Окказиональные слова в романах Джона Фаулза

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 16:33, реферат

Краткое описание

Обязательными составляющими когнитивно-семантического механизма смыслопорождения окказионализмов являются:
1) Исходное пространство 1 (реципиент), репрезентируемое языковой единицей-реципиентом, это может быть лексема при словосложении, конверсии, деривации, а также синтаксическая единица от словосочетания до предложения при компрессии. Языковая единица-реципиент полностью эксплицирует исходное пространство

Содержимое работы - 1 файл

Джон Фаулз окказионализмы .docx

— 26.01 Кб (Скачать файл)

 

Схема №1

Когнитивная модель окказиональной лексики 

 

 

Обязательными составляющими  когнитивно-семантического механизма смыслопорождения окказионализмов являются:

1) Исходное пространство 1 (реципиент), репрезентируемое языковой  единицей-реципиентом, это может  быть лексема при словосложении,  конверсии, деривации, а также  синтаксическая единица от словосочетания  до предложения при компрессии. Языковая единица-реципиент полностью  эксплицирует исходное пространство.

2) Исходное пространство 2 (донор), репрезентируемое лексемой  при словосложении, аффиксом при  деривации. При конверсии и  компрессии данное пространство  репрезентировано грамматическим  концептом, который не получает  экспликации или эксплицирован  частично.

3) Бленд – результат  интеграции исходных пространств,  имеющий гибридную структуру,  объединяющую признаки разных  категориальных начал – пространств  1 и 2. Бленд репрезентирован окказиональной  лексемой.

4) Смыслопорождающий оператор – это актуализационный элемент, или некий фактор, лежащий в пределах лексико-грамматической структуры предложения, влияющий на выбор и активацию пространств-доноров. Анализ окказионализмов в рамках реферируемой работы показал, что для окказионализмов основным смылопорождающим оператором являются синтаксические связи между компонентами высказывания. Связь окказионального слова с тем или иным компонентом определяет его функции, а, следовательно, его содержательные и формальные характеристики. Иными словами, от того, какую синтаксическую позицию в высказывании займет окказиональное слово, зависит как его семантика, так и форма (модель).

В настоящей работе мы выделяем следующие особенности когнитивно-семантического механизма конструирования значения окказионализма: окказиональность его действия, окказиональная категоризация концепта, наличие смыслопорождающих операторов, прагматическая обусловленность.

По определению окказионализмы функционируют только в рамках конкретного  контекста. Отсюда и понимание окказиональности как узкоконтекстуального использования и интерпретации новообразований. Новый смысл порождается в контексте, но не выходит за рамки контекста. Новый набор признаков, формирующийся в результате объединения исходных ментальных пространств, интерпретируется как принадлежащий окказиональной языковой единице только в данном случае употребления. Окказиональное словообразование отличается тем, что контекстуально-обусловленное появление новообразования с контекстуально-зависимым значением не закрепляется в лексической системе языка.

В процессе интеграции ментальных пространств и образовании гибридного пространства бленда происходит окказиональная категоризация концепта, в ходе которой  в результате объединения исходных пространств 1 и 2 формируется новый набор содержательных признаков в структуре бленда и устанавливаются новые связи между объектами.

Корректное понимание  окказионализмов обусловлено рядом  ограничений на их употребление и  форму – прежде всего со стороны  грамматики рассматриваемого языка. Как  известно, для английского языка  порядок слов имеет большое значение и он с известными оговорками фиксированный. Следовательно, источником семантизации слова в предложении становится его синтаксическая позиция. Другими словами, синтаксическая сочетаемость с каким-либо словом в предложении свидетельствует о принадлежности языковой единицы к той или иной части речи. Синтаксические связи слов в предложении являются смыслопорождающим оператором при образовании и интерпретации окказиональных лексем: синтаксическая функция, которую будет выполнять окказионализм в данном контексте, активирует определенные ментальные пространства, участвующие в процессе концептуальной интеграции.

На процесс смыслопорождения оказывает влияние прагматический фактор: механизм интеграции запускается и управляется коммуникативно-прагматическим замыслом, мотивом, речевой интенцией говорящего.

Разумеется, для каждого  способа окказионального образования  механизм интеграции характеризуется  специфическими особенностями. В рамках исследования отдельно была рассмотрена  специфика механизма интеграции для словосложения, деривации, компрессии и конверсии, а также была выведена когнитивная модель для каждого  словообразовательного способа. Однако, несмотря на наличие специфических  особенностей, в основе процесса построения значения четырех рассматриваемых  словообразовательных групп лежит  генеральная когнитивная модель, представленная схемой № 1.

