Контрастивні стилістичні засоби втілення жіночності в телесеріалі "Секс і місто"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2012 в 21:21, курсовая работа

Краткое описание

Явище контрасту, є відображенням однієї з основних закономірностей людського мислення – пізнання світу через співвідношення протилежностей, в художній літературі виступає як важливий компонент авторського стилю, який створюється різноманіттям стилістичних засобів, що втілюють контрастне сприйняття дійсності письменником. Окрім того, що контраст є засобом світосприйняття, він також належить до важливіших змістовних компонентів тексту і є собою складною системою різноманітних зображально-виражальних засобів, що експлікують картину світу автора.

Содержание работы

ВСТУП......................................................................................................................3
РОЗДІЛ І. Теоретико – методологічні засади дослідження контрактивних стилістичних засобів лінгвістиці...........................................................................5
1.1 Лінгвістичне осмислення поняття контрасту.................................................5
1.2. Стилістичні контрактивні засоби....................................................................8
РОЗДІЛ ІІ. Актуалізація контрактивних стилістичних засобів втілення жіночності в телесеріалі «Секс місто»...............................................................15
Висновки...........................................................................................................26
Список використаної літератури………………………………………………27

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая готовая.doc

— 157.50 Кб (Скачать файл)

 

3. The Agony and the 'Ex'tasy

Miranda: [Reading from a singles introduction pamphlet] "Don't let him slip away!"

Carrie: I know. It's almost like a threat. We have him, but he's slipping away, slipping, oops, there he goes!

Woman at party: Oh, what a beautiful wedding ring! Where's your husband?

Charlotte: Oh, um, he's not here. We're actually taking some time apart. We're separated - not legally separated, nothing legal, oh God no! We're just taking some time to figure things out. We got married really fast - love at first sight, didn't think it through. So now we're talking and trying to figure out what he - actually, we, he and I - really want. We love each other so much but that doesn't always mean a marriage is working does it? No, it does not. We had some problems. In the bedroom. But it was more about the fact that we got married so fast. So, now we're just talking and trying to figure things out - just talking, nothing physical. I think it's better if we just talk. So we are talking until we figure it all out. So, no, he's not here.

Woman: Oh, okay. I have to... [to friend] Don't talk to her.

У реченні «We got married really fast - love at first sight» є антитеза, де протиставляється констатування різних фактів. So now we're talking and trying to figure out what he - actually, we, he and I - really want.У даному реченні антитеза у вигляді антонімічних осіб.

 

4. Ring A Ding Ding

Miranda: [reading the card Richard wrote Samantha] "Style for Style. Best, Richard."

Carrie: Best. Yikes.

Miranda: "Best" is the worst.

Samantha: "Best" is like signing "Not Love."

У цьому уривку ми можемо побачити антитезу у вигляді анафоричного повтору слова  «Best».

 

SEASON5.EPISOD5

5.Anchors Away

Carrie [to Samantha] : This past week I've seen Miranda's boobs and Charlotte's boob, but I didn’t see your boobs.

[Samantha flashes her boobs]

Carrie: I was kidding

В першому реченні  уривка є антитеза, показником якої є сполучник «but».

 

 

 

6. Great Sexpectations

Carrie: Meanwhile, I was finally confident I could heat up my sex life, because I was a sex columnist, I was resourceful, and I was drunkitty drunk drunk.

У цьому уривку ми можемо побачити антитезу у вигляді протиставлення фактів.

 

7. The Post-It Always Sticks Twice

Billy: All I'm saying is that there's no good way to break up with someone.

Carrie: Well, it's funny you should mention that Billy, because, actually, there is. You can have the guts and the courtesy to tell a woman, to her face, that you no longer want to see her. Call me crazy but, I think that, you can make a point of ending your relationship in a manner that does not include an e-mail, a doorman, or a missing persons report. I think you could all get over your fear of looking like the bad guy and actually have the uncomfortable break-up conversation Because, here's what; Avoiding that is what makes you the bad guy. And just so you know, Alan .

Andrew: Andrew.

