Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2010 в 18:38, реферат
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода……………………………………………………………………………5
1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………………….......5
1.2. Способы перевода фразеологических единиц……………..……………...10
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами - зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке………………………..25
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентами - зоонимами……...25
2.2. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке……...28
Заключение……………………………………………………………………….35
Библиографический список………...…………………………………………...37
Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.
1.2. Способы перевода фразеологических единиц.
Прежде чем перейти непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно сначала осветить вопрос о теории перевода в целом и истории ее возникновения. Переводческая практика зародилась в 20-30х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от подлинника. В 30е годы переводы выполнялись уже высококлассифицированными переводчиками, такими, как Т.В.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, М.Я.Лазинский. В этот же период началась работа по переводу литературы народов СССР. Большую роль в этом сыграл всесоюзный съезд писателей (1934). Были закрыты частные и кооперативные издательства. Начиная с этого времени и до 50-х годов переводная литература выходила только в государственных издательствах под строгим контролем. Тот факт, что многим талантливым поэтам и писателям было запрещено или ограничено право на собственное творчество, это привело к появлению их переводов (А.Ахматова, М.Цветаева). В 30-е годы возникла школа художественного перевода, которую создал И.А.Кашкин, который являлся историком, критиком, теоретиком и практиком перевода. Он переводил Чосера («Кентерберийские рассказы»), Хэмингуэя. М.П.Богословская, В.М.Топер, О.П.Холмская заново перевели Ч.Диккенса, а также других английских и американских авторов. Их переводы печатали в журнале «Интернациональная литература» (1933-43). Затем в 1955 году этот журнал возродился под названием «Иностранная литература», существующий по сей день.
В годы Великой Отечественной войны произошел значительный спад переводческой и издательской деятельности, а в 50-е годы работы по переводу возобновились и приобрели новый размах. К этиму периоду относится переводческая деятельность такого мастера, как Р.Я.Райт-Ковалева, которая перевела «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. С 1967 по 1977 год были опубликованы 200 томов библиотеки всемирной литературы. В них вошли 26 тысяч произведений 3-х тысяч авторов. С середины 80-х годов возникают многочисленные издательства, которые наряду с имеющимися литературными изданиями имели намерение опубликовать те произведения, которые прежде не переводились. Издательство «Известие» в 80-е годы опубликовало серию под названием «Библиотека журнала «Иностранная литература»». Из англоязычных авторов были изданы такие авторы, как Брэдбери, С.Хилл, В.Вульф. В конце 8-х годов и в России стали возникать ассоциации переводчиков (1989): Московская ассоциация переводчиков, Союз переводчиков России. Тогда же следующие переводчики были удостоены звания лауреатов премии: И.М.Берштейн (И.Во, А.Мердок), Н.М.Демурова (Л.Кэролл «Алиса в стране чудес»), А.Я.Сергеев (американская поэзия).
В 1930 году была опубликована статья А.Б.Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». Основы перевода были заложены А.Б.Федоровым «О художественном переводе» (1941), «Введение в теорию перевода» (1953). До 50-х годов теория перевода развивалась в литературоведческом аспекте. Существенный вклад в развитие лингвистического направления внес последователь и ученик А.Б.Федорова Я.И.Рецкер. Идеи Федорова встретили с раздражением, его критиковал Кашкин, считающий, что, с одной стороны, лингвистическая теория перевода ограничена, с другой - перевод любого текста не может быть теоретически осмыслен без учета жанровых особенностей. Благодаря трудам А.Д.Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н.Комиссарова теория перевода получила более интенсивное развитие.
Что касается переводу фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.
Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.
Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков - мотивировки значения, метафоричности - определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов, 1980: 182].
Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы [Федоров, 1968: 198].
По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер, 1968: 151].
Влахов и Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ1 и ПЯ2:
Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами - нефразеологический перевод [Влахов, Флорин, 1980: 183].
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:
- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
- безэквивалентные фразеологические единицы
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:
I постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер, 1950]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:
time is money - «время-деньги»,
to dance to somebody's tune - «танцевать под чью-либо дудку»,
tired as a dog - «устал как собака»,
dumb as a fish - «нем как рыба»,
to kill like a dog - «убить как собаку».
II С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].
Например: рус. «рукой подать»
1.пространственное значение - близко;
2.временное значение - близко (До начала спартакиады рукой подать);
3.значение места - сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).
Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов - фразеологизмы «умирания»: от приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, коньки отбросить, сыграть в ящик, кони кинуть. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Например при переводе немецкой фразеологической единицы ins Gras beißen переводчик должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный - тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски [Влахов, Флорин, 1980: 198].
Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:
I Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [Райхштейн, 1979].
Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.
Например: англ. Augean stables - Авгиевы конюшни
Pyrrhic victory - Пиррова победа
Achilles' heels - Ахиллесова пята
The apple of discord - яблоко раздора
The salt of the earth - соль земли
Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:
- сравнения: as bold (brave) as a lion - «кроткий (храбрый) как лев»;
as free as a bird - «свободный как птица»;
as cunning as a fox - «хитрый как лиса»;
as busy as a bee - «трудолюбивый как пчелка»;
- пословицы: extremes meet - «крайности сходятся»;
habit is a second nature - «привычка - вторая натура».
II Частичные эквиваленты - это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.
Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:
- частичный лексический эквивалент.
А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:
а также некоторые пословицы: