Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 17:59, курсовая работа
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
1. Введение………………………………………………………………………..3
2. Глава 1. Понятие «рекламный текст»
1.1. Определение рекламы. Стиль рекламного текста…………………….6
1.2. Структурно-семантические особенности рекламных текстов……….8
1.3. Классификация рекламных текстов………………………………….13
1.4. Средства выразительности в рекламном тексте.
1.4.1. Фонетические средства выразительности………………………..15
1.4.2. Лексические средства выразительности………………………….17
1.4.3. Грамматические средства выразительности……………………..21
1.4.4. Стилистические средства выразительности……………………...21
3. Глава 2. Рекламный текст как объект переводческого анализа.
2.1. Транслатологическая характеристика рекламного текста………….23
2.2. Принципы перевода рекламных текстов…………………………….24
2.3. Методы и приемы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте.
2.3.1. Приемы перевода фонетических средств выразительности……28
2.3.2. Приемы перевода лексических средств выразительности………29
2.3.3. Приемы перевода грамматических средств выразительности….30
2.3.4. Стилистические средства выразительности……………………...31
4. Глава 3. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык……………………………………………………………………………34
5. Заключение…………………………………………………………………...43
6. Список используемой литературы…………………………………………..45
7. Список используемых словарей……………………………………………..46
8. Приложение…………………………………………………………………..48
4. L’Oreal Telescopic - up to 60 per cent longer lashes and definition lash by lash. The secret to this lies in the high precision flexible brush that separates the lashes with precision for intensity lash by lash. The flexible brush lengthens your lashes for telescopic length.
L’Oreal Telescopic – удлинение ресниц на 60 % и четкое их разделение. Секрет этой туши - в гибкой щеточке-расческе, которая идеально разделяет ресницы и одним взмахом придает им телескопическое удлинение.
Рекламный текст гигиенической помады lip massage, выпускаемой компанией Blistex, также как и рекламный ролик является в большей степени информативным, нежели эмоционально нагруженным. В нем присутствует минимальное количество образных выражений. Примером употребления стилистических приемов служит эпитет “a very clever tip”. В переводе на русский язык он звучит как «очень умный кончик». Перевод является пословным, зато не нарушает изначального замысла производителей обратить внимание покупателя на качество данной продукции. Во второй фразе использован морфолого-синтаксическая замена. Определения “smooth” и “hydrated” в английском тексте заменены на глаголы «смягчают» и «увлажняют» в русскоязычной версии. Рекламный ролик не является навящивым, он – логичен, ясен, доступен и тем самым внушает доверие у потребителей.
6. It’s a little thing in life that can make a difference. They might be unexpected, they might be your choice…like drinking Danone Actimel every day. Danone Actimel – A little every day goes a long long way.
Наша жизнь состоит из мелочей. Иногда они неожиданные, а иногда их создаем мы сами… например, Actimel от Danone на каждый день.
Немного Danone Actimel каждый день позволит совершить вам очень долгий путь.
Рекламный текст питьевого йогурта Actimel от компании Danone. Весь рекламный ролик строится на антитезе: противопоставляются мелочи жизни и их значительность, масштабность. Первое предложение в основном тексте подверглось целостному преобразованию. Английский вариант “make a difference” заменен на более общее слово «состоит», также перераспределение семного состава: слово «жизнь» выходит на первое место и становится подлежащим, а не дополнением, как в оригинальном тексте. Несмотря на целостное преобразование, смысл фразы сохранился, более того она стала емкой и запоминающейся. Структура слогана не сохранилась в русскоязычном варианте. Мы его развернули до описательного перевода. Дело в том, что компании Danone выступает за продвижение здорового образа жизни, и ее идея, выраженная в слогане, заключается в том, что если пить йогурт Actimel даже понемногу каждый день, ваш организм станет более выносливым. В нашей культуре не существует общепринятого перевода этого слогана, который, кстати, является устойчивым метафорическим выражением, поэтому мы прибегли к описательному переводу.
7. Looking for love? Ice cool temptress with melting strawberry heart would love to meet discerning taste buds for deeply rewarding relationships. Carte D’Or Strawberry.
