Методические приемы семантизации грамматического материала по теме "Косвенная речь" 8-9 класс

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2012 в 17:34, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - теоретически изучить и практически разработать методические приемы семантизации грамматического материала по теме «Косвенная речь» (8 класс).

Задачи исследования:

 Рассмотреть психолого-педагогические основы преподавания грамматики иностранного языка.

 Проанализировать основные методические приемы семантизации грамматического материала.

 Практически применить изученный теоретический материал.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ



ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ГРАММАТИКИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЕ



ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА



ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ СЕМАНТИЗАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ПО ТЕМЕ «КОСВЕННАЯ РЕЧЬ»



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Содержимое работы - 1 файл

СЕМАНТИЗАЦИЯ ГРАММ КОСВ РЕЧЬ.doc

— 160.50 Кб (Скачать файл)

Практика обучения иностранному языку на устно-речевой основе в школе подтверждает тезис о положительном влиянии активного владения материалом на качество понимания реципируемого устного и письменного текстов. Однако это возможно при том условии, если учащиеся много читают и слушают на иностранном языке.

Известен и другой вид навыков, рецептивно-пассивный, специфичный только для чтения текстов на иностранном языке, языковым материалом которого читатель не владеет активно и может лишь узнавать его «по внешнему виду» на основе зрительной памяти. В основе пользования этим видом навыков лежат автоматизированные процессы узнавания языковых явлений и понимания (на основе контекста и припоминания) их значения. Разновидностью названного рецептивно-пассивного навыка являются языковые информации с помощью аналитических действий При этом значение данного явления выводится путем анализа его структуры – структуры слова (анализ слова по элементам), структуры морфологических явлений (морфологических форматов – падежных, личных окончаний), синтаксических конструкций (компонентов структуры предложения) – и установления из значения в данном контексте [13, c. 42].

Первый вид грамматических навыков формируется в процессе постоянного и систематического чтения легких по языку и содержанию текстов, второй – в результате чтения боле сложных текстов. При этом могут использоваться элементы анализа грамматических явлений как в отдельных предложениях, так и в отдельных местах текста [5, c. 11].

Выделяют еще один тип грамматических навыков – языковые грамматические  навыки,  под  которыми  понимаются  дискурсивно-аналитические  навыки   оперирования   грамматическим   материалом   (навыки словоизменения и словорасположения), формируемые  и  выполняемые  на  основе грамматических знаний в процессе выполнения языковых упражнений.

   Как  и  одноименные  речевые  грамматические  навыки,  они   могут   быть рецептивными (при опознании грамматических явлений  в  письменном  и  устном тексте), они могут быть также продуктивными и использоваться  в  основном  в письменной речи, реже в говорении, как фоновый компонент.

   Для языкового грамматического навыка характерным является дискурсивность, некоммуникативность, неситуативность его функционирования. Этот навык  можно отнести к навыкам, которые в психологической  литературе  получили  название «умственных», «интеллектуальных» [23, c. 71].

Таким образом, можно утверждать, что освоение грамматического материала при обучении иностранному языку происходит постепенно, с усложнением к старшим классам.

 


ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Семантизация (от греч. semantikos обозначающий) - выявление смысла, значения языковой единицы; процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы [13, c. 70].

Выбор способа семантизации в каждом отдельном случае определяется характером слова, этапом обучения и уровнем обученности. В методике существует определенный арсенал средств и способов семантизации, при помощи которых раскрытие значение изучаемых лексических структур и их осмысление должно обеспечиваться через использование реальных и условно – реальных ситуаций, что обеспечивает правильное понимание и осознание воспринимаемого.

В современной методике преподавания иностранного языка выделяют 2 основных способа семантизации [4, c. 82]:

1. Переводной способ.

2. Беспереводной способ.

К переводным способам относятся: перевод на родной язык, толкование понятий на родном языке. Учет родного языка при обучении иностранному играет исключительно важную роль в овладении значением, словообразованием, многозначностью слов.

Существует два переводных способа [19, c. 47]:

- перевод самого понятия с иностранного на родной язык;

- перевод толкования понятия.

Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес и мотивацию учеников. Теряется чувство радости от изучения иностранного языка. Однако не следует полностью забывать о применении перевода и использовать его в разумных пределах.

К беспереводному способу относятся: контекст, дефиниция, наглядность, синонимы, антонимы, словообразовательные элементы, способные обеспечивать языковую догадку и подвести к осмыслению. Хотя этот путь не всегда является кратчайшим, он мобилизует познавательные силы учащихся и связан с активной мыслительной деятельностью [17, c. 91].

Среди одноязычных способов одним из наиболее употребляемых является контекст. При условии однозначности контекста при таком способе обеспечивается определенная точность понимания значения слова. Оно демонстрируется во фразе, в речи, развивается речевая догадка, устанавливается ассоциация между словами. Недостаток же этого способа заключается в том, что требуется определенный уровень овладения языком.

Также раскрытие значения слов может осуществляться при помощи дефиниции, которая к тому же полезна для попутного развития аудирования. Этот способ помогает раскрыть смысловую, понятийную природу слова. Но, с другой стороны, дефиниция часто очень громоздка, отнимает значительную часть времени на уроке и требует в большей степени, чем контекст, определенного уровня владения языком [3, c. 10].

Например, на начальном уровне можно объяснить слово “miserable” как “very sad”. Этот способ может использоваться и при работе с успевающими учениками. Например, слово “grade” означает “form”, но характерно американского варианта английского языка. Часто одной дефиниции не достаточно для раскрытия значения слова. Слово должно быть определенно в контексте, например, “to break out” в предложении “A fire broke out” означает “to start”, но, будучи вырванным из контекста может быть ошибочно использовано учениками в предложении “The lesson broke out” [22, c. 85].

Следующий способ – синонимы и антонимы. В методике долгое время велись споры относительно этого способа, высказывались различные мнения от полного его запрета до широкого применения. Считается, что этот способ не всегда точный, так как полных синонимов и антонимов нет и при этом так же предполагается знание учащимися слов. Преимущества же заключаются в том, что он помогает установить семантические гнезда слов и экономичен во времени. Учителя часто используют синонимы для раскрытия значения понятий при работе с неуспевающими учениками, когда не имеют возможности использовать длинные и сложные определения.

Язык, как известно, является своеобразной формой отражения действительности и при овладении им в рамках средней школы, где нет необходимости общения на изучаемом языке, такие потребности должны стимулироваться с помощью разнообразных средств, среди которых наглядности отводится ведущая роль. При толковании этого способа семантизации происходит буквальное понимание термина “наглядность”. Отсюда и требование - использовать картины, изображения предметов. Но на занятиях учащиеся овладевают не предметами, а новыми языковыми средствами, поэтому наглядность должна быть преимущественно языковой. Наглядность можно определить как специально организованный показ языкового материала и его употребления в речи с целью помочь обучающемуся в его понимании, усвоении и использовании, поскольку овладение учебным материалом начинается либо с чувственного восприятия, либо с привлечением воспринятого ранее и имеющегося в опыте. С помощью различных средств наглядности создаются естественные условия для проявления коммуникативных функций языка [20, c. 61].

Широко используются слайды, фотографии, рисунки, таблицы и сами предметы. Этот способ применяется для раскрытия значения слов, обозначающих реальные предметы, например, еда или мебель, или названия профессий, описание людей, действия или занятия (виды спорта и глаголы движения).

Мимика и жесты - данный способ семантизации используется как дополнительный для раскрытия значения. Например, для объяснения значения слов “to smile”, “to sleep”, “to cry” учитель может использовать мимику и жесты [7, c. 4].

Со стороны преподавателя организация ознакомления с новым грамматическим материалом включает, во – первых, показ. Преподаватель может просто показать действие и назвать его на иностранном языке или показать произнесение звука, слова и сочетание слов. Он может изобразить ситуацию рисунком, схемой, сопровождая соответствующими высказываниями и пояснениями на иностранном языке. Можно привлечь различные средства наглядности, например, лексические таблицы, которые выполняют следующие дидактические функции и служат для: презентации лексического материала, активизации его в речи учащихся, создания ситуаций, стимулирующих речевую деятельность, а также систематизации лексических навыков. Следует отметить, что некоторые серии таблиц представляют пособия комплексного характера. К таблицам предусмотрено звуковое приложение, которое активизирует работу зрительного, звукового и речедвигательного анализаторов, так как учащиеся одновременно слышат и видят, а затем проговаривают материал. В лексических таблицах, наряду с языковым материалом, часто используется ряд рисунков, выполненных в юмористической манере, которые выполняют комментирующие и стимулирующие функции.

Помимо этого преподаватель может использовать различные технические средства, которые могут быть источниками информации. Источником информации может быть также учебник или книга для чтения. Учащийся самостоятельно знакомится с новым материалом, а преподаватель в этом случае оставляет за собой лишь организующую функцию с последующим контролем. Однако возможность использования различных источников информации усложняет работу преподавателя, так как ему нужно определить место ознакомления с учебным материалом, четко организовать работу и проконтролировать ее. Именно поэтому в практике обучения можно зачастую наблюдать чрезмерную активность преподавателя. Он объясняет то, что учащимся и так понятно или о чем они могут легко догадаться или прочитать в учебнике, забывая о том, что нужно избегать многословных объяснений и перевода там, где в нем нет необходимости [20, c. 63].

До сих пор предпочтение оказывалось, в основном одноязычным способам семантизации, а переводные расценивались лишь тогда, когда одноязычные отказывали. Практика обучения иностранному языку последних лет расставила новые акценты соотношений одноязычных и переводных способов. Многие авторы высказывали мнение, что учащиеся должны понимать языковое явление посредством родного языка путем перевода. В работах Е. И. Пассова и В. С. Коростелева процесс овладения лексическими единицами предполагает родноязычное слово в качестве “значение – носителя” иностранного слова. Этот прием именуется авторами как прием “функционального замещения” [8, c. 12].

Как правило, новая лексика предъявляется либо в речи преподавателя (рассказ по картине, карте и т.п. или рассказ, предваряющий чтение небольших текстов), либо непосредственно в текстах, когда учащийся идет от зрительного восприятия к его произнесению и усвоению. В первом случае уже при прослушивании текста можно начать работу над произнесением новых слов. Для этого преподавателю следует специальным знаком привлечь учащихся к проговариванию тех частей текста, в которых есть новые слова. Можно также во время чтения предъявить новые слова, написанные на доске, плакате, карточках для зрительного восприятия. В результате упражнения в имитации начинаются уже на стадии знакомства с новыми словами: “проба на язык” происходит в момент их предъявления. В некоторых случаях необходимо сказать несколько микротекстов, чтобы охватить все новые слова. Если учащиеся не могут определить значение слова по тексту, то им предлагается перевод на родной язык.

К методическим приемам семантизации грамматического материала относятся [13, c. 112]:

- наглядная семантизация (демонстрация действий и пр.).

- описание значения слова с помощью уже известных слов.

- использование перечисления.

- указание на родовое слово.

- использование синонимов.

- использование антонимов.

- указание на словообразовательную ценность.

- использование контекста.

- перевод иностранного слова соответствующим эквивалентом родного языка.

Таким образом, семантизация предполагает выявление смыслового значения слов и грамматических конструкций. При изучении грамматического материала самантизация имеет большое значение, поскольку без понимания лексики невозможно изучение грамматики. Существует множество приемов семантизации грамматического материала.

 

1

 



ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ СЕМАНТИЗАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ПО ТЕМЕ «КОСВЕННАЯ РЕЧЬ»

Практическое применение семантизации грамматического материала было осуществлено на базе гимназии № 10 г. Минска в 8 «Б» классе при изучении темы «Косвенная речь».

Был разработан и проведен урок по иностранному языку на тему «Reported speech». Перед проведением исследования были поставлены следующие цели:

           разработать урок в 8 классе с использование методических приемов семантизации грамматического материала по теме «Reported speech»;

           апробировать разработанный урок;

           выявить эффективность урока;

Информация о работе Методические приемы семантизации грамматического материала по теме "Косвенная речь" 8-9 класс