Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 19:42, курсовая работа
Цель нашей курсовой работы: проанализировать методическую и теоретическую литературу по проблеме исследования, выявить основные особенности организации самостоятельной работы школьников и предпосылки ее развития.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать методическую и теоретическую литературу по проблеме исследования.
2. Раскрыть сущность самостоятельной работы учащихся в современной педагогической науке.
3. Рассмотреть виды и формы самостоятельной работы учащихся на уроках английского языка и во внеклассной работе.
4. Выявить особенности организации самостоятельной работы учащихся на уроках английского языка и во внеклассной работе.
Введение
1 Самостоятельная работа учащихся на уроках английского языка
1.1 Особенности организации самостоятельной работы учащихся на уроках английского языка
1.2 Виды и формы самостоятельной работы учащихся
1. 3 Предпосылки развития учебной самостоятельности учащихся
2 Организация самостоятельной работы учащихся во внеурочное время
2.1 Принципы организации внеклассной работы по иностранному языку
2.2 Развитие самостоятельности учащихся во внеклассной работе
Заключение
Список литературы
Рассказчик: In the
year of 1564 the greatest writer used to be.
He wrote sonnets, songs and
plays
And he was born to be in love.
His name was William, Will
Shakespeare.
So, well, my friends, we thus
begin.
Шекспир: When first
we met we didn't guess
That love would prove so hard
a master.
And more then common friendliness,
When first we met we didn't
guess.
( Врывается Розалина).
Розалина: Oh, Will,
my darling,
I'm glad to see you smiling.
I've come to change your live
up to the end.
Oh, come to me, my sweetest
friend.
Oh, let me kiss you,
You won't miss her. (Целует).
Так жизнь исправит
всё, что изувечит.
И если ты любви
себя отдашь,
Она тебя верней
увековечит,
Чем этот беглый,
хрупкий карандаш.
(Сонет 16, перевод
С. Маршака)
Шекспир: Shall I compare
thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more
temperate.
Rough winds do shake the darling
buds of May,
And summer's lease hath all
too short a date.
(Сонет 18, У.
Шекспир)
Розалина: (Вырывает
листок)
То нам слепит
глаза небесный глаз,
То светлый
лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит
и терзает нас
Своей случайной
прихотью природа.
Шекспир: А у
тебя не убывает день,
Не увядает
солнечное лето.
И смертная тебя
не скроет тень, -
Ты будешь вечно
жить в строках поэта.
Розалина: Среди
живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит
грудь и видит взор.
(Сонет 18, перевод
С. Маршака)
Ведущий: В Лондоне
Шекспир начинает работать в театре. Он
пишет пьесы и ставит спектакли с королевской
актёрской труппой. Но земля, на которой
находился театр, стоила очень дорого,
а у Шекспира не было денег, чтобы заплатить
за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой
ночью актёры и сам Вильям разобрали театр
по брёвнышку, по кирпичику, и переправили
на другой берег реки Эйвон. Там театр
отстроили заново. Он стал называться
«Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым
театром королевы Елизаветы, которая правила
в это время в Англии.
Королева
Елизавета: For me
my country is important.
I'm virgin queen, but only
for men…
My England is my friend, my
husband and my lover,
I gave my heart, my soul, love
for it.
And if it needs my life, I'll
give it.
I've been, I am and always
will be faithful to my England.
Ведущий: Доподлинно
известно, что во времена королевы
Елизаветы в театре могли играть
только мужчины. Но иногда женщины переодевались
в мужскую одежду и пробирались
в театр на прослушивание.
Глашатай: Королевский
театр «Глобус» объявляет набор в новую
актёрскую труппу.
(2 раза)
(Дети читают
стихи. Королева и Шекспир
Гамлет: Быть иль
не быть? Вот в чём вопрос.
Достойно ли
смиряться под ударами судьбы?
Иль стоит оказать
сопротивленье,
И в смертной
схватке с целым морем бед
Покончить с
ними, умереть, забыться.
Уснуть и видеть
сны. Вот и ответ…
(Гамлет, перевод
Б. Пастернака)
Шекспир: (перебивает)
Вот и ответ.
Тебя я Гамлет напишу позднее.
Сейчас черёд
других приходит к нам.
