Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 12:04, контрольная работа
В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.
1. Введение…………………………………………………………….стр.3
2. Подходы к определению эквивалентности……………………….стр.4
3. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова……………..стр.7
4. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц….……………………………………………………………...стр.14
5. Заключение…………………………………………………………стр.21
5. Список использованной литературы……………………………..стр.23
"This is going to be a cunt," Norton said morosely, and I frowned a little.
Трудность перевода
заключается в разговорном
It's death to go out there!" Mrs. Carmody came back smartly. She was standing
by the twenty-five-pound sacks of fertilizer stacked below the window, and her face
seemed to bulge somehow, as if she were swelling.
При переводе этих предложений важно было не потерять элемент юмора.
Переводчик правильно
подобрал эквивалентные фразы: «Смерть
ходит снаружи! – живо вставила миссис
Кармоди. Она стояла рядом с уложенными
друг на друга под окном десятикилограммовыми
мешками удобрений, и ее лицо казалось
чуть припухшим, словно ее раздувало изнутри».
A teenager gave her a sudden hard push and she sat down on the bags with a
surprised grunt. "Stop saying that, you old bag! Stop rappin' that crazy bullshit! "
В этом предложении
присутствует усиленная разговорная окраска.
При переводе нужно было подобрать не
слишком грубый эквивалент, в то же время
в начале романа было предупреждение о
наличие нецензурных выражений. Перевод
получился следующим: «Кончай брехать,
кошелка! Хорош пороть эту безумную чушь!»
Billy began to act hysterical and tantrummy, screaming for his mother in a hoarse,
demanding way through his tears, instantly regressing to the age of two. Snot was
lathered on his upper lip.
Первое предложение
обособлено однородными членами предложения,
однако переводчик не стал добиваться
полного эквивалентного соответствия,
заменив их на другие члены предложения:
«Билли, мгновенно вернувшийся к двухлетнему
возрасту, расплакался, истерично и капризно
требуя сквозь слезы маму».
Список литературы
Информация о работе Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц