Латинское заимствования в английских языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Сентября 2011 в 19:45, курсовая работа

Краткое описание

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.

Содержимое работы - 1 файл

Заимствование в англиском языке.doc

— 71.50 Кб (Скачать файл)

  Латинские заимствования  среднеанглийского  и ранненовоанглийского  периода представляют  собой главным  образом абстрактные  существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико. 

  Например: 

locution [lɔ’kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи 

magnanimity [,mжgnə’nɪmɪtɪ] - великодушие 

medium [‘mɪ:dɪəm] - среда, условие 

memory [‘memərɪ] - память, воспоминание 

vortex [‘vɔ:teks] - водоворот, вихрь 

to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение 

to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать  (грехи) 

to add [‘жd] - добавлять, прибавлять 

to collide [kə’lɑɪd] - сталкиваться 

to discriminate [disk’rɪmɪneɪt] - различать, отличать 

accurate [‘жkʝurɪt] - точный 

efficient [ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый 

finite [‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел 

igneous [‘ɪgnɪəs] - огненный, огневой 

latent [‘leɪtənt] - скрытый 
 

  Относительно этих  слов можно почти  с уверенностью  сказать, что они  пришли в английский  язык непосредственно  из латинского, минуя  французский. Некоторых  из этих слов  во французском  языке нет и  не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским. 

  Латинская традиция  даёт себя чувствовать  в английском языке  и в XIX в. и  в XX веке, правда, почти исключительно  в терминологии. 

  Например: 

detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование  

to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет) 

oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] - качание, колебание 

optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум)  наиболее благоприятных 

  условий 

quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма,  кванта (физ.) 

ratio [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение 
 

  Часть слов, заимствованных  в этот период (среднеанглийский  и ранненовоанглийский)  состоит из так  называемых «полных»  заимствований. Они  точно сохраняют  свою форму (конечно  с перестройкой  звукового состава). 
 

  Например: 

alibi [‘жlɪbɑɪ] - быть в другом  месте, алиби 

bonus [‘bounes] - премия 

dictum [‘dɪktəm] - изречение, авторитетное  заявление 

folio [‘foulɪou] - фолио, фолиант 

formula [‘fɔ:mʝulə] - догмат (рел.), формула,  правило 

minimum [‘mɪnɪməm] - минимум 

stimulus [‘stɪmʝuləs] - побудитель 

superior [sʝu:’pɪərɪə] - вышестоящий,высший,настоятель (монах) 
 

  Многие латинские  заимствования в  английском языке  имеют греческое  происхождение. Это  слова, в свой  время заимствованные  латинским языком  из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка. 

  Например: 

Латинское Греческое Английское 

angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] - посланец 

apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] - посланный 

episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] - епископ 

diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол 

idea idea idea [ɑɪ’dɪə] - мысль, образ 

epicus epikos (от epos - epic [‘epɪk] - эпический 

  речь, повествование)  

comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия 

trageoedia tragodia tragedy [‘trжʤɪdɪ] - трагедия 

scena skene scene [‘sɪ:n] - подмостки 
 

  Для судьбы заимствованных  слов в новом  для них языке  имеет определённое  значение тот путь, которым они в  этот язык проникли. Могут быть два  таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. 

  В английский язык  латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. 

  Бурное развитие  науки и техники  сопровождалось появлением  десятков тысяч  слов, выражающих  новые понятия.  Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней. 

  Они широко распространены  во всех отраслях  науки, а также  употребляются в  общенародной речи. 

  Например: 

Из  области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, 

insulin, antibiotics и др.  

  Все эти слова  появились в XIX и XX веках. 

Из  области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др. 

Из  области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,  

frequency, antenna, radius, radio и др. 

Из  области политических, философских направлений, социально-экономических  формаций, течений  в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, imdivssionism и др. 

  Одним из наиболее  распространённых  способов создания  новых терминов  было образование  новых композитов  из латинского  и греческого языков. 

  Например: 

tele (далеко) + scope = telescope 

tele (далеко) + grapho = telegraph 

pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная 

  (относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии) 

autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile 
 

  В заключении хочется  сказать, что несмотря  на некоторое засорение  английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное. 
 

Литература: 
 

В.П. Секирин «Заимствования в английском языке». 

Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава  современного английского  языка». 

Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка». 

В.Д. Аракин «Очерки по истории английского  языка». 

Информация о работе Латинское заимствования в английских языках