Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа
Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;
- первичной: статьи, очерки, художественные произведения и пр.;
- вторичной: обзоры, рефераты и др.;
- оригинальной и переводной.
Журнал, в отличие от газеты, ориентирован не на оперативную, а на обобщающую, аналитическую информацию, он имеет возможность рассматривать события в более широком плане и останавливаться только на наиболее важном. Журнал может быть активным средством повышения квалификации специалистов, широкой трибуной научного, художественного, научно-технического творчества. В зависимости от читательского адреса журнала определяется степень и характер использования специальной терминологии, соотношение средств публицистического и научного или официально-делового стилей.
Интернет – новый источник информации. Поиск информации производится быстрее, причем, с неизмеримо большим выбором. Единицей информации в сети является web-страница. Интернет сегодня стал главным источником информации для миллионов людей. Интернет содержит огромное количество гипертекстов, посвященных обширному кругу проблем. Большая часть публицистических текстов, издаваемых в различных периодических изданиях, также публикуется в сети Интернет.
Из
всего выше сказанного делаем вывод,
что массово-политическая литература
предназначена для подробного разъяснения
широкому кругу читателей программ политических
партий, основных понятий политологии,
истории политических учений, для ознакомления
массового читателя с научным анализом
общественных явлений.
1.3
Языковые особенности
общественно-политических
текстов
Данный
параграф посвящен изучению понятия
«общественно-политическая лексика»,
основных особенностей и характеристик
её состава, способов образования неологизмов
в составе общественно-
Язык общественно-политических текстов, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств.
Язык
общественно-политических текстов, исторически
сложившийся в системе
Количественно-
Развитие языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно-познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Носитель языка именно благодаря языку функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка. Одной из основных областей максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа носителя языка, является общественно-политическая лексика, в которой особенности строя страны, социально-политическая структура общества, его история проявляются в полной мере. Общественно-политическая лексика включает в себя не только лингвистическую данность, как материализованный продукт общественно-политической, но и является связующим пластом с эпохой.
Исследования общественно-политической лексики в историческом плане дают возможность говорить об определенном стиле политического направления исторической эпохи. Как бы ни различались «идиолекты» политических деятелей определенной эпохи характеризуется некоторыми инвариантными параметрами. Изучение общественно-политической лексики на историческом фоне с привлечением данных страноведческого характера происходит в связи с тем, что общественно-политическая лексика особенно остро реагирует на изменения, происходящие в современном мире. В связи с этим лингвисты предпочитают анализировать общественно-политическую лексику периодов, соответствующих поворотным моментом в жизни общества, когда возникает целый ряд новых явлений, появляются политические партии, меняются методы государственного руководства и вместе с тем возникают новые лексические единицы для обозначения понятий в данной сфере, например: держава – power, государство – State, монархизм – monarchism, республика – republic. Изменения в общественно-политической жизни происходят постоянно, следовательно, постоянно меняется состав общественно-политической лексики. Взаимосвязь между общественно-политической лексикой и внеязыковой действительностью проявляется в степени активности лексических единиц в речи. Иногда появившиеся на страницах газеты лексическая единица, созданная для отражения какого-либо явления, процесса в общественно-политической жизни той или иной страны, уже через несколько дней фигурирует в прессе других государств, таким примером чаще всего являются лексические единицы, обозначающие географические названия, указывающие на территориальные изменения, таким примером может служить переход от СССР к названию Россия. Данный факт свидетельствует о тесных контактах между странами и языками (особенно в сфере общественно-политический лексики). Примером активности общественно-политической лексики могут служить советизмы, слова, которые отражают специфические особенности советской действительности. Например: партком, горком, комсорг и т.д. Слова данной группы в настоящей момент можно считать историзмами, которые в свое время характеризовали эпоху социализма. Таким образом, общественно-политическая лексика является важным элементом развития общества. Именно в общественно-политической лексике находят отражение все типичные для лексики, в целом изменения.
Исследуя общественно-политическую лексику, лингвисты обычно придерживаются единого мнения, что внутри этого лексического пласта четко выделяется ядро – слово «узкополитического» разряда типа государство. Хотя это неоднозначный вопрос, так одни исследователи говорят о том, что ядро общественно-политической лексики составляет общественно-политическая терминология и книжная лексика, но принадлежность слова или словосочетания, по мнению других исследователей, к ядру общественно-политической лексики может быть определена следующим образом: если в структуру значения лексической единицы входит компонент «политический», «социальный», то её можно рассматривать как составную часть ядра общественно-политической лексики. Например: the political party. Когда принадлежность единицы к общественно-политической лексике очевидна, словари помету «pol» не приводят, но в дефиниции указывается на тот факт, что лексическая единица обозначает общественно-политическое понятие. Например: The University is the social establishment. Ведущим семантическим признаком общественно-политической лексики является наличие семантического компонента «политической, социальный» в структуре значения лексической единицы. Наличие данного компонента определяется с помощью словарных дефиниций.
Определение состава периферии общественно-политической лексики также весьма сложно, т.к. сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный». Именно поэтому анализ общественно-политической лексики лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Политику государства можно применить к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности. Приведем пример нескольких секторов социальной жизни, в области которых проводится политика Англии: economic and political development, urbanism, education, culture, tourism, health.
Но в то же время политика – это сфера деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами и ядром её является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает наряду с государством партии, церковь, организации и движения, преследующие политические цели, таким образом, можно сказать, что ядро общественно-политической лексики и её периферия – явления сложные, и границы периферии достаточно условны, т.к. язык – это живая, движущаяся материя. Именно общественно-политическая лексика быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При её переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише, т.к. общественно - политическая лексика составляет лексический слой газетно-публицистического стиля – стиля газет и журналов, рекламы и новостей. И соответственно, поэтому для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке. По причине того, что её определяют как группу слов, характерную для периодической печать и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность, использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашены Revenue from public enterprise ми (метафоры, идиомы), то нужно выделить составляющие общественно-политического текста и рассмотреть некоторые из них. З.С. Трофимова выделяет следующий состав общественно-политического текста:
В связи с тем, что принадлежащие к ядру слова и словосочетания, содержат такие элементы в структуре лексической единицы, как политический или социальный, то следует отмечать, что в контексте факт принадлежности указывается либо прямо, либо опосредованно, например:
The State revenue consists of:
Finance Act (закон о государственном бюджете) – In the UK, the Chancellor of the Exchequer delivers an annual Budget speech in March, outlining in spending, as well as tax and duty. (Санников Н.Г., 1996:26). Так в первом случае двумя прилагательными, переводящимися на русский язык как общественные (social и public), прямо указывается принадлежность к пласту лексики. А во втором случае – Finance Act (закон о государственном бюджете) в английском варианте нет прямого указателя. Более ярким примером служит английское слово grade, значениями которого в словаре даются 1) звание, чин 2) учёная степень 3) градус, но в определенном контексте оно будет означать ранг государственного служащего.
Общеупотребительная лексика – костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи.
В составе лексики английского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи. Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково можно слышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова. Например; слово «meeting» употребляется в следующих значениях:
1)
в общеупотребительном
2) в экономике – «to call a meeting» - «созвать собрание»
3) в политике – «private meeting» - «закрытое заседание».
Однако, вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.
Напротив,
она может пополняться словами,
которые ранее имели
Терминология (от «термин» и «логия») – область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей система понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т.к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из других языков.
Термин – слово или словосочетание, являющиеся точным обозначением определенного понятия какой-либо отрасли знания.
Нужно отметить, что в основе использования английской терминологии часто лежит метаморфическое употребление слова общего значения, например: decrease – понизиться (об уровне жизни, стоимости евро и т.д.). Соответственно, следует сказать, что при переводе терминов большое значение имеет использование уже существующих эквивалентов, однако, только контекст позволяет отличить терминологическое значение слова от его общего значения, и уточнить семантику слова.
Если
лексической основой научно-