Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа
Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;
Лингвистические
и экстралингвистические
ПРЕДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ являются тексты общественно-политической тематики
ОБЪЕКТОМ
ИССЛЕДОВАНИЯ являются лингвистические
и экстралингвистические
Цель
работы: исследовать лексико-
В результате исследования по возможности подробно раскрыты лексико-грамматические аспекты перевода, экстарлингвистические проблемы перевода, наиболее употребляемые стилистические средства в общественно-политических текстах.
СТЕПЕНЬ ВНЕДРЕНИЯ: частичная
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ: в учебном процессе языковых ВУЗов
ЭФФЕКТИВНОСТЬ:
повышение качества знаний по данной
теме
Введение
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами, крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.
Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления общества в целом.
Политическая
сфера появилась с
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков.
«Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли». (Сидер Ф., 1983:57)
Теория
перевода прочно утвердилась как
научная дисциплина. Этому способствовали
осознанная потребность в научном
обобщении переводческой
Переводить
можно всё художественную литературу,
научно-технические тексты, газетно-информационные
материалы, а также общественно-
Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России, но и зарубежных странах.
Актуальность
темы общественно-политического
Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые была препдпринята попытка провести комплексный ( лингвистический и стилистический) анализ общественно-политических текстов в аспекте перевода на уровне различных сегментов.
Цель
работы – определить лингвистические
и экстарлингвитсические
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
В
ходе исследования мы пользовались следующими
методами: методом сплошной выборки,
лингвистическим и
Экспериментальным материалом послужили оригинальные тексты общественно-политического характера, взятые из англоязычной периодики: Guardian 2010, №4 («Latin Americas path to independence», «Alastair Campbell Question Time row: Government hits out at BBC», Thrisk and Malton: Conservaties take final seat in parliament и др.), Los Angeles times 2010, №2 («Obama defends handling of gulf oil spill», «Senate panel and House vote to repeal don’t ask, don’t tell», 52 killed in Pakistan mosque attacks), The Dallas Morning News 2009, № 5 ( «Dallas Country commissioners propose deal to settle differences with constable» и др), The Economist 2009, №8 («Britains new government: Servants of the people», «British politics: Mistaken identity» и др.), The Gazette 2006, №10 («Fate of Montreal city council webcasts uncertain» и др.), Newsweek 2009, №12 («Obama Shows Little Emotion in Press Conference», «Congress Passes Laws, but It Still Doesn’t Work», «Republicans Think Sestakgate Could Hurt Obama. Are They Right?) и др. Всего нами было проанализировано и переведено на русский язык более 30 оригинальных англоязычных текстов общественно-политической тематики.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной теории и практике перевода языка прессы материала и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическая значимость работы определяется тем, что она содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводческих англоязычной прессы общественно-политической тематики, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Данное
исследование состоит из введения,
двух глав, теоретической и практической,
заключения, списка использованных источников,
включающих 35 наименований российских
и зарубежных авторов и 4 словаря, и списка
источников примеров.
Глава
1 Функциональный стиль
общественно-политических
текстов
1.1
Общая характеристика
функциональных стилей
английского языка
Данный параграф посвящен обзору научной литературы о проблеме выделения различных функциональных стилей. Данная проблема занимает важное место в работах выдающихся лингвистов. Функциональные стили – подсистемы языка, каждая из которых обладает свойственным только ей особенностями употребления языковых средств – морфологических, лексических, фонетических, синтаксических, композиционно-речевых. Существуют следующие разновидности функциональных стилей: научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический. Функциональные стили возникли и существуют вследствие специфики условий общения в различных сферах человеческой деятельности. Некоторые элементы и конструкции могут употребляться или не имеет также их частность. К примеру, технический термин vibration может быть употреблен и в разговорном стиле, но вероятность его появления здесь меньшая, чем в техническом тексте.
Специфика
каждого стиля обусловлена
Стилевая структура языка связана с конкретной историей и условиями жизни носителей языка, поэтому она различна на разных этапах истории. Границы между стилями не могут быть чёткими. К примеру, ораторский стиль может иметь много общего с публицистическим, а последнему близок стиль гуманитарных научных текстов. Публицистический газетный стиль иногда близок разговорному. Нейтральный стиль – стиль, возможный в речевой ситуации любого характера. Ему противопоставляется две основные группы: разговорные стили (неподготовленная заранее речь бытового общения) и книжные стили (заранее обдуманная речь общения с аудиторией).
Разговорный
стиль подразделяется на литературно-разговорный,
фамильярно-разговорный и
Группа книжных стилей включает научный (The Scientific Prose Functional Style), официальный (The Official Document Functional Style), газетный (The Newspaper Functional Style), публицистический (The Publicistic Functional Style), возвышенно-поэтический (The Belles-Letters Functional Style). (Гальперин И.Р., 1981: 34). Группа книжных стилей не имеет территориальных подразделений и является общенародной и более традиционной, чем разговорная группа. Для группы книжных стилей характерен монолог и обращение одного человека ко многим. Высказывания обдуманы, подготовлены заранее. Синтаксис и лексика отличаются разнообразием и точностью.
Основная
функция научного стиля – интеллектуально-
Газетный
стиль. Внутри газетного стиля И.Р.
Гальперин различает две
Газетный стиль отличается большим процентным содержанием собственных имен: топоминов, антропонимов, названий учреждений, организаций и т.п., более высоким по сравнению с другими стилями процентом числительных, обилием дат и т.п. Также в газетном стиле используется много интернациональных слов. В коннотативном плане отмечается большое количество оценочной и экспрессивной лексики.
Разговорный
стиль поражен устной формой речи
и его особенности зависят
от этой формы речи. Следует отметить,
что в разговорном стиле
В разговорном стиле достаточно употребляется фразовые глаголы с постпозитивами, например, give up, look out, get back, look through, see off etc. Также часто используются аббревиатуры (fridge, marge), эллипсис (mineral waters : : minerals; Morning : : Good morning etc.), слова широкой семантики (thing, stuff, bit).
В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и эмффатичностью употребляются и бранные слова, например, damn, beastly, confounded, lousy etc. Они возможны в предложениях любого типа и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damned pretty, beastly mean, damn decent.
Проблематика функционально-стилевой дифференциации остается актуальной и на современном этапе развития науки о языке, поскольку в функциональных стилях в настоящее время происходят динамичные, а порой и кардинальные изменения, привлекающие пристальное внимание исследователей-лингвистов.
Таким
образом, следуя классификации И.Р.
Гальперина, в своей работе мы выделяем
следующие функциональные стили: разговорный,
научный, официальный, газетный, публицистический
и возвышенно-поэтический..