Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Сентября 2011 в 19:45, курсовая работа
Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
Московский
городской психолога
–педагогический
университет
Факультет :Иностранных языков
Кафедра :Теория
и методика преподавания
иностранных языков
Курсовая работа
На
тему :Латинское заимствования
в английских языках
Введение :
I. Введение
Если рассматривать
словарный состав английского
языка, то все входящие
в него слова следует
считать английскими,
за исключением таких
слов, которые своей
формой выдают своё
иностранное происхождение.
Например:
padishah
– падишах из
персидского:
khaliff
– калиф (халиф)
из арабского и др.
Но таких слов
в английском языке
сравнительно мало.
Подавляющая же
масса слов воспринимается
в современном
языке как слова
английские, каково
бы ни было их
действительное происхождение.
На самом же
деле исконно английскими
являются слова, известные
с древнеанглийского
периода. Они составляют
менее половины английской
лексики. Остальная
часть словарного языка
– слова иноязычного
происхождения, пришедшие
из латинского, греческого,
французского, скандинавских
других языков.
Слова иноязычного
происхождения называются
заимствованиями.
Заимствования лексических
элементов из одного
языка в другой
– явление очень
древнее и известно
уже языкам древнего
мира.
В процессе своего
развития английский
язык сталкивался
со многими языками,
из которых заимствовал
разнообразные слова.
Они неодинаковы как
по количеству и удельному
весу в словарном составе
английского языка.
II.
Латинские заимствования.
Латинские элементы
занимают в словаре
английского языка
значительное место.
Наиболее древние
из них являются самыми
ранними заимствованиями
в английском языке.
Среди слов латинского
происхождения в английском
языке выделяют обычно
три слоя. Они отличаются
характером семантики (значения,
смысла) слов и временем
их заимствования.
Первый
слой.
Древние племена, предки
англо-саксов, населявшие
северную часть Центральной
Европы вели торговый
обмен с Римской Империей,
воевали с ней, сталкивались
с римскими купцами
и заимствовали у римлян
ряд слов, связанных
с понятием торговли,
либо видом товаров
и новых для этих племён
предметов.
Например:
Латинское
слово Современное
английское слово
vinum -
вино wine [‘wain] - вино
pondo -
мера веса pound [paund] -
фунт
uncia -
унция ounce [‘auns] - унция
moneta -
кусочки металла
mint [mint] - чеканить
монеты
для обмена
cista -
ящик (вместилище chest [ʧest] -
сундук
для хранения)
discum -
блюдо, диск dish [‘diò] -
блюдо
Как видим, это
слова простые
по форме, обыденного
содержания, входили
в английский язык
устным путём,
при непосредственном
живом общении. Сюда
относятся названия
продуктов питания,
растений.
Например:
Латинское
слово Современное
английское слово
pipere - перец pepper [‘pepə]
persicum -
персик peach [‘pi:ʧ]
pirum -
груша (pirea) pear [‘pɛə]
prunum -
слива plum [‘plʌm]
butyrum -
масло butter [‘bʌtə]
plante - растение plant [plɑ:nt]
– растение,
сажать растение
caseus -
сыр cheese [ʧi:z]
Для измерения
больших расстояний,
римляне пользовались
единицей длины,
равной тысяче
шагов (»1.5 км). Эта
мера была усвоена древними
англичанами вместе
с её названием.
Латинское
слово Современное
английское слово
millia passuum mile [‘mɑɪl]
– миля
Римские купцы
и воины переправлялись
через реки и
моря в плоскодонных
судах. Этот тип
судна был заимствован
древними англичанами
и название это вошло
в язык:
Латинское
слово Современное
английское слово
ponto
– плоскодонное
судно punt [‘pʌnt] –
лодка плоскодонка
Те места, куда
можно было причалить,
получили латинские
названия:
Латинское
слово Современное
английское слово
portus – гавань port [‘pɔ:t]
– пристань, порт, город
К первому слою
относят и слова,
заимствованные англо-саксами
позднее, уже на
Британских островах.
Эти слова связаны,
главным образом,
со строительной
техникой древних
римлян, следы которой
англо-саксы нашли в
Британии.
Например:
Латинское
слово Современное
английское слово
strata via -
мощёная дорога street [st’rɪ:t] -
улица
campus -
лагерь camp [‘kжmp] - лагерь
colonia -
поселение colony [‘kɔlənɪ] -
колония,
посёлок
castra -
крепость chester [‘ʧestə] -
входит в
Colchester, Lincoln названия
городов Manchester,
Chester, Winchester
и др.
vallum - вал, вид укрепления wall [wɔ:l] - стена
Второй
слой.
Второй слой латинских
заимствований связан
с Христианством,
которое было принесено
римскими проповедниками,
обратившими язычников
англо-саксов в новую
веру. Языком церковной
службы был латинский
язык, поэтому в древнеримский
язык проникло много
латинских слов религиозного
содержания. Большинство
этих слов не было исконно
латинскими, а попали
в латинский язык из
греческого, так как
христианство сложилось
в восточной части Римской
империи. Христианские
книги были переведены
на латинский.
Вот некоторые
слова, относящиеся
к этому периоду:
Латинское
слово Современное
английское слово
episcopus -
епископ bishop [‘bɪʃəp]
divsbyter - священник priest [‘prɪ:st]
monachus -
монах monk [monk]
scrinium -
священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn]
святыня
candela -
свеча candle [‘kжndl]
monasterium -
монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]
Westminster - Западный монастырь
Eastmynster -Восточный
монастырь
Принятие христианства
и деятельность
проповедников оказали
сильное влияние
на всю культуру
англо-саксов. Был
введён латинский
алфавит. Появились
монастырские школы,
литературные произведения
на латинском языке
и т.д. Были заимствованы
многие слова, свидетельствующие
о расширении кругозора
англо-саксов.
Например:
Латинское
слово Современное
английское слово
schola - школа school [‘sku:l]
magister -
учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa - роза rose [‘rouz]
palma -
пальма palma [‘pɑ:m]
phoenix -
феникс fenix [feniks]
leo -
лев lion [‘lɑɪən]
pardus - леопард leopard [‘lepəd]
Группа слов заимствована
из области образования,
науки, литературы,
учёбы, искусству.
Например:
Латинское
слово Современное английское
слово
canon - правило canon [‘kжnən]
chronica -
хроника [k]chronical
versus -
стихи verse [‘və:s]
grammatika nota -
оценка grammar [‘grжmə]
notarius -
переписчик note [‘nout]
notary [‘noutərɪ] -
нотариус
papirus - бумага paper [‘peɪpə]
chorus -
хор [k]chorus [‘kɔrəs]
theatrum -
театр theater [‘ɵɪətə]
Третий
слой.
На смену средним векам
пришла эпоха Возрождения,
которая характеризуется
быстрым развитием науки
и техники, небывалым
расцветом литературы
и искусства, изобретением
книгопечатания, великими
географическими открытиями,
успехами материалистической
философии в борьбе
против церковных догматов
и засилья церкви.
В этот период
английский язык
заимствовал много
слов из классических
языков. От предыдущих
они резко отличались
своим характером: это
слова, как правило,
научные. Проникали
они в язык письменным
путём, через литературу,
учёные сочинения, что
способствовало максимальному
сохранению латинской
формы слова.
Например:
animal -
в английском языке [
‘жnɪməl] - животное
formula -
в английском языке
[fɔ:mʝulə] - формула
inertia -
в английском языке
[ɪn’ə:ʃʝə] - инерция
maximum -
в английском языке
[mжksiməm] - максимум
minimum -
в английском языке
[mɪnɪməm] - минимум
memorandum -
в английском языке
[,memə’rжndum] - меморандум
veto -
в английском языке
[ ‘vɪ:tou] - вето
alibi -
в английском языке
[ ‘жlɪbɑɪ] - алиби
autograph -
в английском языке
[‘ɔ:təgrəf] - автограф
atmosphere -
в английском языке
[ ‘жtmɔsfɪə] - атмосфера
excursion -
в английском языке
[ɪks’kə:ʃn] - экскурсия
jurisprudence -
в английском языке
[‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция
Латинские заимствования
эпохи Возрождения
делятся на прямые,
то есть взятые
непосредственно
из латинского
языка и на косвенные,
проникшие через французский
язык. Установление
непосредственного
источника заимствования
отдельных слов не имеет
принципиального значения,
так как в конечном счёте,
все эти слова латинского
происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт)
– фр. fait – заимствовано
английским языком в
форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) –
из фр. ray (луч)
defect (недостаток)
– defeat (поражение)
turris (башня) -
фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
Многие из латинских
заимствований принадлежат
к, так называемой,
интернациональной
лексике, т.е. повторяются
в языках многих народов,
объединённых между
собой общими чертами
культурного и общественного
развития.
Ещё в XVII веке
научные трактаты
в большинстве
случаев писались
на латинском языке.
Английские переводы
этих трактатов изобиловали
латинизмами, чтобы
сохранить научный стиль
изложения (связанный
с латинской традицией).
Информация о работе Латинское заимствования в английских языках