Я расскажу вам
о любви великой,
О генерале, чьё
лицо чернее самой чёрной ночи,
Но сердце доброты,
любви полно.
Лишь к той
одной, единственной, прекрасной,
Которую мы Дездемоной
назовём.
И чтобы вам,
друзья, уразуметь,
О чём же речь
вести я собираюсь,
И чтобы мавр
наш не был безымянным,
Ему дадим мы
имя, он - Отелло.
Отелло: Have you prayed,
my darling, yet?
Дездемона: Oh, yes,
my Lord. But why?
What's wrong with you?
Why are you so pale?
Отелло: You have deceived
me. Now you must die.
Дездемона: What for?
I love you so much.
I didn't bring you any harm,
believe me.
Отелло: I wish I could
believe.
(Дездемона пытается
вырваться)
No, you must die.
(Дездемона умирает)
Шекспир: Убийца
жалкий. Чёрт слепой.
Но что и
было делать с такой женой такому
дураку?
Как терпит небо?
Нет громов в запасе?
(Отелло, перевод
С. Маршака)
Отелло: I took your life
with my long kiss good-night.
And falling with a kiss I die…
(Отелло закалывается
и умирает)
Шекспир: Я лучше
расскажу вам о любви,
Которая была не
так жестока,
Но столь ж
печальна.
Две равно уважаемых
семьи
В Вероне, где
встречают нас событья,
Ведут междоусобные
бои
И не хотят унять
кровопролитья.
Друг друга
любят дети главарей,
Но им судьба
подстраивает козни
И гибель их у
гробовых дверей
Кладёт конец
непримиримой розни.
Его я назову
Ромео, он Монтекки,
А девушку - Этель,
иль дочь пирата.
Розалина: Нет, Вилл.
Её Джульеттой лучше назови.
И пусть ей имя
будет Капулетти.
(Дети входят
со свечами. Джульетта в
Появляется кормилица.)
Кормилица: (Плачет)
О, девочка с несчастною
звездою.
Ты сделалась
бледнее полотна.
Когда-нибудь, когда
нас в час расплаты
Введут на суд,
один лишь этот взгляд
Всех нас низринет
с неба в дым и пламя.
Похолодела, холодна,
как лёд.
О, горе мне, Джульетта.
(Уходит)
Ромео: Oh, Juliet, oh,
my love, my wife,
What's happened?
Oh, Juliet, oh, my light,
Oh, arms, take your last embrace.
And lips, oh, you the doors
of breath.
What shall I do? (берёт
яд)
Come, bitter conduct.
Here's to my love.
Thy drugs are so quick,
Thus with a kiss I die.
(Целует и
умирает)
Шекспир: Wake up, my
poor girl.
Проснись, проснись,
Джульетта.
Джульетта: I do remember
well where I should be
And there I am.
But where is my Romeo?
What's here? A cup closed in
my true love's hand.
Poison, I see, hath been his
timeless end.
Oh, churl, drunk all and left
no friendly drop
To help me after. What shall
I do?(берёт кинжал)
Oh, happy dagger. This is thy
sheath.
There rest and let me die.
Глашатай: Нам
грустный мир приносит дня светило,
Лик прячет с горя
в облаках густых.
Идём, рассудим
обо всём, что было.
Розалина: Одних
- прощенье, кара ждёт других,
Но нет печальней
повести на свете,
Чем повесть
о Ромео и Джульетте.
(Ромео и Джульетта,
перевод С.Маршака)
(Все герои
поднимаются для прощального слова)
Джульетта: Героев
жизнь, любовь, их смерть и сверх
того,
Шекспира слава,
что живёт и ныне
На час лишь
составляют существо
Разыгрываемой
пред вами были.
Ромео: Помилостивей
к слабостям пера -
Мы сгладить
их старались. Это лишь игра.
Шекспир: И если
я не прав и лжёт мой стих,
То нет любви,
и нет стихов моих.
(Сонет 116, перевод
С. Маршака)
Ведущий: Дорогие гости, позвольте выразить сердечную благодарность всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с творчеством великого поэта У. Шекспира. Его творчество - драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи. Пусть это поможет вам яснее понять свою личность, современный мир и себя в этом мире.
Информация о работе Организация самостоятельной работы учащихся во внеурочное время