС.
Введение……………………………………………………………………....……...3
Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных…………........…..…5
1.1. Принцип звукового подобия. Транскрипция…………………….....……....…7
1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация………………...….…….10
1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка Транспозиция……………………………………………………….……………....13
1.4. Калькирование……………………………………………..………..................15
1.5. Антропонимы……………………………………………………..…….……...17
1.6. Аналитическая стратегия в предпереводческом анализе ИС……...…….....21
Глава 2. Анализ перевода имен собственных на примере текстов сайта ВВС....26
Заключение…………………………………………………………………...……..30
Библиография……………………………………………………………………….
Однако не стоит забывать, что использование кальки в подобного рода текстах всегда уместно и безоговорочно.
«Антропоним – это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак». [Виноградов 2001: 38]. Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств.
Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий круг людей (например, имя Janny сообщает, что речь идет о девушке, предположительно представительнице англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что представительниц женского пола по имени Janny много).
Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации человека. Это происходит тогда, когда определенный круг лиц связывает значение ряда известных им признаков данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой реализуется индивидуализация человека.
Теперь
рассмотрим один из важнейших, а в
некоторых случаях научно-
При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам («супруги Клинтоны»).
В
иностранных языках существует много
фамилий славянского
В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss и Ms. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейное положение их носителей.
С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.
Отчества являются видом
В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху.
В
современную эпоху сочетание
личного имени и отчества утратило
функцию юридической
С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка. Во-первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам – двум тезкам с разными фамилиями.
Но
даже и те иностранцы, которые в
какой-то степени знакомы с русской
культурой, испытывают значительные психологические
трудности с употреблением
1.6. Аналитическая стратегия
в предпереводческом
анализе ИС
Согласно теории уровней эквивалентности [Комиссаров 1980, 1990], можно сказать, что на самом высоком уровне именно коммуникативная задача, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия, определяет, каким методом передать ИС.
Принимая во внимание глобальную цель коммуникации, переводчик также стремится учесть и другие особенности материала, с которым работает. Идеальный вариант – адекватная межъязыковая коммуникация должна стремиться к максимально близкому воспроизведению всех включенных в текст сообщения формальных и содержательных аспектов ИС. Как было сказано ранее, такая задача затруднена рядом объективных противоречий межъязыковой коммуникации.
По словам Е.С. Кубряковой, «деятельность переводчика предполагает одновременное использование процедур и семасиологического, и ономасиологического анализа» [Кубрякова 1986: 34].
Анализируя материал и применяя данные процедуры, переводчик анализирует ИС и делает выбор из возможных методов формирования соответствия. Следовательно, мы можем говорить о некой стратегии, используемой при выборе метода.
Д.И.
Ермолович в своей книге «Имена
собственные: теория и практика межъязыковой
передачи» [Ермолович 2005] приводит аналитическую
стратегию и выделяет следующие задачи:
Помимо ИС, с заглавной буквы в английском языке также могу писаться названия национальностей, слова в заголовках и подзаголовках, а также нарицательные слова, играющие особую роль в текстах.
История межъязыковой коммуникации знает немало случаев, когда за ИС принимали нарицательное слово и наоборот.
Болгарский переводчик Сидер Флорин рассказал о своем курьезном заблуждении при переводе с русского на болгарский детективного романа Е.Парнова. Одна из героинь проживала в квартире, наполненной разного рода антиквариатом, преимущественно фигурками языческих божков, женщина также являлась счастливой обладательницей полудюжины кошек, одну из которых зовут Моя египетская.
При
переводе Флорин решил, что кошка
названа в честь некой
Для
выяснения категории может
К примеру, без внимательного анализа широкого контекста статьи переводчик может ошибиться и принять ИС Дания за название страны, тогда как это имя татарской девочки Дания.
Когда установлена категория ИС, появляется возможность учесть дополнительные особенности его значения, которые влияют на выбор способа перевода.
Это позволяет выбрать правильную систему ориентиров при транскрипции или при выборе традиционного варианта передачи ИС.
Для наглядного примера можно взять ИС Venus. Если переводчик установил, что это имя античной богини, то это является единичным ИС.
Если же при анализе текста было установлено, что это название какой-либо организации, напр. это товарный знак, то ИС множественное.
Проверка ИС на традиционные соответствия особенно важна, если в тексте упоминаются какие-то исторические события, явления литературы и искусства. Начиная с древних времен и до конца 20 века, история и культура человечества описаны и проанализированы детально, и чаще всего за историческими ИС уже закреплены традиционные соответствия.
Стоит также отметить, что некоторые традиционные соответствия могут быть ошибочными с точки зрения современной лингвистики, но их все равно используют во избежание разного рода противоречий.
Безусловно, последнее слово остается за переводчиком, но в любом случае при подборе необходимого соответствия необходим анализ для принятия одного из возможных решений:
а) Следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствий обоснованно выбрать одно из них.
б) Нарушить традицию и дать новый вариант с учетом каких-либо новых обстоятельств или причин.
Данный шаг актуален для письменного перевода. Метод прямого переноса применим к информационным и научным текстам (товарные знаки, фирменные названия, поп-группы), а также в некоторых специальных целях (картография).
Следует отметить, что на сегодняшний день практика включения имени в текст в оригинальном написании еще не оформилась окончательно.
В транскрипции чаще всего используется практическая транскрипция. Что касается транслитерации, для ее применения должны быть особые основания, которые диктует конкретный случай.
По сути, соответствие должно войти в морфо-грамматическую систему языка-реципиента.
В случае если оно не отвечает этим требованиям, его можно модифицировать и заменить на другое с помощью целого ряда методов (транспозиция, семантическая экспликация, онимическая замена и др.)