Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Сентября 2011 в 19:45, курсовая работа
Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.
Латинские заимствования
среднеанглийского
и ранненовоанглийского
периода представляют
собой главным
образом абстрактные
существительные и научные
слова. Многие из них
в настоящее время не
употребляются, но число
сохранившихся в словарном
составе английского
языка латинизмов XIII
– XVIII вв. до сих пор
очень велико.
Например:
locution [lɔ’kʝu:ʃn]
- оборот, идиом речи
magnanimity [,mжgnə’nɪmɪtɪ]
- великодушие
medium [‘mɪ:dɪəm]
- среда, условие
memory [‘memərɪ] -
память, воспоминание
vortex [‘vɔ:teks] -
водоворот, вихрь
to abhor [əb’hɔ:] -
испытывать отвращение
to absolve [əb’zɔlv]
- прощать, отпускать
(грехи)
to add [‘жd] -
добавлять, прибавлять
to collide [kə’lɑɪd]
- сталкиваться
to discriminate [disk’rɪmɪneɪt]
- различать, отличать
accurate [‘жkʝurɪt]
- точный
efficient [ɪ’fɪʃənt]
- эффективный, умелый
finite [‘fɑɪnɑɪt]
- имеющий предел
igneous [‘ɪgnɪəs]
- огненный, огневой
latent [‘leɪtənt] -
скрытый
Относительно этих
слов можно почти
с уверенностью
сказать, что они
пришли в английский
язык непосредственно
из латинского, минуя
французский. Некоторых
из этих слов
во французском
языке нет и
не было, другие же
были заимствованы французским
языком позже, чем английским.
Латинская традиция
даёт себя чувствовать
в английском языке
и в XIX в. и
в XX веке, правда,
почти исключительно
в терминологии.
Например:
detection [dɪ’tekʃn]
- обнаружение (радио…)
детектирование
to emit [ɪ’mɪt] -
выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn]
- качание, колебание
optimum [‘ɔptɪməm]
- совокупность (оптимум)
наиболее благоприятных
условий
quantum [k’wɔntəm]
- количество, сумма,
кванта (физ.)
ratio [‘reɪʃion] -
пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных
в этот период (среднеанглийский
и ранненовоанглийский)
состоит из так
называемых «полных»
заимствований. Они
точно сохраняют
свою форму (конечно
с перестройкой
звукового состава).
Например:
alibi [‘жlɪbɑɪ] -
быть в другом
месте, алиби
bonus [‘bounes] -
премия
dictum [‘dɪktəm] -
изречение, авторитетное
заявление
folio [‘foulɪou] -
фолио, фолиант
formula [‘fɔ:mʝulə]
- догмат (рел.), формула,
правило
minimum [‘mɪnɪməm]
- минимум
stimulus [‘stɪmʝuləs]
- побудитель
superior [sʝu:’pɪərɪə]
- вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские
заимствования в
английском языке
имеют греческое
происхождение. Это
слова, в свой
время заимствованные
латинским языком
из греческого, а
затем уже в латинизированной
форме проникли в словарный
состав английского
языка.
Например:
Латинское
Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl]
- посланец
apostolus apostolos apostle
[ə’pɔsl] - посланный
episcopos episcopos (надзиратель)
bishop [‘bɪʃəp] - епископ
diabolus diabolos devil
[devɪl] - дьявол
idea idea idea [ɑɪ’dɪə]
- мысль, образ
epicus epikos (от epos
- epic [‘epɪk] - эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy
[‘kɔmɪdɪ] - комедия
trageoedia tragodia tragedy
[‘trжʤɪdɪ] - трагедия
scena skene scene [‘sɪ:n]
- подмостки
Для судьбы заимствованных
слов в новом
для них языке
имеет определённое
значение тот путь,
которым они в
этот язык проникли.
Могут быть два
таких пути. Во-первых,
устный путь, то есть
благодаря живому общению
двух разноязычных народов
или усвоение названий
предметов материальной
культуры. Во-вторых,
книжный путь, то есть
заимствование чужих
слов из иноязычных
текстов при переводе
этих текстов на родной
язык.
В английский язык
латинские заимствования
притекали обоими путями,
т.е. книжным и устным.
Латинский язык служил
в качестве разговорного
языка среди учёных,
духовенства, юристов,
врачей и т.д. Часть английских
латинизмов переходила
в широкое употребление
со страниц учёных трактатов,
официальных документов,
художественной литературы
и просачивалась в английскую
речь людей, которые
часто пользовались
латинским языком.
Бурное развитие
науки и техники
сопровождалось появлением
десятков тысяч
слов, выражающих
новые понятия.
Многие из этих терминов
приобрели всеобщее
употребление. Значительная
часть научной технической
терминологии в современном
английском языке создана
из латинских и греческих
корней.
Они широко распространены
во всех отраслях
науки, а также
употребляются в
общенародной речи.
Например:
Из
области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis,
pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics
и др.
Все эти слова
появились в XIX
и XX веках.
Из
области физики: atom, calorie, the quantum, theory,
energy и др.
Из
области техники: radiator, transmission, engine,
airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius,
radio и др.
Из
области политических,
философских направлений,
социально-экономических
формаций, течений
в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism,
futurism, imdivssionism и др.
Одним из наиболее
распространённых
способов создания
новых терминов
было образование
новых композитов
из латинского
и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope
= telescope
tele (далеко) + grapho
= telegraph
pan (все) + chromaticos
= panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету)
ко всем цветам в фотографии)
autos (сам) + mobilis
(лат.) = automobile
В заключении хочется
сказать, что несмотря
на некоторое засорение
английской лексики
словами, заимствованными
из других языков, английский
язык в целом не пострадал
от большого притока
иноязычных элементов.
Наоборот, его словарный
состав несомненно обогатился.
Это стало возможным
благодаря тому, что
он усвоил иноязычные
элементы, впитав в себя
всё ценное и нужное,
отбросив в ходе дальнейшего
развития всё случайное,
наносное.
Литература:
В.П.
Секирин «Заимствования
в английском языке».
Н.Н.
Амосова «Этимологические
основы словарного состава
современного английского
языка».
Под
редакцией Н.Н. Амосовой
«Лексикология английского
языка».
В.Д.
Аракин «Очерки по
истории английского
языка».
Информация о работе Латинское заимствования в английских языках