Ищешь любовь? Леденящая душу искусительница с нежным клубничным сердцем познакомится с тем, кто имеет хороший вкус, для долгих глубоких отношений. Carte D’Or Strawberry.
Реклама итальянского мороженого Carte D’Or Strawberry. Весь ролик является метафоричным и представлен в виде объявления. Текст начинается с вопроса для привлечения внимания зрителя. Это пример заголовка- вопроса. Далее следует основной текст, в котором мороженое сравнивается с соблазнительной девушкой, которая ищет идеального мужчину. Им, по замыслу составителей рекламы, должен являться покупатель. В тексте покупатель представлен как “discerning taste buds”, что на русский язык дословно переводится «распознающие вкусовые рецепторы, расположенные на языке». Использование такого соответствия в переводе было бы грубой стилистической ошибкой. Поэтому мы посчитали необходимым произвести замену с перераспределением семного состава и генерализацию. В итоге получился вариант «тем, кто имеет хороший вкус», в котором изменена функция определения. Сема «вкус» выполняет одновременно две задачи: сохраняет изначальный смысл фразы “taste buds” и передает значение прилагательного “discerning”. Более того, мы наблюдаем стилистический прием персонификации в этом выражении. Перевод словосочетания “ice cool” на «леденящая душу», основывающийся на конкретизации и вставке, тоже является достаточно ярким и эмоциональным.
Метафора, используемая в рекламном ролике, очень экспрессивна, привлекает внимание, врезается в память, следовательно, производит соответствующий эффект на потребителя.
8. For all five main symptoms from colds and flu nothing is more effective. Covoniaaaaa. Feel it working.
От всех пяти главных симптомов простуды и гриппа существует только одно средство. Covoniaaaaa. Испытай его на деле.
Рекламный ролик лекарственного средства от гриппа и простуды компании Covonia. Главной особенностью данного рекламного текста является само название продукции, точнее как оно представлено. Привлекает внимание его фонетический повтор – удлинение гласного звука “a” в слове “Covoniaaaaa”. Перевод полностью передает эту особенность в удлинении этого же гласного звука. Также мы наблюдаем прием модуляции в слогане – причина заменена на следствие.
Эффективность рекламы достигается за счет экспрессивного приема фонетического приема, который придает рекламируемому продукту силу, мощность и способность победить все, что и является главной задачей производителей.
9. His dreams inspired the world. But there was still one dream he wanted to share with everyone. “This is the moment. This is it”. In cinemas around the world. For 2 weeks only. Witness the never before seen footage the world has been waiting for. On October 28th. Experience the event of a life time. Michael Jackson’s This Is It.
Его мечты вдохновляли мир. Но осталась еще одна мечта, которой он хотел поделиться с вами. «Момент настал. Вот и все». Во всех кинотеатрах мира. Только в течение двух недель. Стань свидетелем долгожданного фильма. 28го октября. Побывай на уникальном событии. Майкл Джексон. Вот и все.
Рекламный ролик полнометражного фильма «Вот и все», посвященного жизни великого американского музыканта и танцора Майкла Джексона. Отличительной чертой данного трейлера является наличие неполных предложений и четко выраженные паузы между ними. Это сделано намеренно для того, чтобы заострить внимание зрителя на каждой фразе, привлечь его, заинтересовать. В основном использовался прямой перевод, однако можно отметить пару трансформаций. Антонимический перевод фразы “never seen before footage”. В русскоязычном тексте она звучит как «долгожданное событие». Такой прием был использован для удобства восприятия информации русским слушателем. Также мы применили прием разделения предложений последней фразы “Michael Jackson’s That’s it”. Было принято решение акцентировать внимание как на имени звезды, так и на названии фильма. Поэтому получился следующий перевод «Майкл Джексон. Вот и все.»
10. The responsive touch-screen on a new Blackberry Storm vodafone. An incredible power is in your hands. Vodafone. Make the most of now.
Чувствительный touch-screen нового телефона Vodafone Blackberry Storm. Невероятная сила – в твоих руках. Vodafone. Сделай сегодня настоящим.
