Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 12:04, контрольная работа
В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.
1. Введение…………………………………………………………….стр.3
2. Подходы к определению эквивалентности……………………….стр.4
3. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова……………..стр.7
4. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц….……………………………………………………………...стр.14
5. Заключение…………………………………………………………стр.21
5. Список использованной литературы……………………………..стр.23
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.
Второй
тип эквивалентности
Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации";
2)
невозможность связать лексику
и структуру оригинала и
3) сохранение в переводе цели коммуникации;
4)
сохранение в переводе указания
на ту же самую ситуацию.
Эквивалентность
на уровне высказывания.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
1)
отсутствие параллелизма
2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4)
сохранение в переводе общих
понятий, с помощью которых
осуществляется описание
Последнее
положение доказывается возможностью
семантического перефразирования сообщения
оригинала в сообщение
Общность
основных понятий означает сохранение
структуры сообщения, когда для
описания ситуации в оригинале и
переводе выбираются одни и те же ее
признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности
в переводе сохранялись сведения относительно
того, «для чего сообщается содержание
оригинала» и «о чем в нем сообщается»,
то здесь уже передается и «что сообщается
в оригинале», т.е. какая сторона описываемой
ситуации составляет объект коммуникации.
Эквивалентность
на уровне сообщения.
В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода.
Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2)
использованием в переводе
3) сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При
невозможности полностью
1)
использование синонимичных
2)
использование аналогичных
3)
использование аналогичных
Эквивалентность
на уровне языковых
знаков.
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1)
высокая степень параллелизма
в структурной организации
2)
максимальная соотнесённость
3)
сохранение в переводе всех
основных частей содержания
К
четырем частям содержания оригинала,
сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности,
добавляется максимально
Эквивалентность
перевода при передаче
семантики языковых
единиц.
Функционально-ситуативные
аспекты содержания высказывания не
составляют всей содержащейся в нем информации.
Содержание двух высказываний может быть
различным, даже если они передают одну
и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую
ситуацию с помощью одних и тех же общих
понятий. Для полного тождества их содержания
необходимо еще, чтобы полностью совпали
составляющие их лексические единицы
(слова) и синтаксические отношения между
этими единицами. Любое сообщение строится
из языковых единиц, каждая из которых
репрезентирует определенную информацию,
имеет собственное значение. Содержание
высказывания не существует помимо значений
языковых единиц, из которых оно состоит,
хотя оно часто полностью не сводится
к простой сумме таких значений. Кроме
того что языковые единицы в высказывании
совместно выражают функционально-ситуативные
аспекты его содержания, они вносят в это
содержание и дополнительный смысл, который
также входит в передаваемое сообщение.
В различных условиях коммуникации на
первый план могут выступать отдельные
смысловые элементы высказываний, и тогда
выбор того или иного слова или синтаксической
структуры приобретает важную роль в содержании
всего сообщения.
Если в первых
трех типах эквивалентности речь
шла о передаче элементов смысла,
сохранение которых возможно при
значительном несовпадении языковых средств,
через которые этот смысл выражается в
оригинале и переводе, то теперь требуется
найти эквивалентные соответствия значениям
языковых единиц ИЯ. Поскольку значения
единиц разных языков полностью не совпадают,
замещающие друг друга элементы оригинала
и перевода, как правило, не тождественны
по смыслу. Тем не менее, во многих случаях
в переводе удается воспроизвести значительную
часть информации, содержащуюся в языковых
средствах оригинала. В следующих двух
типах эквивалентности смысловая общность
оригинала и перевода включает не только
сохранение цели коммуникации, указания
на ситуацию и способа ее описания, но
и максимально возможную близость значений
соотнесенных синтаксических и лексических
единиц. Здесь уже сохраняются сведения
не только «для чего», «о чем» и «что» говорится
в тексте оригинала, но отчасти и «как
это говорится».
В четвертом
типе эквивалентности, наряду с тремя
компонентами содержания, которые сохраняются
в третьем типе, в переводе воспроизводится
и значительная часть значений синтаксических
структур оригинала. Структурная организация
оригинала репрезентирует определенную
информацию, входящую в общее содержание
переводимого текста. Синтаксическая
структура высказывания обусловливает
возможность использования в нем слов
определенного типа в определенной последовательности
и с определенными связями между отдельными
словами, а также во многом определяет
ту часть содержания, которая выступает
на первый план в акте коммуникации. Поэтому
максимально возможное сохранение синтаксической
организации оригинала при переводе способствует
более полному воспроизведению содержания
оригинала. Кроме того, синтаксический
параллелизм оригинала и перевода дает
основу для соотнесения отдельных элементов
этих текстов, оправдывая их структурное
отождествление коммуникантами.
Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.
Рассмотрим произведение Стивена Кинга «Туман» (1986).
Стивен Кинг
– американский писатель-фантаст, работающий
в жанрах ужасов, триллера, фантастики
и мистики. Стивен Кинг был удостоен одной
из высших литературных наград США в области
литературы - медали "За выдающийся
вклад в американскую литературу". Язык
его произведений максимально прост и
доступен любому читателю. Сюжеты захватывают
и интригуют. Своеобразие повествования,
оригинальные метафоры, мягкая ирония,
постоянное психологическое напряжение
- вот далеко не полный перечень приемов
и средств, которые имеются в арсенале
Кинга. Этот автор в каждом своем творении
чрезвычайно интересно и всесторонне
исследует множество различных вопросов
и проблем. Он безошибочно угадывает то,
что наиболее интересно читателю и всегда
предлагает свой вариант решения любого
вопроса, не навязывая, однако, никому
свое мнение. Фактически, его романы имеют
несколько интеллектуальных пластов.
Читатель сам делает свой выбор: одни,
читая Кинга, исключительно получают массу
острых впечатлений, другие же задумываются
над смыслом жизни и пытаются осмыслить
своеобразную философскую концепцию "короля
ужасов". Дело в том, что все творчество
писателя подчинено одной четкой и легко
идентифицируемой линии. Он создал свой
мир, и герои его произведений живут по
законам, которые сам автор для них и придумал.
Все события связаны в единое целое. Сюжетные
линии пересекаются. По существу, писатель
создает свой вариант мироздания. И увязывает
его с реальностью. Кинг - писатель-философ,
и в своих произведениях он использует
множество философских приемов, которые
не возможны без аллегорий и символики.
В романе «Туман» прослеживаются характерные
для Кинга черты (фантастические существа,
напряженные отношения между людьми, смерть),
также можно отметить специфику жанра
и наличие нецензурных выражений и сленга.
Рассмотрим на примере, как переводчик
достиг эквивалентности при переводе
этого произведения.
"Jeee-pers," Billy said.
Здесь при переводе
трудность вызывает характерное
для американцев восклицание. Переводчик
использовал следующее выражение: «Вооот
это да! - вырвалось у Билли». Можно также
использовать другие выражения, выражающие
восклицания, например «Ух ты!», «Ничего
себе!» и т.п.
I got tomatoes, cukes, and a jar of mayonnaise.
Интересна сокращенная
форма существительного «cukes». В этом
случае это указывает на небольшой размер
огурцов. Переводчик выполнил перевод
следующим образом: «Я набрал помидоров,
огурчиков, прихватил банку майонеза».
Отметим, что переводчик добавил еще один
глагол, употребив его в разговорном стиле.
Информация о работе Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц