Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2010 в 18:38, реферат
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода……………………………………………………………………………5
1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………………….......5
1.2. Способы перевода фразеологических единиц……………..……………...10
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами - зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке………………………..25
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентами - зоонимами……...25
2.2. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке……...28
Заключение……………………………………………………………………….35
Библиографический список………...…………………………………………...37
Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского
языка с компонентами - зоонимами (ФЕЗ)
и их эквивалентов в русском языке
Фразеологизмы
английского языка с компонентами - зоонимами
Развитие
многозначности зоонимов осуществляется
путём переноса значения, названия. Исторически
вторичные значения являются переносными,
часто и фигуральными, но многие из них
в настоящее время уже не осознаются в
своих исходных качествах. Семантическое
своеобразие этих сращений состоит в том,
что в них всегда доминирует зоосемический
компонент, выделяясь за счет противопоставления
репрезентативного и фигурального значений.
Например, в зоонимах:
Let sleeping dog lie | Не буди лихо, пока оно тихо |
sleeping
dog в английком языке выступает в значении
неприятная тайна, то, чего следует опасаться.
В данном случае денотативное значение
остаётся без изменений, в то время, как
образность меняется в зависимости от
того, какие ассоциации вызывает то или
иное животное у носителя языка. Этот же
образ скрытой угрозы находит выражение
в ФЕ
1. Beware
of a silent dog & still water
2. Dumb dogs are dangerous |
В тихом омуте черти водятся |
В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском - с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.
Полное
совпадение зоонима в двух языках согласуется
с вошедшей в поговорку вечной враждой
между кошками и собаками.
Agree like cats & dogs | Жить как кошка с собакой |
Английское dog представляет специализацию и сужение значения ( др.-англ. dogga) означало определённую породу собак и характерное действие с ней - охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в пословице,
которая
представляет собой пример развития значения,
логизации мотива. Первоначально эта пословица
была в употреблении в арго охотников,
а затем, вследствие расширения образного
значения, приобрела более абстрактный
смысл.
Run with the hare & hunt with the hounds | Служить двум богам, |
Во фразеологизме Sleep a dog - sleep - Чутко спать зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается ни в испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках.
Если
в семантическую систему зоонима входят
как исторические, так и фигуральные переносы
значения, то совпадение образов в двух
языках означает единый архетип мышления,
например:
1. Die like
a dog
2. Go to the dogs |
1. Подохнуть как собака. |
Характерно,
что из общего абстрактного смысла зоонимов
вытекает пейоративность переносного
значения. Это приводит к факту, что вообще
многие зоосемизмы как человекозначащие
метафоры имеют пейоративную окраску.
Look like a starved cat | Драная кошка |
В данном случае кошка несёт значение злая женщина. Этот образ является общим для двух языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция.
Также
на реальных ассоциациях возник в английском
языке зооним, обозначающий уныние.
As melancholy as a cat | Впасть в уныние |
Не представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние.
Пример
алогичного сравнения виден в английском
языке:
No room to swing a cat | Повернуться негде |
Негде
крутить привязанную за хвост кошку - образ,
конечно, причудливый, но именно высокий
субъективизм и поддерживает яркость
поговорки. Фантастическое сравнение
делает поговорку весьма выразительным
эмоциональным средством, наделённым
семантико-стилистическими оттенками
иронии, шутливости, гиперболы. Ту же стилистическую
функцию выполняет явное преувеличение,
гиперболизация в следующем зоониме:
Enough to make a cat speak | Диву даешься |
Образ кошки здесь релевантен образу животного, бессловесного существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо.
Некоторые
зоонимы были созданы писателями. Например,
у Л. Кэррола в сказке “Алиса в Стране
Чудес” Чеширский Кот произносит фразу:
A cat may look at a king | Смотреть ни на кого не возбраняется |
В данном случае слово кот принимает значение каждый, любой.
Еще
одно выражение было заимствовано способом
калькирования из французского из сказки
Ш. Перро
Puss in boоts | Кот в сапогах |
Вообще, в английском языке подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Поэтому развитие созначений началось с градации понятий по шкале абстракции. Семантический процесс был непосредственным откликом на логический, познавательный процесс и шёл с ним параллельно.
2.2. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами
в русском языке
Объектом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1967]. Среди них встречаются наиболее частотные зоонимы cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).
При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В.Кунина, которая в дальнейшем была поддержена В.Н. Комиссоровым, а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов;
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент;
- обертональный перевод;
- описательный перевод;
- дословный перевод (калька).
Полный эквивалент
1) “Let's get to this damned shelter, I'm scared stiff.” I don't believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).
В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно.
2) “She looks as quiet as a mouse. There's something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V)
Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.
3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)/
В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.
4) “I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen - hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX).
-На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев: ворон ворону глаз не выклюет. Они могут ссориться между собой, но рано или поздно они непременно объединятся против всех цивилизованных людей.
Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.
Частичный эквивалент
частичный лексический эквивалент
1) “I'd have you to know, I scorn your words.”
“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).
При сопоставлении фразеологизмов английских и русских текстов интересны случаи, отличающиеся разной образностью. Следующий пример является прекрасным образцом, иллюстрирующим данное утверждение.
2) “To put it blantly, it doesn't do to cry stinking fish, but as one old friend to another I don't give a snap of the fingers for Lawrie's opinion. He's a pompous ass!” (A.J.Cronin “Hatter's Castle” Book 3, ch. VI)
- Откровенно говоря, не стал бы я вам сор из избы выносить, но скажу вам как друг другу, мнение Лори для меня выеденного яйца не стоит. Он чванливый осел.
3) “I can marry the person I want, I guess. And if I can't do it here, well there are more ways than one to kill a cat.” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”)