Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 19:40, контрольная работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
# НАИМЕНОВАНИЕ ГЛАВ Стр. #
1. ПЛАН - 2
2. ВВЕДЕНИЕ - 3
3. I. ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ - 4
4. II. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ. - 6
5. III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. - 7
6. IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. - 9
7. V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. - 14
8. БИБЛИОГРАФИЯ. - 15
При
этом нельзя считать, что любые ошибки
этого рода свидетельствуют о недостаточном
владении чужим языком или о небрежности
говорящего, тогда как совершенное владение
языком специалиста (преподавателя, переводчика)
гарантирует его от ошибок.
V.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.
Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют -- для рассматриваемых слов -- обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда -- на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
БИБЛИОГРАФИЯ.
1. | Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г. |
2. | В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г. |
3. | В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г. |
4. | Я.И. Рецкер «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г. |
5. | А.В.Федотов «Введение в Теорию Перевода», М.1953г. |
6. | Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г. |
7. | С.И. Канович «300 Ложных Друзей Переводчика», Испано-Русский Словарь-Справочник, Издательство «Менеджер», М. |
8. | A.Sadikov, B. Narumov «Diccionario Espaňol-Ruso De Uso Moderno», Editorial «Russki Yazik», Moskú, 2002 |
9. | G.Turover, J.Nogueria «Gran Diccionario Ruso-Espaňol», Editorial «Russki Yazik», Moskú, 2002 |