Рассмотрим ряд примеров:

Пример 1. In those days, and especially on such a fog-threatening evening, the better off travelled by carriage; pedestrians must be poor (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

Окказиональный композит fog-threatening, построенный по модели N+Part I, выполняющий функцию препозитивного определения, можно перевести как «предвещающий туман; грозящий туманом». На ментальном уровне данному окказионализму соответствует бленд, в котором скрещены признаки двух ментальных пространств: пространства реципиента, выраженного глаголом threaten, и пространства донора, выраженного существительным fog. При интеграции пространств и заимствования признаков происходит перекатегоризация исходного пространства. Смыслопорождающим оператором, влияющим на форму окказионализма и окончательное формирование значения в контексте, является атрибутивная связь с определяемым словом evening, которая активирует признаки, свойственные определению. В результате образуется окказиональное сложное слово по одной из продуктивных моделей N+Part I.

 

Схема № 2

Когнитивная модель для fog-threatening

 

 

Пример 2. It is only the qualified scientist or artist who can escape from the interiority and constant nowness, the green chaos of this experience, by making some aspect of its exterior and so fixing it in past time, or known knowledge (Fowles, The Tree).

Окказиональный дериват  nowness, образованный по модели Adv+ness, относится к классу существительных, передает значение предметности и может быть переведен как «сиюминутность; настоящий момент; настоящее». На когнитивном уровне данному окказионализму будет соответствовать бленд, в котором объединены признаки ментального пространства реципиента, выраженного наречием now, и ментального пространства донора, выраженного суффиксом существительных -ness. В ходе интеграции происходит перекатегоризация концепта, и бленд получает основные признаки категории предметности. Смыслопорождающим оператором для данного окказионализма является копулятивная связь с предыдущим существительным interiority.

Схема № 3

Когнитивная модель для nowness

 

 

 

Пример 3. Having duly inscribed a label with a date and place of finding, he once again hopscotched out of science – this time, into love (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

Подчеркнутый окказионализм  создан в результате конверсии существительного hopscotch (название детской игры, в которую играют во дворе, - классики) с образованием глагола со значением «прыгать в классики, перескакивать из одного поля в другое, играя в эту игру». Кроме того, в данном контексте процесс конверсии основан на образовании метафорических связей: сравнивается процесс ухода героя из мира науки в личную жизнь и игра в классики, т.е. герой легко, как будто играя в классики, перескакивает из состояния научных исканий в состояние любовных переживаний. Смыслопорождающим оператором является: во-первых, предикативная связь: позиция после подлежащего, перед которым идет причастный оборот в функции обстоятельства, обычно предполагает наличие сказуемого; во-вторых, комбинаторика предлога out of «требует» глагола, например, в сочетаниях, типа go out of business / go out of fashion.

Схема № 4

Когнитивная модель для hopscotch

 

Пример 4. But there was a noble element in this rejection: a sense that the pursuit of money was an insufficient purpose in life. He would never be a Darwin or a Dickens, a great artist or a scientist; he would at worst be a dilettante, a drone, a what-you-will that lets others work and contributes nothing (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

В этом контексте подчеркнутый окказионализм-компрессив принадлежит к лексико-грамматическому разряду существительных, на что указывает прежде всего такой признак, как наличие неопределенного артикля. На образование компрессива-существительного повлиял контекст, а именно копулятивная связь, выраженная цепочкой однородных существительных a dilettante, a drone, которые «тянут» за собой также существительное.

 

Схема № 5

Когнитивная модель для what-you-will

 

 

Анализ интегративных  процессов смыслопостроения окказионализмов, функционирующих в произведениях Дж. Фаулза, позволяет выделить следующие смыслопорождающие операторы, способствующие выбору словообразовательной модели окказионализма и окончательному формированию его значения в контексте: синтаксические связи слов в предложении, комбинаторика слов, аналогия с другими общеизвестными словами.

Особенностью окказиональных слов в произведениях Дж. Фаулза является их прагматическая заряженность. Окказионализмы специально создаются  автором для выполнения тех или  иных задач в пределах конкретного  контекста.

Сознательный выбор в  пользу окказионального слова как  средства выражения нового личностного  содержания уже свидетельствует  об особенной важности той информации, которую писатель стремится передать своим читателям. В данном случае окказионализм выступает в качестве прагматического фокуса высказывания.

Окказионализмы, функционирующие  в художественной речи, являются эффективным  инструментом воздействия на адресата. Необычность формы окказионализма, его оригинальность, новизна привлекают внимание читателя, заинтересовывают его, вовлекают в процесс расшифровки  смысла, закодированного автором.

Наиболее существенным прагматическим фактором, выступающим пружиной для  создания окказионального слова, является интенция автора. Под интенцией в  реферируемой работе понимаются мотивы, намерения автора сделать что-либо с помощью такого инструмента, как  язык-речь.

Систематизация окказиональных слов в контексте произведений Дж. Фаулза, их контекстный и прагматический анализ позволил выделить 7 основных интенций, которые преследует продуцент в  процессе создания окказиональных слов.

1) Основной мотив создания  окказиональной лексики Дж. Фаулзом  раскрывает интенция эмоционального  воздействия на адресата речи. Как показал анализ, окказионализмы  используются автором в качестве  инструменттов влияния на эмоциональное состояние и систему ценностей читателя/слушателя с целью заставить читателя сопережить автору, разделить его эмоции (радость, восторг, упоение, восхищение, недовольство, раздражение, страх, ужас и др.).

Это достигается с помощью  создания яркого, динамичного, оригинального  образа, построенного на основе общих  с читателем знаний о мире. При  восприятии окказионализма читателем  эти знания легко извлекаются из памяти и вызывают соответствующие эмоции. Для более эффективного эмоционального воздействия автор зачастую применяет «усиливающие техники», которые повышают эмоциональную заряженность окказионализма. Это достигается, например, при помощи апелляции к ощущениям, привносимым разными органами чувств адресата, использованием встроенных тропов и стилистических фигур, реализации окказионализмом языковой игры.

Например, в следующем  отрывке из романа «Женщина Французского лейтенанта» автор воздействует на эмоции читателя, заставляя вспомнить  ощущения, вызываемые запахами.

Пример 5. Granada! Alhambra! Moonlight, the distant sounds below the singing gypsies, such grateful, tender eyes …and in some jasmine-scented room they would lie awake, in each other’s arm, infinitely alone, exiled, yet fused in that loneliness, inseparable in that exile (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

Для многих людей легкий освежающий запах жасмина вызывает приятные ощущения, поднимает настроение, заставляет вспомнить о весне, солнце, южном  теплом климате, любовных переживаниях и т. п. Так и у Чарльза Смитсона, главного героя романа, этот запах связан с самыми позитивными эмоциями. Герой мечтает о том, как он и его возлюбленная поедут в путешествие в Испанию, о том, как интересно они будут проводить там время, о том, как они будут счастливы вместе, и т. д. Окказионализм jasmine-scented в составе всего лирического отрывка передает читателем эмоциональное состояние героя и способствует читательскому сопереживанию.

В том случае, когда окказионализмы функционируют в речи персонажей и предназначены для целенаправленного  воздействия непосредственно на своего собеседника, они выступают  как орудие либо негативного (укор, подтрунивание, оскорбление, насмешка, угроза и др.), либо позитивного воздействия (похвала, поощрение, комплемент и др.).

Обратимся к следующему примеру. В романе «Червь» опытному английскому  следователю первой половины 18 века Генри Эйскофу поручено провести расследование таинственного исчезновения сына одного высокопоставленного английского министра. Речевое поведение следователя со свидетелями отличается иронией и сарказмом, надменностью, высокомерием, приказным, нередко грубым, тоном.

 

Пример 6.

- (Ayscough) Now, my new-virtuous Mistress Lee, I will find out what you are before we come to what you were (Fowles, A Maggot).

Начало допроса главной  свидетельницы Ребекки Ли, которая  на данный момент является одним из лидеров религиозной общины. Генри  Эйскоф с иронией использует окказионализм new-virtuous (вновь целомудренная, заново добродетельная), дабы уколоть девушку, которая в прошлом работала в публичном доме, осадить ее, сбить с уверенного тона, косвенно оскорбить.

2) Интенция выражения эмоциональной  оценки выражается в намерении  продуцента дать отрицательную  или положительную эмоциональную  оценку объектов окружающей действительности. Как показал анализ, окказионализмы  часто возникают под воздействием  разнообразных эмоций как результат поиска продуцентом краткого, но в то же время точного слова для обозначения принципиально важных для него мыслей.

Отрицательная эмоциональная  оценка Англии второй половины 20 века, которую Дж. Фаулз выражает словами  своей героини Миранды, эксплицирована окказионализмом Calibanity.

Пример 7. It’s still because there’s so little hope in England that you have to turn to Paris, or somewhere abroad. But you have to force yourself to accept the truth – that Paris is always an escape downwards (GP’s words) – not saying anything against Paris, but you have to face up to England and the apathy of the environment (these are also GP’s words and ideas) and the great deadweight of the Calibanity of England (Fowles, The Collector).

В окказионализме Calibanity заложено несколько образов: во-первых, Калибан – это персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый, злой дикарь. В романе «Коллекционер» Калибаном Миранда зовет своего похитителя, который держит ее в подвале и по вине которого Миранда в итоге погибает. В романе Калибан – это олицетворение всего ханжеского, злого, невежественного, отсталого, обывательского, эгоистичного и завистливого. Рассуждая о болезни английского общества, Миранда создает окказионализм Calibanity (Калибанство), вкладывая в него все те отрицательные черты характера главного героя романа. На процесс поиска нужного слова в значительной мере влияют отрицательные эмоции и чувство ненависти к таким людям, как Калибан, формирующие отрицательную оценку к объекту обозначения.

Информация о работе Окказиональные слова в романах Джона Фаулза