Латинские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 15:02, курсовая работа

Краткое описание

Поэтому цель нашей работы — доказать, что несмотря на то, что в английском языке значительное количество слов - заимствования из других языков, он не потерял новизну.
Рассмотрение заимствованных слов может быть проведено различными путями. История английского языка, изучающего систему языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает структуру словаря английского языка в каждый установленный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков обычно рассматриваются в отношении установленного этапа существования языка. Другими словами, все заимствования рассматривают одновременно. Мы, исследуя структуру словаря английского языка в целом, рассмотрим именно латинизмы – латинские заимствования.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Заимствования в лексической системе языка
1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных слов
1.1.1. Этимологическая классификация словаря
1.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке
Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском языке
2. 1. Общая характеристика влияния латинского на английский
2. 2. Этапы влияния латинского языка на английский
2.2.1. Хронология этапов латинских заимствований
2.2.1.1. Континентальное заимствование - «Нулевой период»
2.2.1.2. «Первый этап»
2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение в христианство Великобритании
2.2.1.4.Бенедиктинская Реформа
2.2.2. Применение исконной лексики к новым заимствованным понятиям
Заключение
Список использованной литературы

Содержимое работы - 1 файл

Ассимиляция латинских взаимствований в английском языке.doc

— 135.50 Кб (Скачать файл)

       Тевтонцы использовали римские слова для определенных продуктов, таких как cîese (L. câseus, сыр), pipor (перец), senep (горчица; L. sinâpi), popig (мак), cisten (каштановое дерево; L. castanea), к этому периоду должны относиться и butere (масло; L. bûtýrum), ynne (lêac) (L. ûnio, лук), plûme (слива), pise (горох L., горошина), и minte (L. mentha, монетный двор).

       О римском вкладе в архитектуру свидетельствуют такие слова, как cealc (мел), copor (медь), рис. (подача), и tigele (плитка), также упоминаются mûl (мул), draca (дракон), pâwa (павлин), прилагательные sicor (L. sêcûrus, безопасный) и calu (L. calvus, лысый), segne (невод), труба (труба, музыкальный инструмент), cirice (церковь), biscop (епископ), câsere (император) и Saeternesdaeg (суббота).

       Таким образом, англичане заимствовали только те слова, которые необходимы для  общения этих двух народов. 
 
 
 
 
 
 
 

       2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение

       в христианство Великобритании.

       Самое большое влияние латыни на древнеанглийский язык случилось благодаря введению Христианства в Великобритании в 597году. Новая вера была совсем не нова на острове, но эта дата отмечает начало систематической попытки со стороны Рима преобразовать жителей и сделать Англию христианской страной. Миссия Св. Августина была вдохновлена опытом человека, который позже стал Папой Римским Грегори Великий.

       Введение  Христианства означало постройку церквей  и монастырей. Латынь, язык услуг  и духовного изучения, в очередной раз услышали в Англии. Школы были установлены в большинстве монастырей и более крупных церквей. Некоторые из них стали известными благодаря их великим учителям и от них вышли ученики, чтобы настроить другие школы в других центрах. Начало этого движения было в 669году , когда греческий епископ, Теодор Предплюсны, был сделан Архиепископом Кентерберийским. Короче говоря, церковь как авиакомпания римской цивилизации влияла на курс английской жизни во многих направлениях, и поэтому были замечены многочисленные следы этого влияния в словаре древнеанглийского языка.

       От  введения Христианства в 597году до завершения древнеанглийского периода более чем пятьсот лет. Все это время латинские слова, должно быть, пробовали постепенно внедриться в английский язык. Вероятно, что первая волна религиозного чувства, которая была следствием миссионерского рвения седьмого столетия, и которое отражено в интенсивной деятельности церкви и установлении монастырей в течение этого столетия, была ответственна также за быстрый импорт латинских слов в словарь [17; с.203].

Но было бы ошибкой думать, что заимствование слов произошло очень быстро. Некоторые слова вошли почти немедленно, другие только в конце этого периода. Фактически довольно легко разделить латинские заимствования Второго Периода на две группы, более или менее равные в размере, но очень отличающиеся по характеру. Одна группа представляет собой слова, фонетическая форма которых показывает, что они были заимствованы рано и чье раннее использование засвидетельствовано также тем фактом, что они нашли свой путь в литературе того времени. Другая содержит слова более изученного характера, сначала зарегистрированных в десятых и одиннадцатых столетиях и получили свое религиозное возрождение, которое сопровождало Бенедиктинскую реформу. Данный факт замечен в использовании многих слов, таких как названия предметов одежды и домашнего использования — cap, sock, silk, violet, bosom, mat, bag; слова, обозначающие продукты, такие как beet, cabbage, lentil, millet, pear, radish; названия деревьев, растений, и трав (часто выращиваемый для их лекарственных свойств), таких как pine, aloe, balsam, fennel, hyssop, lily, march mallow, zephyr, myrrh.. Определенное число слов, имеющих отношение к образованию и изучению, отражает другой аспект влияния церкви. Таковы слова - school, owner, latin (возможно более раннее заимствование), verse, metre, brilliance, scribe. Наконец мы можем упомянуть много слов, очень разных, чтобы допустить отдельную классификацию, как anchor, admirer, fever, seat, market, spelter (асфальт), sponge, elephant, Phoenix, mancus (монета), и некоторые более или менее изученные литературные слова, такие как calend, circle, legion, giant, consul, talent. Слова, процитированные в этих примерах, являются главным образом существительными, но древнеанглийский язык заимствовал также много глаголов и прилагательных, таких как âspendan (потратить; L. expendere), bemûtian (обменять; L. mûtâre), dihtan (сочинить; L. dictâre), pinian (замучить; L. poena), pinsian (весить; L. pensâre), pyngan (уколоть; L. pungere), sealtian (танцевать; L. saltâre), temprian (умерить; L. temperâre), trifolian (размолоть; L. trîtbulâre), tyrnan (повернуться; L. tornâre), и chips (L. crispus, 'вьющийся').

