Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 00:26, курсовая работа
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования:
- разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
- проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
-разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Введение
Перевод имеет долгую историю.
Своими корнями он восходит к тем
далеким временам, когда праязык
начал распадаться на отдельные
языки и возникла необходимость
в людях, знавших несколько языков
и способных выступать в роли
посредников при общении
Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского fauxamis dutraducteur), так называемые межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики - высоко.
Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования:
- разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
- проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
-разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.
Глава 1 Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
В практике переводческой
и лексикографической работы, а также
преподавания иностранных языков особые
трудности представляет особая категория
слов, известная как «ложные друзья
переводчика». Роль межъязыковых синонимов
играют слова обоих языков, полностью
или частично совпадающие по значению
и употреблению (и, соответственно,
являющиеся эквивалентами при переводе).
Межъязыковыми омонимами можно
назвать слова обоих языков, сходные
по степени отождествления звуковой
(или графической) формы, но имеющие
разные значения. Наконец, к межъязыковым
паронимам следует отнести
Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русском
языках слова этого рода в подавляющем
большинстве случаев
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа английского«rock» - скала — русского«рок»), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
1.2 Проблема «ложных
друзей переводчика» при
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.
«Ложные друзья переводчика»,
констатирует В.В. Акуленко [Акуленко:
14], вводят в заблуждение не только
начинающих переводчиков, но и опытных
мастеров. В действительности, как отмечают
многие исследователи этой лексической
категории, «ложные друзья переводчика»
способны вводить в заблуждение не только
людей, начинающих изучение языка и плохо
владеющих им. Также опасно это языковое
явление и для лиц, уверенно и практически
удовлетворительно пользующихся иностранным
языком, и даже иногда для специалистов-филологов
(в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов,
преподавателей). Так возникают многочисленные
заблуждения, которые направляют переводчика
в семантические кальки и случаи нарушений
лексической сочетаемости или стилистического
согласования не только в процессах пользования
иностранной речью, но и при переводах
на родной язык. Смысловая структура высказывания
кажется переводчику вполне очевидной,
но на самом деле оно может иметь совсем
иное содержание. Обнаруживается, что
английское высказывание специально направляет
переводчика в ложном направлении. Возьмёмпростуюанглийскуюпогово
В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.
Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
– во-первых, элементарные буквализмы,
при которых устанавливаются
ложные связи между сходными буквенными
и графическими знаками двух языков
в результате доминирования
– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: totakethechair – «занять стул», вместо«председательствовать»; Smirnovspeaking – «говорит Смирнов», вместо «Смирнов слушает»);
– в-третьих, грамматические
буквализмы, при которых в двух
языках устанавливаются прямые ложные
связи между способами
Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главе нашей работы.
Глава 2 Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
При сравнении английского
и русского языков можно выявить
значительное количество слов, имеющих
сходное написание или
Однако, будучи заимствованным
другим языком, слово может обрести
новые значения, его семантическая
структура может полностью
В устной речи сама экстралингвистическая
ситуация нередко подсказывает правильный
смысл. При переводе письменного
текста мы лишены такой дополнительной
опоры. Однако магия внешнего сходства
слов настолько велика, что даже
опытные переводчики подчас, попадая
под неё, допускают ошибки. Для
начинающего переводчика
1. Нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово «decade» и русское «декада»означают определённый отрезок времени, но первое – десятилетие, а второе – десять дней. Английское «biscuit» и русское «бисквит» относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста. Вотещёнесколькопримеров:
Информация о работе Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»