Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Июня 2013 в 18:00, курсовая работа
Слова в языке различаются между собой не только конкретными значениями, но и грамматическими свойствами. Части речи (ЧР) – самые крупные группировки слов, отличающиеся общими семантическими и грамматическими свойствами. Они выделяются по совокупности трех признаков – семантического, морфологического и синтаксического – и характеризуются: а) общим категориальным значением (например, слова chien, garçon обозначают существа, объекты; слова dort, vient, mange – действия, процессы); б) грамматической формой (то есть совокупностью грамматических категорий; например, слова chien, garçon обладают категорией рода, могут изменяться по числам; слова dort, vient, mange обладают значением числа, лица, времени, наклонения); в) синтаксической функцией (слова chien, garçon могут выступать в функции подлежащего; dort, mange в качестве сказуемого).
Введение………………………………………………………………..
Глава I. Общая теория частей речи………………………………..
1.1. Общая характеристика частей речи………………………… 3
1.2. Проблематика частей речи…………………………………… 3 - 5
1.3. Принципы выделения частей речи…………………………. 5 - 6
1.4. Морфологические характеристики частей речи…………… 6 - 7
1.5. Синтаксические функции частей речи………………………… 7
Глава II. Имя прилагательное как часть речи……………………
2.1. Имя прилагательное как часть речи…………………………… 8
2.2.Реализация значения прилагательного………………………… 8 - 9
2.3. Семантический аспект прилагательных……………………… 9 - 10
2.4. Синтаксические функции прилагательных…………………. ..10 - 14
2.5. Комплексы N 1 + N 2 (??? Функциональные эквиваленты?)..14 - 21
Список использованных источников………………………………22 - 23
Исходя из того, что «функция» - понятие синтаксического строя (уровня), функционально эквивалентными считаются те единицы синтаксической структуры, которые выступают в функции , заданной аналогически, и тождественны каким – либо признакам, релевантным для данной функции.
Рассмотрим первичные синтаксич
1. Непредикативное атрибутивное определение : du papier blanc.
Прилагательное характеризует, определяет объект, ограничивает понятие, выраженное существительным. В данном примере оно показывает, что речь идет не о любой бумаге, но о белой. Прилагательное может сообщать и индивидуализирующий признак объекта, делая его единственным в своем роде, что отражается в употреблении определенного артикля (la langue française). В атрибутивной функции прилагательное непосредственно примыкает к существительному, причем в препозиции оно заключено между детерминативом и именем (исключение: feu ma mère). Французский язык избегает нанизывания однородных прилагательных, и при наличии нескольких определений последние размещаются по разные стороны N: une abondante production agricole, либо, чаще, чем в русском языке, связываются союзом: un jeune homme studieux et aimant. Порядок расположения определяется смыслом: ближайшее к существительному прилагательное составляет вместе с ним сложное понятие, определяемое другим прилагательным; le mouvement ouvrier français = (le mouvement ouvrier) français. Поэтому, как правило, в постпозиции относительное прилагательное предшествует качественному: un livre scientifique intéressant; относительное прилагательное ограничивает понятие, выражая вместе с существительным единое, более узкое понятие, тогда как качественное квалифицирует это понятие.
2. Предикативное определение (именная часть составного сказуемого): Ce papier est blanc. В этой функции А обычно соединяется с глаголом-связкой (Vc.'être, devenir, se montrer и др.), через которую оно соотносится с подлежащим. Иногда эта функция рассматривается как вторичная функция прилагательного, ибо оно выступает в роли глагола, причем связка служит вербализатором. Действительно, во многих случаях сочетание Vc + А может быть заменено одним глаголом: N'est pas bavard → il ne bavarde pas. Однако с логико-семантической точки зрения предикативное определение предшествует атрибутивному. Выделяя впервые признак у предмета, говорящий его оформляет как предикативный, а всякий атрибутивный признак может рассматриваться как конденсация предикативного признака. Так, говоря Je vois un cheval blanc, мы фактически мыслим: Je vois un cheval; il est blanc. Атрибутивный признак опирается на предшествующую предикативную структуру. Многие прилагательные, выражающие характеристику субъекта, не могут быть заменены глаголом (Il est noir. Il est petit).