       Все эти слова достаточно обширно  иллюстрируют тот факт, что английский язык многим обязан введению Христианства в Великобритании. 

       2.2.1.4. Бенедиктинская Реформа

       Процветание института церкви, которое привело к таким существенным дополнениям к английскому языку, к сожалению, не продолжалось непрерывно. Одна причина снижения состоит в том, чтобы быть приписана датчанам, которые в конце восьмого столетия начали их разрушительные действия на страну. Остров Линдисфарн был сожжен в 793году, и Джароу был разграблен в следующем году. В девятом столетии церкви и монастыри Нортумбрии и Мерсии лежат всюду в руинах. К десятому столетию снижение затронуло моральное волокно церкви.

       К завершению столетия монастыри опять  стали центрами литературной деятельности. Работы на английском языке для популяризации знания были подготовлены людьми, которые таким образом продолжали пример Короля Альфреда, и рукописи и на латыни, и на жаргоне были скопированы и сохранены. Существенно, что четыре больших старинных рукописей, в которых большая часть древнеанглийской поэзии - сохраненная дата с этого периода.

       Влияние латыни на английский язык росло и падало в зависимости от положения церкви. В результате возобновленной литературной деятельности, только описанной, имел место новый ряд латинского импорта. Они отличались от более ранних христианских заимствований в том, что были словами менее популярного вида и выражения чаще идей научного и изученного характера. Литературная деятельность и словарь являются одинаково представительными для движения. Как в более ранних христианских заимствованиях значительное число слов имеет отношение к религиозным вопросам: surplice, antichrist, apostle, hymn, regent, hutch, priory, credo, daemon, requiem, font, idol, main, prophet, rest, synagogue.

       Преобладают литературные слова.

       Из самых известных названий растений выделяют coriander, cucumber, ginger, hellebore, lovage, periwinkle, petersili (петрушка), verbena. Могут быть добавлены несколько названий деревьев, такие как cedar, cypress, fig, laurel, Magdala (миндаль). (Большинство этих слов было, очевидно, книжным в это время и, должно быть, было повторно введено позже с французского языка.) Медицинские термины, как cancer, circulâdl (опоясывающий лишай), palsy, scrofula, plaster, и слова, касающиеся животного мира, как aspide (гадюка), camel, lamprey, scorpion, tiger принадлежат очевидно той же самой категории употребительных и литературных заимствований. Можно расширить эти списки значительно включением слов, которые были приняты в их иностранной форме и не ассимилировались. Такие слова как epactas, confessores, columne, catacumbas, apostata, apocalipsin, acolitus, absolutionem, invitatorium, unguentum, cristalla, cometa, bissexte, bibliothece, basil, adamans, и prologus, показывают сразу формой свой иностранный характер. Хотя многие из них были позже повторно представлены в язык, они не составляют большую часть словаря . Вообще более поздние заимствования христианского периода проникают через книги.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       2.2.2. Применение исконной  лексики к новым  заимствованным понятиям

       Слова, которые древнеанглийский язык заимствовал в этот период, являются только частичным признаком степени, до которой введение Христианства затрагивало жизни и мысли английских людей. Англичане не всегда принимали иностранное слово, чтобы выразить новое понятие. Часто старое слово было применено к новой вещи и происходила небольшая адаптация, сделанная, чтобы выразить новое значение. Англосаксы, например, не заимствовали латинское слово deus, так как их собственный «God» был удовлетворительным эквивалентом. Аналогично «heaven» и «hell» выражают концепции, не неизвестные англосаксонскому язычеству, и являются следовательно английскими словами. Слово «Патриарх» было использовано буквально hêahfæder (высокий отец), пророк wîtega (мудрый), мученик родным словом prôwere (тот, кто страдает от боли), и святой hâlga (святой). Определенные члены церковной организации, такие как Папа Римский, епископ, и священник, или монах и аббат представляли людей, для которых англичане не имели никакого эквивалента и поэтому заимствовали латинские термины; однако они не заимствовали обычное слово для духовенства, а использовали родное выражение - ð æt gâstlice folc (духовный народ). Вместо того, чтобы заимствовать латинское слово praedicâre (чтобы проповедовать) англичане выражали идею собственными словами, такими как læran (чтобы учить) или bodian (приносить сообщение); молиться (L. precâre) было предоставлено biddan (чтобы спросить) и другие слова подобного значения, молитвы словом от того же самого корня, gebed. Для крестят (L. baptizâre), англичане приспособили родное слово fullian (чтобы посвятить), в то время как его производная fulluht отдает существительное крещение. Последнее слово вступает в многочисленные составы, такие как fulluhtbæþ (шрифт), fulwere (баптист), fulluht-fæder (baptizer), fulluht-hâd (крестильная клятва), fulluht-nama (имя), fulluht-stôw (баптистерий), fulluht-tîd (время крещения), и другие.