Carrie: Uh huh. Most women aren't angry, irrational psychos. We just want an ending to a relationship that... That is thoughtful and decent and honors what we had together. So my point, Billy, is this; There is a good way to break-up with someone, And it doesn't include a post-it!

У реченні «Call me crazy but, I think that, you can make a point of ending your relationship in a manner that does not include an e-mail, a doorman, or a missing persons report «уривка є антитеза, показником якої є сполучник «but». У реченні «Most women aren't angry, irrational psychos» прослідковуються факти об’єктивної дійсності не зближуються за загальними ознаками, а відштовхуються одне від одного.

 

Season 6 (2003–2004)

8. Out of the Frying Pan

Aleksandr: I love your house. It's so you.

Carrie: Small and artless?

Aleksandr: No, warm and lovely.

Анитеза у вигляді протиставлення думки співрозмовника.

 

9. An American Girl in Paris (Part Deux)

Carrie: I'm someone who is looking for love. Real love. Ridiculous, inconvenient,consuming, can't-live-without-each-other love. And I don't think that love is here in this expensive suite in this lovely hotel in Paris.

У цьому реченні діаметрально протилежні ознаки, якими володіє  один і той самий референт.

 

10. Carrie: Later that day I got to thinking about relationships. There are those that open you up to something new and exotic, those that are old and familiar, those that bring up lots of questions, those that bring you somewhere unexpected, those that bring you far from where you started, and those that bring you back. But the most exciting, challenging and significant relationship of all is the one you have with yourself. And if you can find someone to love the you you love, well, that's just fabulous.

У цьому уривку ми можемо побачити антитезу у вигляді анафоричного повтора слова «those». Також можемо знайти антитезу за допомогою сполучника «but».

 

11. Why don't you two have a guy's night. 
You know, talk, cry, shoot bear. 
I'm way behind on my column anyway. 
Here. Next round on me. 
We'll do our thing another time. 
Are you sure? 
Abso-fucking-lutely. 
I didn't know what I was supposed to feel. 
Confused? Sad? Rejected?

Антитеза у словах «talk, cry, shoot bear», та «Confused? Sad?Rejected?»у вигляді протиставлення дій.

 

Оксюморон дуже виразний стилістичний прийом: використовуючи мінімум мовленнєвих засобів, він характеризує складність, внутрішню суперечність описуваного предмета або явища. Можна припустити, що сполучення в яких спостерігається взаємодія двох лексичних значень, набагато вільніше допускають несумісність, ніж такі, в яких реалізується взаємодія лексичних і граматичних значень. Оксиморон може бути представлений у поєднанні прикметника з іменником (adjective + noun) та прислівником (adjective + adverb).

Розглянемо приклади оксиморонів:

SEASON 2. EPISODE3

 

1.CARRIE: You believe me, the right guy comes along and you two right here, the whole thing (whistles) right out the window  
CHARLOTTE: That’s right! (pointing at Samantha and Miranda)  
SAMANTHA & MIRANDA: No  
SAMANTHA: Listen to me, the right guy is an illusion, you don’t understand that, you can’t start living your life  
CARRIE: So you think it’s really possible to pull off this whole women having sex like men thing?  
SAMATNHA: You’re forgetting ‘The Last Seduction’  
CARRIE: You’re obsessed with that movie   
CHARLOTTE: I hated that movie because of fuzzy logic.

В уривку ми можемо побачити оксиморон. Шарлота  використовує  щоб якнайкраще виразити свої почуття  до фільму. Цитата «fuzzy logic» є оксимороном у даному уривку. Оксиморон створений за допомогою зіткнення протилежних понять: fuzzy- розмитий, logic – логіка. Контраст обумовлений тим, що слова «розмитий» і «логіка» є протилежними поняттями, тому, що логіка не може бути розмитою.

 

SEASONE 5 EPISODE 6

 

2. STANFORD: Carrie, don’t even go there  
CARRIE: What? Do you think I’m a masochist?? The man is scum.  
STANFORD: Good, because I don’t have the patience to clean up this mess for the fourth time  
CARRIE: Will you relax? I don’t have a shred of feeling left.  
STANFORD: Thank God!  
CARRIE: Now if you’ll excuse me, I have to visit the ladies room  
STANFORD: Carrie!  
CARRIE: (To camera, walking away from their table towards the bar) It was true, I no longer felt a thing for Kurt. After all these years I finally saw him for what he was: a self-centred, withholding creep who was still the best sex I ever had in my life. However I did have a little experiment in mind and decided that he is pretty ugly.

