Автор работы: Алена Клюшина, 28 Августа 2010 в 13:19, статья
Говоря о стратификации семантики, мы имеем в виду разграничение и соотнесение различных уровней и аспектов содержания, выражаемого языковыми средствами, в его отношении к содержанию мыслительному (смысловому). Речь идет не только о дифференциации внутри широкой сферы семантического содержания, но и об анализе взаимосвязей разных сторон семантики как сложного целостного объекта. На наш взгляд, именно осмысление взаимодействия различных аспектов и уровней изучаемого содержания является необходимым основанием для постановки вопроса о семантике как целостной системе, имеющей определенную структуру.
А. В. Бондарко
О СТРАТИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ
(Общее
языкознание и теория
С. 51-63.)
1. Вступительные замечания.
Говоря о стратификации семантики, мы имеем в виду разграничение и соотнесение различных уровней и аспектов содержания, выражаемого языковыми средствами, в его отношении к содержанию мыслительному (смысловому). Речь идет не только о дифференциации внутри широкой сферы семантического содержания, но и об анализе взаимосвязей разных сторон семантики как сложного целостного объекта. На наш взгляд, именно осмысление взаимодействия различных аспектов и уровней изучаемого содержания является необходимым основанием для постановки вопроса о семантике как целостной системе, имеющей определенную структуру.
Идея стратификации семантики, коренящаяся в языковедческой традиции (в первую очередь должны быть упомянуты теории В. Гумбольдта и А. А. Потебни), получила дальнейшее развитие в разных направлениях лингвистических исследований (ср. концепции И. А. Бодуэна де Куртенэ, В. П. Сланского, А. А. Шахматова, а также теории Э. Кошмидера, Р. О. Якобсона, Эуг. Косериу, представителей пражской школы. Рассматриваемый подход к изучению семантики находит отражение в исследованиях последнего времени, посвященных проблематике "языковой картины мира". Концепции, сосредоточивающие внимание на специфике языкового содержания в его связях с содержанием мыслительным, существенно отличаются от широко распространенных разновидностей анализа, ориентированного главным образом на референциальную и понятийную семантику.
Проблема
стратификации семантики
В этой
статье продолжается рассмотрение проблемы
стратификации семантики в
2. Значение и смысл.
В рамках обсуждаемой проблематики выявляется различие теорий, ориентированных на бинарное членение, связанное с соотношением собственно языкового и .общесмыслового. аспектов изучаемого содержания, и теорий, строящих трехчленную систему, одним из элементов которой является обозначение (референция). Сошлемся на две концепции, репрезентирующие эти разновидности дифференциации семантического содержания, - концепции Э. Кошмидера и Эуг. Косериу.
Э. Кошмидер соотносит уровни I (intentum, das Gemeinte, мыслимое) и D (designatum, Bezeichnetes, обозначаемое). Уровень I трактуется как межъязыковой инвариант. Идентичное I - необходимая предпосылка для перевода с одного языка на другой. Уровень D (designatum) - это содержание языкового знака, выступающее в системе данного языка. Системы D с конечным числом элементов варьируются от языка к языку [Koschmieder 1965: 205, 211-212].
В работах
Эуг. Косериу представлена трехчленная
схема дифференциации понятий, отражающих
разные уровни и аспекты семантики.
Выделяются три понятия: 1) значение
(Bedeutung) . содержание, создающееся в
конкретном языке на основе существующих
в нем оппозиций как в
Из
двух упомянутых выше способов представления
рассматриваемых различий мы избираем
подход, основанный на дихотомии собственно
языкового и мыслительного (смыслового)
аспектов семантического содержания.
Признавая возможность
Используя термины "значение" и "смысл" по отношению к двум основным уровням (аспектам) семантического содержания, мы опираемся на известное в научной литературе, хотя и не общепринятое употребление этих терминов и их соответствий (ср. meaning / sense): [Mathesius 1961: 10-13; Dokulil, Danes 1958: 232-234; Sgall, Hajicova, Panevova 1986; Слюсарева 1963: 185-199; Мельников 1971; Звегинцев 1973] (см. обзор литературы вопроса в кн. [Бондарко 1978: 36-55]).
Мы не касаемся здесь употребления терминов "значение" и "смысл" в логике (в частности, речь идет о теории Г. Фреге). Справедливо замечание Н. Д. Арутюновой: .Логику и лингвисту трудно договориться об употреблении таких терминов, как значение, смысл, обозначение и под.: логик под термином "значение" понимает отношение знака (символа, слова) к внеязыковому объекту (денотату, референту), лингвист же с этим термином ассоциирует понятийное содержание языковых выражений..." [Арутюнова 1982: 8].