       Даже  в этом случае особенность христианской веры как причастие Тайной Вечери была выражена германским словом hûsl (современный housel), в то время как к lac, обычному слову для жертвы богам, также иногда относилось понятие «Жертва Массы». Термин «Священные писания» нашел свой точный эквивалент в английском слове gewritu, и эквивалентом был предоставлен godspell, первоначально означая хорошие новости. Троица (L. trinitas) была переведена þrines (с тремя мысами), идея Бога, Создатель был выражен scieppend (тот, кто формирует или формы), fruma (создатель, основатель), или metod (measurer). Родные слова как fæder (отец), dryhten (принц), wealdend (правитель), þêoden (принц), weard (wa ð d, защитник), hlâford (лорд) являются частыми синонимами. Большинство из них также применено к Христу, первоначально греческое слово и самое обычное имя Второго Человека Троицы, но Hælend (Спаситель) также обычно используются. Третье лицо (Spiritus Sanctus) было переведено Hâlig Gâst (Святой дух). Латинский diabolus был заимствован как dêofol (дьявол), но мы находим fêond (злодей) как общий синоним. Примеров можно найти очень много.

       Крест - rôd (крест), trêow (дерево), gealga (виселица), и т.д.; восстановление - ærist от ârîsan (чтобы возникнуть); peccatum - synn (грех), в то время как другими словами как mân, firen, leahtor, wôh, и scyld, означая 'недостаток', 'преступление', 'ошибку', и т.п., обычно заменяют.

       Многие  из этих слов - переводы своих латинских  эквивалентов, и их живучесть засвидетельствована фактом, что в очень многих случаях они продолжают употребляться до настоящего момента. Важно признать, что значение иностранного влияния не состоит в том, чтобы быть измерено просто иностранными введенными словами, но показано также степенью, до которой это стимулирует язык к независимому творческому усилию и заставляет его полностью использовать его родные ресурсы. 
 

       Заключение

       Безусловно, степень иностранного влияния наиболее замечена в числе заимствованных слов. В результате обращения в христианство Великобритании приблизительно 450 латинских слов появляются в английских письмах перед завершением древнеанглийского периода. Это число не включает производные или имена собственные, которые в случае библейских имен являются очень многочисленными. Но приблизительно сто из них были просто изучены или сохранили большую часть своего иностранного характера, так что едва их можно считать частью английского словаря. Из 350 слов, которые имеют право быть рассмотренным, некоторые не употреблялись в общем пользовании, пока позже — не были, фактически, повторно введены. С другой стороны, большое количество из них были полностью приняты и полностью ассимилировались в языке. Реальный тест иностранного влияния - степень, до которой слова, которые он ввел, ассимилировались. Это не просто вопрос выживания; это – вопрос о том, как полностью слова были переварены и стали неотличимыми от родного запаса слов, так, что они могли вступить в предложения и были превращены в другие части речи, точно так же как родные слова. Когда, например, латинское существительное planta входит в английский язык как имя существительное (завод) и позже превращено в глагол добавлением инфинитива, заканчивающего -ian (plantian) и другие флективные элементы, мы можем чувствовать уверенность, что слово ассимилировалось. Это произошло во многих случаях как в gemartyrian (мучить), sealmian (играть на арфе), culpian (оскорбиться), fersian (писать стихи), glêsan (блеск), и crispian (виться)

       Ассимиляция обозначена также при помощи родных формирующих суффиксов, таких как -dôm, -hâd, -ung, чтобы превратить конкретное существительное в необходимое (martyrdom, martyrhad, martyrung). Использование иностранного слова в создании предложения является доказательством этой теории. Церковная лексика вступает больше чем в сорок словосочетаний и производных (церковный колокол, церковная книга, двери церкви, и т.д.). - латинское влияние Второго Периода было не только обширно, но и полно, и отмечается реальное начало английской привычки к свободному слиянию иностранных элементов в его лексике. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Список литературы

       1. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.

       2. Zdenek Salzmann, Language, Culture, and Society: An Introduction to Linguistic Anthropology. Westview, 2004

       3. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.

       4. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа, 2005.

       5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.

       6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.

       7. Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.

       8. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.

       9. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.

       10. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.

       11. Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1963.

       12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.

       13. Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.

       14. Лещева, Л.М. Слова в английском  языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия  управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.

       15. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/  Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с.

       16. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.

Информация о работе Латинские заимствования в английском языке