Между атрибутивным и предикативным определениями нет резкой грани. Определение может приобретать предикативный характер, если оно выражает свойства объекта, необходимые для осуществления действия:
Un élève studieux réussira à l'examen. Здесь studieux фактически выражает условие осуществления действия (=si un élève est studieux, il réussira). С другой стороны, при замене личной глагольной формы причастием предикативное определение приближается к атрибутивному: Il parvint par miracle à se mettre sur ses jambes redevenues solides.
Итак, прилагательное во французском языке занимает в общей позиционной структуре предложения три основные позиции:
- присубстантивную
- привязочную
- приобъективную
Способность качественного прилагательного выступать в предложении в функциях предикативного определения и именной части сказуемого объясняется тем, что эти члены предложения относят признак к опредленному моменту или отрезку времени, что возможно только в отношении признаков подвижных, которые и составляют содержание значения качественных прилагательных. Признаки, называемые относительными прилагательными, не обладая подвижностью не могут ограничиваться каким – либо моментом или отрезком времени, вследствие чего относительные прилагательные не могут употребляться в синтаксических функциях предикативного определения и именной части сказуемого. Не все прилагательные имеют формы рода и числа, многие прилагательные неизменяемы [4,153]. Но возможность согласования – важный признак прилагательного, как части речи, позволяющий отличать собственно прилагательное от прилагательного в адвербиальной функции.
Вторичные функции.
Они формально проявляются в том, что А отделяется от N или присоединяется не к Vc, a к иному глаголу.
1. Обособленное прилагательное. Лишенное непосредственной связи с N, оно приобретает полупредикативную функцию, обозначая признак субстанции в момент совершения действия. Этот признак выражает либо обстоятельство образа действия и тогда А равнозначно наречию: Le paysan répondit, calme et têtu (= calmement et avec entêtement), либо внешние сопутствующие обстоятельства действия, так что прилагательное равнозначно придаточному предложению причины, условия и т.п.: Le bonhomme, honteux, battait en retraite (= comme il était honteux). Обособленное A может занимать любое место в предложении. Всякое А, относящееся к местоимению или имени собственному без артикля, обособляется и выражает полупредикативный признак, так как всякое атрибутивное прилагательное сужает объем значения существительного, а местоимение и имя собственное обозначают в контексте объекты с фиксированным объемом значения.
2. Компонент глагольно-именного
сказуемого: Les enfants dormaient tranquilles. A показывает
характеристику субъекта в
Предикатив к объекту: Cette nouvelle l'a rendue heureuse. Здесь также предложение представляет собой объединение двух предикаций, причем также возможна различная интерпретация, если А относится к N. Например: Le médecin a trouvé l'enfant malade может быть интеPIIретировано двояко: Врач нашел этого больного ребенка и Врач нашел этого ребенка больным, Je veux ma robe rouge – Я хочу мое красное платье и Я хочу, чтобы мое платье было красным.
Признаки предикативной функции: а) пауза перед прилагательным; б) возможность замены местоимением одного лишь существительного (Le médecin l'a trouvé malade; ср. в Le médecin l'a trouvé l’ заменяет всю группу l'enfant malade с непредикативным А); в) перестановка прилагательного (Le médecin a trouvé malade cet enfant). Предлог de вводит предикативное прилагательное: J'e n'ai pas un moment de libre (= qui soit libre).
2.5.Комплексы N 1 + N 2 (??? Функциональные эквиваленты?)
