Особенности перевода имен собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2011 в 21:55, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале новостных текстов.

Эта цель предполагает решение следующих задач:

рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
выработать стратегию предпереводческого анализа ИС.
получить конкретные практические знания, связанные с особенностями использования того или иного метода перевода ИС.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………....……...3

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных…………........…..…5
1.1. Принцип звукового подобия. Транскрипция…………………….....……....…7

1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация………………...….…….10

1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка Транспозиция……………………………………………………….……………....13

1.4. Калькирование……………………………………………..………..................15
1.5. Антропонимы……………………………………………………..…….……...17
1.6. Аналитическая стратегия в предпереводческом анализе ИС……...…….....21

Глава 2. Анализ перевода имен собственных на примере текстов сайта ВВС....26

Заключение…………………………………………………………………...……..30

Библиография……………………………………………………………………….

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.doc

— 158.50 Кб (Скачать файл)
 

     Также существуют некоторые неудобства и  относительно иностранных имен, написанных на кириллице. Переводчикам с русского на западноевропейские языки известны затруднения, связанные с восстановлением исходной формы иностранного имени или фамилии.

     Имя на кириллице Восстановление  исходной формы
     Юнг      Young / Jung
     Иэн      Ian / Eain
     Хьюстон      Houston / Huston
     Ли      Leigh / Lee / Lie
 

     Для того чтобы давать удачные варианты  транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В.  Щербы относительно того, что  «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» [Щерба 1939: 10]. 

 

1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация. 

     Принцип графического подобия также ориентирован на письменную форму исходного ИС, однако предполагает использование графических знаков только принимающего языка.

     Иными словами, транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». [Казакова 2002: 63]

     Транслитерация  отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

     Метод транслитерации применяется тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно как-то соотнести друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных (иными словами, происходит перекодировка ИС). Поскольку, например, у латиницы, греческого алфавита и кириллицы общая основа, большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

     Транслитерация  имеет как преимущества, так и  недостатки. Преимущества очевидны – письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

     Однако  недостатки транслитерации также весьма ощутимы. При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) - [æfr 'daiti].

     Сегодня транслитерация в чистом виде в русской  языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

     Однако  элементы метода транслитерации вошли в метод практической транскрипции, описанный выше.

  1. Передача двойных согласных двойными.

     Напр. Carroll – Кэрролл, Thomas Harris – Томас Харрис

  1. Передача r после гласных

     Напр. Jane Eyre – Джейн Эйр, Nick Hornby – Ник Хорнби

  1. Передача g после n

     Напр. William Golding – Уильям Голдинг

  1. Передача безударной гласной аналогом соответствующей буквы

     Напр. Brixton – Брикстон

     Наряду  с транслитерацией в переводе ИС также используется метод прямого переноса графической формы ИС из текста на одном языке в текст на другом языке. Метод чаще всего применяется, когда языки имеют общую графическую основу письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой.

     Недостаток  практики прямого переноса состоит  в том, что говорящие не всегда могут определить по написанию, как  правильно произносится иноязычное ИС и часто произносят его на манеру своего родного языка. Ошибка в правильном прочтении ИС может стать причиной неадекватной межъязыковой коммуникации.

     Однако  данный принцип издавна применяется  в специальных текстах, относящихся  к ряду наук. В этом случае первостепенно практическое удобство, когда при поиске той или иной работы по каталогам, намного важнее знать точное написание имени, а не его произношение.

     В настоящее время прямой графический  перенос в русский текст ИС, пишущихся в оригинале на латинице, получает все более широкое  распространение  в научных и газетно-информационных текстах.

     Часто этот метод дополняет передачу ИС методом транскрипции, когда написание  оригинала приводится в скобках. Но, к сожалению, метод прямого переноса графической формы ИС и транслитерация не являются универсальными. 

 

1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Транспозиция. 

     Кроме транскрипции и транслитерации, в  практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других – эпизодически.

     Если  немного поразмышлять, то по сути транспозиция—идеальная форма перевода имен собственных. Если бы для каждого имени удалось найти стойкий эквивалент в русском языке, решилась бы главная проблема перевода – перенос смысла и контекста (в широком смысле) из одного языка в другой. Транскрибирование и транслитерирование в идеальном смысле появились от беспомощности – далеко не для каждого слова находится приемлемый эквивалент.

     Ссылаясь  на работы Бурака [Бурак 2006], можно заметить, что ни одно слово английского языка не подчиняется переводу на русский без потери смысла на каком-либо уровне (культурном, контекста, регистра и т.д.) Задача переводчика заключается в том, чтобы минимизировать уровень потерь. Поскольку потери зависят и от предполагаемого культурного уровня читателя, и от языковой ситуации в данном месте и в данный момент времени, задача их минимизации сама по себе субъективна. Отсюда благозвучное «Элли» вместо «Дороти», и ласковое русское «Аня» вместо не такого распространенного в набоковское время2 имени «Алиса» выглядели, да и выглядят весьма неплохо.

     Несмотря  на то, что транспозиция – метод слабо изученный в переводческой практике, это не мешает его широкому применению. Кроме того, в некоторых случаях регулярная практика транспозиции имеет исторические и политические причины.

     В частности транспозиция в паспортной системе СССР. Как известно, в  национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.

     При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты таких имен собственных не принимались  во внимание, так как официальным  языком всего Советского Союза являлся  русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.

     Однако  после распада СССР бывшие союзные  республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил  у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не как Kiev, как раньше, a Kyiv.

     Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов.

 

      1.4. Калькирование

 

     Помимо  собственно значения (сигнификата), ИС могут обладать внутренней формой, связанной с происхождением и мотивацией имени. В этом случае перед переводчиком стоит вопрос о роли внутренней формы ИС в тексте и резонности ее отражения в переводе.  Порой внутренняя форма нуждается в отражении при переводе у целого ряда категорий ИС.

     К таким категориям относятся, прежде всего, те ИС, в состав которых входят нарицательные слова или семантически мотивированные элементы – названия организаций, учреждений, заглавия литературных произведений, прозвища. Передача таких семантически мотивированных элементов в подавляющем большинстве случаев осуществляется с помощью метода калькирования.

     Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

     Также кальками по происхождению являются и многие традиционные соответствия топонимов:

     Напр. Rocky Mountains – Скалистые горы

                Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды

     В отношении произведений литературы и искусства следует отметить, что такие ИС обладают неким свойством произвольности. Стоит хотя бы вспомнить тот факт, что названия литературных произведений, кинофильмов нередко в других языках приобретаю отличные от оригинала названия.

     Напр. A walk to remember – Спеши любить

               About a boy – Мой мальчик

     Отражение внутренней формы – это баланс разнообразных факторов, грани которого в свою очередь бывают настолько тонкими, что какие-либо нормы не определяют окончательного выбора. В этом случае переводчик сталкивается с рядом дилемм:

1) Внешняя форма vs. внутренняя форма:

     Суть  проблемы заключается в том, что  отразить параллельно обе формы  невозможно.

     Напр. Ring o’Bells можно перевести как «Ринг оф Беллз». В этом случае ономастическое соответствие формируется с помощью практической транскрипции.

     Второй  возможный вариант перевода звучит как «Колокольный звон». Это традиционный метод калькирования.

2) Внутренняя форма vs. значение:

     Внутренняя  форма способна затуманить фактическое  значение лексической единицы и  тем самым затруднить коммуникацию.

     Говоря  о внутренней форме, необходимо остановиться на переводе так называемых говорящих имен, которые используются в художественной литературе.

     Для передачи ИС в художественной литературе также применяется метод калькирования, при котором переводчик, пользуясь свойствами принимающего языка, «создает новое имя с похожей мотивацией или ассоциативным подтекстом» [Ермолович 2005: 165].

Информация о работе Особенности перевода имен собственных