У контексті ми можемо побачити оксиморон «pretty ugly. Він представлений поєднанням двух контрастних понять : pretty – красивий, ugly – бридкий. Красота не може бути гидкою.

 

3. SKIPPER: That’s the problem. I'm too nice, you know? I'm a romantic. I just have so much feeling  
CARRIE: Are you sure you’re not gay?  
SKIPPER: No. I’m sensitive and I don’t objectify women. You know most guys, when they meet a girl for the first time, the first thing that they see is.. um.. you know  
CARRIE: Ass?  
SKIPPER: Oh god. Oh! (Carrie giggles) I hate that word. Don’t you have any friends that you can hook me up with?  
CARRIE: They’re too old for you  
SKIPPER: I like older women and alone in a crowd.  
CARRIE: Maybe, maybe my friend Miranda  
SKIPPER: When?  
CARRIE: Tomorrow night. We’re all going downtown to this club ‘Chaos’ 

В уривку ми можемо побачити оксиморон «alone in a crowd». Він представлений поєднанням двух контрастних понять: along– сам, in a crowd –у толпі. Контраст обумовлений тим,людина не може бути самою в толпі. Скіпер мав на увазі жінку, яка виділяється від всіх,особливу жінку.

         Отже, проаналізувавши такі контрактивні засоби як іронія, антитеза та оксиморон у телесеріалі «Секс і місто» я знайшла більш триста прикладів іронії, та біля двісті прикладів антитези. З цього можна зробити висновок, що іронія широко розповсюджена у телесеріалі, та, що завдяки іронії мова серіалу легка для сприйняття, та допомагає краще зрозуміти відносини чоловіків та жінок. Оксиморон зустрічається рідко. Так проаналізувавши триста шістдесят п’ять сторінок, було виявлено лише три приклади.

Автор хотів показати відносини на прикладі чотирьох подруг які різні за темпераментом ,але об’єднаних вільними поглядами на життя в динамічній атмосфері.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                        

                                          Висновки

 

У контексті нашого дослідження  вважаємо за доцільне зупинитися на розрізненні  таких стилістичних контрастивних засобів як іронія, антитеза та оксиморон (І.В. Арнольд, І.Р. Гальперін, В.А. Кухаренко, А.Н. Мороховський та Ю.М. Скребньов).

Розглядаючи оксиморон, антитезу та іронію як контрастивні стилістичні  засоби, що мають певну синтаксичну  структуру, ми притримуватимемося позиції І.Р. Гальперіна, згідно до якої оксиморон є поєднанням двох слів з протилежним значенням за моделлю – прикметник + іменник або прислівник + прикметник, антитеза зустрічається в паралельних конструкціях, а іронія не має певної синтаксичної структури, як і не має специфічного значення лексичних одиниць.

Сучасна лінгвістика  налічує безліч трактувань такого стилістичного  контрастивного засобу як оксиморон, наприклад: поєднання двох протилежних понять, специфічний різновид концептуальної метафори, порушення лінгвістичної сполучуваності слів, поєднання слів з протилежною семантикою, проекція антонімії, поєднання відносно несумісних ознак, семантичне перетворення, поєднання протилежних за значенням лексичних одиниць, нейтралізація диференційних сем, напіввідмічена структура та поєднання атрибутивного характеру.

У контексті нашого дослідження  ми спираємося на детермінацію А.Н. Мороховського і тлумачимо оксиморон як стилістичний контрастивний засіб, що являє собою поєднання протилежних за значенням лексичних одиниць.

Механізм поєднання  цих протилежних за значенням  одиниць базується на явищі валентності  слів, тобто здатності слів сполучатися  з іншими словами, яке реалізується у явищі семантичної сполучуваності.

 

Список використаної літератури:

 

  1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Л. : Просвещение, 1973. – 303 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Артюнова. – 2-е изд. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
  3. Асмус В. Ф. Вопросы теории и истории эстетики. / В. Ф. Асмус – М.: Искусство, 1968. – 654 с.
  4. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – М. : Флинта, Наука, 2004. – 496 с.
  5. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. – М. : Художественная литература, 1986. – 543 с.
  6. Бєлєхова Л. І. Концептуальний оксиморон: креативний механізми формування новизни словесних образів (на матеріалі американської поезії) // Вісник Херсонського державного університету. Серія “Лінгвістика”. Випуск III. – Херсон : Видавництво ХДУ, 2006. – 338 с.
  7. Берестнев Г. И. Самосознание личности в аспекте языка / И. Г. Берестнев // Вопросы языкознания. – 2001. – № 1. – С. 60–84.
  8. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. – Тамбов : Изд-во ТГУ. – 2002. – 123 с.
  9. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс / М. П. Брандес. – М. : Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
  10. Вертаева Л.В. Антитеза как принцип организации художественного текста (на материале современного английского языка): Автореф. Дис. …канд. филол. наук: 10.02.04. – Минск, 1984. – 22 с.
  11. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство: на материале совр. англ. яз. / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак-т. – М. : МАКС пресс, 2002. – 379 с.
  12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – И. : Изд-во лит. на ин. яз. – 1958. – 459 с.
  13. Ганеев Б. Т. Семантика и прагматика парадоксальных высказываний (на материале английского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Ленинград. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена – Л., 1988. – 16 с. 
  14. Жигадло О. Ю. Парадоксальні висловлення в англомовному художньому дискурсі: лінгвокогнітивний та прагматичний аспекти: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський нац. лінгв. ун-т. – К., 2006. – 19 с.
  15. Ивашенко О.В. Концептуальная метафора в формировании абстрактных концептов // Когнитивная семантика: Материалы Международной научной конференции. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. – Ч. 2. – С. 74-78.
  16. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства / М. П. Кочерган . – К. : Видавничий центр “Академія”, 2001. – 368 с.
  17. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 506 с.
  18. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М. : Просвещение, 1988. – 192 с.
  19. Кухаренко В. А. Практикум з стилістики англійської мови / В. А. Кухаренко . – Вінниця: Нова книга, 2000. – 160 с. 
  20. Лахманн Р. К поэтике оксюморона (на примере стихотворения Даниєла Наборовского “Krotkosc zyvota”) // Лотмановский сборник. – Т. 2 / Сост. Е.В. Пермяков. – М. : Изд-во РГГУ.  – 1997. – С. 58–70.
  21. Логический анализ языка. Культурные концепты. – М. : Наука,                     1991. – 204 с.
  22. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин. – СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. – 760 с.
  23. Павлович Н. В. Семантика оксюморона / Н. В. Павлович // Лингвистика и поэтика. – М. : Наука, 1979. – С. 238 – 247.
  24. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология / Е. А. Селиванова. – К. : Изд-во украинского фитосоциологического центра, 2000. – 248 с.
  25. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского язика / Ю. М. Скребнев. – М. : Астрель, 2000. – 224 с.
  26. Стилистика английского языка: Учебник / А. Н. Мороховский,                         О. П. Воробьёва, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. – К. : Вища школа, 1991. – 272 с.
  27. Чирков О. С. Текстуальний, інтерконтекстуальний, контекстуальний аналізи. / О. С. Чирков // Всесвітня література в середніх навчальних закладах. – 2004. – №6. – С. 22–24
  28. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы / Сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. – М.: Прогресс, 1987. – 464 с.
  29. Якобсон Р. Лінгвістика і поетика // Слово. Знак. Дискурс. Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. – 2-е вид., доповнене. – Львів: Літопис,  2001. – С. 465-491.
  30. Ярова Н. П. Компаративні блоки у сучасній американській поезії: лінгвокогнітивний аспект: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. – К., 2003. – 192 с.

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Контрастивні стилістичні засоби втілення жіночності в телесеріалі "Секс і місто"