Рекламный ролик сотового телефона vodafone компании Blackberry Storm. Передача основного текста осуществляется при помощи прямого перевода. В нем используется стилистический прием – эпитет с элементами гиперболы- “an incredible power”. Гипербола является сильным экспрессивным приемом, оказывающим эффективное воздействие на зрителя. Эта особенность была в полной мере передана в переводе – «невероятная сила». Интерес представляет слоган рекламного текста, у которого существует немало русских соответствий: «Цени момент», «настоящее - сегодня», «Наполни каждую секунду».
Однако мы посчитали наиболее
оптимальным вариант «Сделай
сегодня настоящим». При переводе
использовался прием
Заключение.
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного текста. В ходе проделанной работы мы изучили:
1) природу рекламного текста, его структуру и классификацию;
2) рекламный текст как транслатологический тип;
3) особенности перевода рекламного текста;
4) методы и приемы средств экспрессивности в рекламном тексте.
В ходе исследования были проанализированы англоязычные телевизионные рекламные тексты с точки зрения сферы употребления (косметика, пищевая продукция, бытовая техника и т.д.), адресата (женщины, мужчины, молодежь и т.д.), а также с позиции лексики, грамматики и стилистики. Кроме того, мы изучили приемы, используемые в переводе рекламных текстов, чтобы выявить частотность того или иного переводческого приема.
Подсчет показал, что за исключением
нескольких трансформаций, используемых
в каждом рекламном тексте, приоритет
остается за прямым переводом с сохранением
приемов экспрессивности (метафора,
аллюзия, эпитет). Это обуславливается,
прежде всего, тем, что прямой перевод
с частичным или полным сохранением
эмоциональной окраски (50% случаев)
обеспечивает передачу коммуникативного
задания оригинального
Перевод рекламных текстов
подразумевает не только передачу формы
и содержания, но также и учет
коммуникативного задания рекламных
сообщений. Внимание к вопросам рекламного
языка повышает коммуникативную
ценность рекламы. Именно этот аспект
требует более тщательного
Список используемой литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]/ И.С. Алексеева – Москва, 2004 – 299с.
2. Валгина Н.С. Теория текста [Текст]/ Н.С. Валгина – М.:Логос, 2003 – 280с.
3. Dyer G. Advertising as Communication [Текст] – G.Dyer-London, 1995-145c.
4. Goddard A. The Language of Advertising [Текст] /A. Goddar – London, 1998 – 6c.
5. Добросклонская. Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. Диссертация [Текст]/Т.Г. Добросклонская – Москва, 2000 – 288с.
6. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе [Текст]/ В.Г. Зазыкин – Москва, 1992 – 145с.
7. Кафтанджиев Х. Тексты
печатной рекламы [Текст]/Х.
8. Кеворков В.В. Слоган:
Практическое руководство [
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода [Текст]/В.Н.Комиссаров – М.:Издательство Московского Университета, 1999 – 175с.
10. Кохтев Н.Н. Реклама:
искусство слова [Текст]/Н.Н.
11. Кромптон А. Мастерская рекламного текста [Текст]/А.Кромптон – Тольятти, 1995 – 165с.
12. Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы [Текст]/Н.М. Маслова – Москва,1997 – 137с.
13. Морозова И. Слагая
слоганы [Текст]/И.Морозова –
14. Огилви Д. Огилви о
рекламе [Текст]/Д.Огилви – М.:
15. Пирогова Ю.К., Паршин
П.Б. Рекламный текст,
16. Рождественский Ю. В. Теория риторики [Текст]/Ю.В.Рождественский – Москва,1997-592с.
17. Топер П.М. Перевод
в системе сравнительного
18. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы [Текст]/Д.Хаскин – Москва,1983-89с.
19. Чаган Н.Г. Реклама
в социокультурном
20. Williamson J. Decoding Advertisements [Текст]/J. Williamson – London, 1978 – 145c.
Использованы материалы интернет сайтов:
21. adme.ru
22. tellyads.com
Список используемых словарей
1. Электронный словарь ABBYY Lingvo 13, Европейская версия [Электронный источник]: Электронный словарь