Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 23:46, дипломная работа
The aim of my course paper is to investigate the translation of irony used in various styles. I want to say about irony. This-well known term going back to the Greek word eironeia denotes a trope based on direct opposition of the meaning to the sense. The semantic of irony consists in replacing a denomination by its opposite. Irony is a transfer, a renaming based upon the direct contrast of two notions: the notion named and the notion meant. There are at least two kinds of irony. The first represents utterances that can have only an ironical. This kind of irony is called by some authors antiphrastic the secon
d variety we can refer the overwhelming majority of utterances which can be understood either literally, or ironically, especially when we deal with written texts.