Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 00:26, курсовая работа
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования:
- разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
- проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
-разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Было выяснено, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе описаны виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста
Список использованных источников
1. Алимов, В.В. Теория
перевода. Перевод в сфере
2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
4. Коваленко, А.Я. Общий
курс научно-технического
5. Комиссаров, В.Н. «Ложные
друзья» переводчика в
6. Крупнов. В.Н. В
творческой лаборатории
7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
12. Слепович, В.С. Настольная
книга переводчика с русского
языка на английский / В.С. Слепович.—
Минск: ТетраСистемс,2006.—
13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
Интернет-ресурсы:
14. Акуленко, В.В. О «Ложных
друзьях переводчика». [Электронный
ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.
15. Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru
16. Самойлов, Д.В. Ложные
друзья переводчика. [Электронный
ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/
17. «Ложные друзья переводчика».
[Электронный ресурс] — Режим
доступа: http://www.norma-tm.ru/false_
18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
19.Максимов В. И «Стилистика и литературное редактирование »
20.Федоров А. В «Основы общей теории перевода» 1983
Приложение
Перечень сокращений, условных обозначений, символов, единиц и терминов
Сокращение |
Полное обозначение |
Перевод |
etc. |
etcetera |
так далее |
US |
United States |
Соединенные Штаты |
smb |
somebody |
кто – либо |
smth |
something |
что – либо |
Информация о работе Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»