Фиксированные сочетания существуют только в форме N1 + N2 и вариантов обозначения не допускают. В эту категорию прежде всего попадают семантические конденсаты, номинализованные фразиологические единицы и частично мотивированные метафорические N1 + N2. Первые две группы сравнительно немногочисленны, зато в третью входят десятки N1 + N2, зафиксированных словарём «Le petit Robert». Можно привести множество примеров аттестованных номинативных комплексов.[5, 46]
Частично мотивированные:
наименования естественных родов (животных, птиц,рыб,насекомых,растений): requin – marteu, pin – parasol;
наименования артефактов: papier cristal;
наименования лиц по психическим или поведенческим свойствам: enfant prodige, mere – poule;
наименования лиц по признаку «занятие»: homme – grenouille, homme – sandwich;
непредметные сущности оп собственным и относительным признакам: poids coq, poids plume [5, 45]
Мотивированные N1 + N2 также занимают значительное место среди аттестованных словарем лексических единиц:
имена артефактов :canapé – lit, robe – tablier, couteau – scie;
наименования лиц: médecin - légiste, avocet – conseil, juge – arbitre;
наименования учреждений: café – bar, café –tabac, café – restaurant
На границе между рассмотренной группировкой, не допускающей вариантов, и следующей располагаются фиксированные N1 + N2, для которых толковые словари предлагают аттестованные структурные варианты : canne – épée = canne à épée, pontoon – grue = grue flottante, timbre – quittance = timbre de quittance, carte lettre = carte postale, poste radio = poste de radio и некоторые другие. Существование таких N1 = N2 является показателем размытости границ между фиксированными и нефиксированными сочетаниями, допускающими варьирование. Имена артефактов: по признакам:
«функция», «назначение»: papier – musique (à musique), papier – machine (à machine), papier dessin (à dessin), papier –filtre (à filtre), bateau – promenade (de plaisance), casque – séchoir, peigne – séchoir. К этой же подгруппе можно подключить словосочентания, в которых N1 обозначает какой – либо вид одежды или обуви, а N2 представлен существительным sport (вариант de sport). Правда, sport выражает не столько «назначение » («предназначенный для занятий спортом»), сколько особый фасон : robe sport, tailleur sport, chemise sport, chaussures sport. В сочетании voiture sport (варианты – de sport, sportif,ve) значение адъюнкта также содержит семы «назначение» и «разновидность автомобиля»;
«совмещение функций»: bureau – secrétaire, montre – chronometer, lampe – stylo, pouf – coffre;
«устройство»: porte – tambour (à tambour ), fusil – harpoon (à harpon).
Имена лиц: число возможных комбинаций необозримо. Словарями не фиксируются, так как построены по стандартной семантической модели:
scénariste – dialoguiste, accessoiriste – ensemblier, coscénariste – réalisateur, dactylo – facturière. Возможен вариант N1 et N2: scénariste et réalisateur.
Наименования жанров фильмов, спектаклей и т.п.: film – concert (concert filmé), film – opéra (opera filmé), comédie farce, comédie – vaudeville.
Наименования общественных мероприятий: assemblée – débat, déjeuner – colloque и т.п.[5, 24-31]
Устойчивые нефиксированные N1 + N2.
Некоторые из них допускают варианты, но очень многие выступают только в виде N1 + N2. Именно из этих устойчивых сочетаний «рекрутируются» фиксированные комплексы. Существенный признак данной группировки - высокая частотность употребления в устной и письменной речи.
Устойчивые N1 + N2 отражают развитие всех областей жизни общества, именуя новые, но постепенно становящиеся привычными для носителей языка сочетания предметов, действий, процессов, мероприятий и .т.п. С помощью этих словосочетаний современное общество регистрирует не только свои достижения, но и недостатки: обезличивание людей ( homme - standard), ускорение темпов жизни (visite éclair).[5, 54, 61, 62]
Ниже мы представим наиболее продуктивные семантические модели, указывая в скобках вариант, если таковой имеется.[6, 215]
Неметафорические N2 широкой сочетаемости пополняют инвентарь устойчивых мотивированных N1 + N2: épouse modèle (exemplaire), budget type (typique), chiffre record, chiffre limite (de limite), attaque surprise. Colis standard, experience – test и др.
Частично мотивированные устойчивые метафорические N1 + N2 носят квалификацонно – оценочный или квалификативно – усилительный характер: prix – choc (de choc), argument - choc(de choc), mot – clé (principal), lycée – pilote, pays – frère, gouvernement fantoche (des fantoches), docteur – miracle и др.[5,16]
Свободные неустойчивые образования N1 + N2.
Между данной группой и устойчивыми N1 + N2 невозможно провети четкой демаркационной грани. Какая-то часть окказиональных сочетаний, становящихся общеупотребительными, поступает в группу 2.
Неустойчивые комплексы N1 +N2 неисчислимы. Их составные части свободно комбинируются в речи в соответствии с коммуникативной задачей и так же свободно распадаются. Например, окказиональные обозначения лиц по признаку «совмещение двух видов деятельности» выстраиваются в бесконечный ряд : toréro – concierge и т.п. Комбинации эти непрогнозируемы. Вариант данных N1 +N2 – синтагма перечисления с союзом et и без него: auteur,éditeur et fondateur.
В такой же степени многообразны неустойчивые комбинации с адъюнктом – цветообозначением: pardessus mastic, cheveaux or, chemise couleur (de couleur) и т.п. Здесь N2 может быть развернут в перифрастический оборот de couleur de N2: pardessus de couleur de mastic. [5, 13]
Не поддается прогнозированию лексический состав словосочетаний, которые, следуя за прихотями моды, обозначают различные фасоны одежды. Как правило, эти образования – «однодневки» - уходят из употребления вместе с устаревающим фасоном. Однако некоторые попадают в устойчивые и даже в фиксированные (robe – manteau, paletot cloche), если мода закрепляется на длительный период времени (robe tube, manteau cone, manteau châle. Сочетания N1 + N2 – самая удобная форма для таких наименований , поскольку варианты встречаются довольно редко, в основном для обозначения фасона одежды по какой – либо детали: manteau – pelerine - manteau à pelerine.(9, 215)
Всегда свободны сочетания с N1 , представленным обобщающими синсемантичными именами côté, genre, style, question. Такие N1 + N2 могут развертываться в предложные конструкции или сочетания NA: сôté femmes = сôté feminine (что касается женщин), сôté scene = du сôté de la scene (со стороны сцены), genre clown = le genre du clown (нечто вроде клоуна).
Иногда встречаются совершенно неожиданные, на первый взгляд, парадоксальные объединения N1 и N2. Однако они оказываются вполне оправданными необычностью отражаемой реальной ситуации. Парадоксальность самой ситуации превращает в выразительный стилистический приём сочетание слов, выступающих в прямом номинативном значении: chèque – oeuf (Humanité) - нетрезвый посетитель ресторана, у которого не было с собой чековой книжки, взял со стола вареное яйцо и выписал на нем чек. В основу данного ситуативного наименования лег относительный признак «функция».(18)
Существенную часть неустойчивых комплексов N1 + N2 составляют речевые экспрессивные метафоры, которые базируются и на собственных, и на относительных ассоциативных признаках :divan – escale – попытавшись пройти по комнате, женщина со сломанной ногой делает «вынужденную посадку « на диване»; wagon - paillasse – вагон для перевозки заключенных, в котором соломенные тюфяки заменяют обычные для поездов спальные места. Словосочетание пародирует устойчивую аттестованную номинативную единицу wagon – lit.(17)
К приведенным выше случаям варьирования можно добавить еще несколько: grandeur – nature = grandeur – naturelle = grandeur naturelle
Неоднократно встречается прилагательное typique как вариант type: pièce typique du boulevard; details typiques du style saharien.
В ряде контекстов мы обнаружили предложный вариант N1 + choc: un effet de chock.(5, 12)
Очень часто наблюдаются агентивные и объективные отношения между N1 и N 2 pr: divorce Romilly, apport Godicheaux, manifestation anti – Nixon.
К устойчивым нефиксированным относятся наименования стилей мебели (lit Directoire, fauteuil Voltaire), фасонов одежды и деталей одежды (talon Louis XV), учреждений, организаций (Institut Pasteur).
Устойчивыми можно считать сочетания названий марок автомобилей с адъюнктом sport. Эти комплексы являются цельными номинативными единицами – наименованиями марок спортивных машин: Sabra sport, Honda sport, Renault sport.
Информация о работе Функциональные эквиваленты прилагательного