Говоря о значении, мы имеем в виду содержание единиц и категорий данного языка, включенное в его систему и отражающее ее особенности, план содержания языковых знаков. В отличие от значения, смысл - это содержание, не связанное лишь с одной формой или системой форм данного языка, - то общее, что объединяет синонимичные высказывания и высказывания, сопоставляемые при переводе с одного языка на другой.
Смысл
опирается не только на языковые формы,
но и на другие разновидности .носителей.
(ср. различные этапы внутреннего
программирования формирующегося высказывания,
анализируемые в работах Л. С.
Выготского, Н. И. Жинкина и их последователей,
в работах С. Д. Кацнельсона, а
также в современных
Данная
интерпретация соотношения
Вопрос
о соотношении значения и смысла
связан с проблемой "эквивалентности
при существовании различия".
По мысли Р. О. Якобсона, придававшего
этой проблеме большое значение, она
охватывает "три способа интерпретации
вербального знака, которым соответствуют
три типа перевода: 1) внутриязыковой
перевод - интерпретация вербальных
знаков посредством других знаков данного
языка; 2) межъязыковой перевод - интерпретация
вербальных знаков посредством иного
языка; 3) межсемиотический перевод - интерпретация
вербальных знаков посредством невербальных
знаковых систем [Якобсон 1985: 362-363]. Для
проблематики стратификации семантики
особенно существенна сопоставимость
ситуации "внутриязыкового перевода",
т.е. перехода от данного высказывания
к синонимичному, с ситуацией
перевода в обычном смысле - межъязыкового.
В обоих случаях
Исходя
из изложенных выше принципов, те высказывания,
которые при другом подходе (референциальном,
денотативном в своей основе) признаются
равнозначными, мы можем признать равнозначными
лишь с точки зрения общесмыслового
компонента, но при этом обращаем особое
внимание на различия в способах представления
смысла, обусловленные содержательной
спецификой каждой из форм. Ср. высказывания
Он имеет машину (в данном случае мы
отвлекаемся от некоторых стилистических
ограничений: связанных с подобными конструкциями)
и У него есть машина. Эти высказывания
имеют один и тот же смысл, формируемый
компонентами "обладатель", "предмет
обладания" и "отношение между обладателем
и предметом обладания". Вместе с тем
они отличаются друг от друга языковой
интерпретацией смыслового содержания.
В первом
случае исходным пунктом в языковой интерпретации
отношения посессивности является субъект-обладатель
(он): этот субъект распространяет
отношение обладания на предмет обладания
(выступающий как объект). Во втором же
случае обладание передается "через
бытийность" - речь идет о предмете (машина),
который выступает как семантический
субъект и как подлежащее в синтаксической
структуре предложения); этот предмет
представлен как существующий (есть)
в сфере субъекта-обладателя (у
него).
Общность смысла при различиях в значениях языковых единиц и их комбинаций осознается участниками речевого акта (ср. процессы, отражаемые в "муках слова" - поисках наиболее адекватных средств выражения мысли, в затруднениях при переводе с одного языка на другой).
Существуют два типа осуществляемого говорящим выбора языковых средств для передачи формирующегося смысла: 1) выбор из числа языковых средств, служащих для выражения разных смыслов (т. е. выбор между разными смыслами), и 2) выбор из числа языковых средств, используемых в данном акте речи для передачи одного из возможных способов представления одного и того же (или сходного) смысла (при различиях в языковых значениях, передающих "оттенки смысла"). В последнем случае мы имеем дело с "динамической ситуацией синонимии". Аналогичны соотношения результатов выбора. В первом случае посредством языковых единиц с их значениями выражается смысл, который не допускает - при условии его сохранения - замены одной формы другою, тогда как во втором налицо такое выражение смысла, при котором замена (не любая, а строго регламентированная правилами употребления языковых единиц) оказывается возможной. Ср. а) невозможность замены совершенного вида несовершенным без изменения смысла в случаях типа Я написал письмо (результат) - Я писал письмо (процесс) и б) возможность замены одного вида другим в условиях "конкуренции видов", когда сохраняется общий смысл высказывания, но меняются оттенки смысла, связанные с различиями в значениях грамматических форм, например: - Кто написал это письмо? (конкретно-фактическое значение совершенного вида; глагольной формой выражен достигнутый результат); - Кто писал это письмо? (обобщенно-фактическое значение несовершенного вида; вопрос касается лишь самого факта осуществления действия; результат лишь имплицируется указанием на "готовый объект" - письмо).
При
межъязыковом сопоставлении "равнозначных"
высказываний (в условиях перевода
с одного языка на другой) выявляется
эквивалентность смысла, сочетающаяся
с возможной или неизбежной неэквивалентностью
(неполной эквивалентностью) языковой
интерпретации. Могут быть выделены
следующие типы неэквивалентности
на уровне "поверхностной семантики":
1) функционально-