English slang

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2011 в 00:37, реферат

Краткое описание

Slangizms are very interesting groups of words. One of the characteristics of slangizm is that they are not included into Standard English

EG: mug = face; trap = mouth

Such words are based on metaphor, they make speech unexpected, vivid and sometimes difficult to understand.

Содержание работы

Introduction.

Main Part.

Chapter I. Characteristic features of Slang

1. Feature Articles: Magical Slang: Ritual, Language and Trench Slang of the Western front

2. Background of Cockney English

Chapter II. Slang and the Dictionary

1. What is slang?

2. Slang Lexicographer

3. Slang at the Millennium

Conclusion

Literature

Содержимое работы - 1 файл

Ministry of Higher and Secondary Special Education of the Republic of Uzbekistan.docx

— 49.43 Кб (Скачать файл)

Ministry of Higher and Secondary Special Education of the Republic of Uzbekistan 

Uzbekistan State University of World Languages 

CENTER FOR IN-SERVICE TEACHER TRAINING AND                    RE- TRAINING 

PROJECT WORK:

ENGLISH SLANG 
 
 

Presented by:

Checked by:.

Assistant prof. 
 
 
 
 
 

TASHKENT - 2011

                                                         Plan:

           Introduction.      

      Main Part.                                                                                    

Chapter I. Characteristic features of Slang

1. Feature Articles: Magical Slang: Ritual, Language and Trench Slang of the Western front

2. Background of Cockney English 

 Chapter II. Slang and the Dictionary

1. What is slang?

2. Slang Lexicographer

3. Slang at the Millennium

Conclusion

Literature

 

       Introduction.

 

      Slangizms are very interesting groups of words. One of the characteristics of slangizm is that they are not included into Standard English

      EG: mug = face; trap = mouth

      Such words are based on metaphor, they make speech unexpected, vivid and sometimes difficult to understand.

      Slang appears as a language of a subgroup in a language community. We can speak of black-Americans’ slang, teenagers’ slang, navy and army slang.

      Feature Articles: Magical Slang: Ritual, Language and Trench Slang of the Western Front 

       Unprecedented in its conditions, ferocity, and slaughter, the First World War was also unprecedented in its effect on the psyches of the men who fought and on the languages they spoke.  Like the soldiers who spoke it, English emerged from the war, as Samuel Hynes maintains, a "damaged" language, "shorn of its high-rhetorical top..." (1)

      French linguistic purists, led by the Academie Francaise, vigorously denounced damaging incursions of journalistic language and trench slang into standard French. (2)  Only in Germany did a nationalist ideology with its high rhetoric of struggle, sacrifice, and military glory survive, adopted and nourished first by rightist veterans' groups and paramilitary formations, and finally institutionalised by the National Socialists and their leader, former Frontsoldat Adolf Hitler.

      But whatever damage the war may have wrought on the "high" language is, in a sense, compensated by the emergence of two new popular "languages" of great interest to the historian.  One is the language of popular journalism; already well-established in 1914, it was characterised by its own chauvinistic diction and aggressively patriotic attitude and was the means by which most civilians got information about the war.

      Universally excoriated by the fighting troops as bourrage de crone (head stuffing, i.e. false stories) and Hurrah-patriotismus (hurrah patriotism), journalistic prose nevertheless significantly shaped civilian attitudes about the war and soldiers' attitudes about the press. (3)  French troops called the official war bulletin le petit menteur (the little liar).  The other language was, of course, what we call trench slang, the common idiom of the front.  The literate mass armies trapped in the entrenched stalemate of the First World War provided a fertile medium for the development and dissemination of the special language of the trenches. (4)

      In this essay, I intend to focus on the two predominant roles of slang in the context of the Western Front: its denotation of membership in the community of combat soldiers, and its magical or talismanic function as the protective language of that community and its individual members.  The selected examples are meant to be illustrative rather than exhaustive.

      Among the many rhetorical and social functions of slang and jargon, that of defining and delimiting a social group by reinforcing its social, professional and often visual identity with a verbal one is broadly significant. (5)

      Robert Chapman has noted that "an individual... resorts to slang as a means of attesting membership in the group and of dividing himself... off from the mainstream culture." (6)

      Niceforo neatly pinpoints the genesis of slang: "sentir differement, c'est parler diffJrement; - s'occuper differement, c'est aussi parler differement" ("to feel differently is to speak differently; - to occupy oneself differently is also to speak differently"). (7)  The creation of a verbal identity based on occupation and feeling is particularly marked in military society, where social function, enforced separation from the civilian world, and uniform appearance already distinguish the members of a circumscribed, hierarchical society from outsiders.

      It would be useful at this point to differentiate between the terms "jargon" and "slang" in a military context, as both exist, are sometimes commingled, and often confused. (8)  By jargon I mean the language of the profession, consisting primarily of technical terms (including acronyms) proper to the military service, what Flexner calls "shop-talk." (9)  In current American military jargon, for example, the acronym PCS, which stands for Permanent Change of Station, appears occasionally as a noun, as in "Did you have a good PCS?" but more frequently as a verbal structure, as in "He PCSed last month" or "She's PCSing in January."

      The "alphabet soup" of acronyms, an enduring characteristic of military jargon, first appeared in bewildering array in the First World War, although some had existed earlier. (10)  Military jargon is, of course, not limited to acronyms, but includes such things as abbreviations for weapons and equipment, terms for promotion and failure, punishments under the code and the like.

      Genuine slang, on the other hand, generally eschews technical terms in favour of the renaming of objects and actions, and the invention of neologisms.  Chapman remarks that slang relies heavily on "figurative idiom... (and) inventive and poetic terms, especially metaphors." (11)  Partridge likewise signals the importance of metaphor and figurative language of all sorts. (12)

      Drawing again on current American usage, the gold oak leaves on a field-grade army officer's hat become "scrambled eggs" and the collective designation for senior officers is "brass hats" or simply "the brass," a phrase which, along with many others from the two world wars, has migrated into the general vocabulary. (13)

      The hats of field-grade air force officers are decorated with stylised clouds and bolts of lightning, universally dubbed "darts and farts."  Similarly a colonel, who wears eagles as his insignia, is distinguished from a lieutenant colonel by being called an "eagle-colonel," or with the fine pejorative edge present in "scrambled eggs" and "darts and farts," a "chicken colonel."  To the disparagement implicit in such phrases, I shall shortly return.

      The military proclivity for acronyms occasionally and amusingly spills over into true slang.  A famous instance is that Second World War favourite "SNAFU," politely rendered as "situation normal, all fouled up."  A rudimentary knowledge of scatological language will quickly provide the ruder and more popular version. (14)

      In wartime, the general store of military slang is augmented by a special subspecies - the slang of combat troops.

      Such troops use the general slang but employ, in addition, a vocabulary unique to their situation.  The slang of combat troops distances its users from the safe, punctilious (and by implication, cowardly) rear echelons, while concomitantly reinforcing the separate identity and moral superiority of the combat units. (15)

      Anyone familiar with the literature of World War I will immediately recall the pervasive "us vs. them" mentality of front and rear and the suffocating smugness of staff officers.  The front line troops psychologically and linguistically occupied the moral high ground of courage, suffering and sacrifice, leaving the rear to hold the low ground of shirking and blind adherence to form and tradition at the cost of lives.  Franz Schauwecker wrote that there was a crack in the structure of the army that "ran parallel to the front somewhere just outside the range of enemy fire." (16)

      Before examining the characteristic language of the trench soldiers of World War I, let us briefly review the physical and psychological stresses inherent in the static trench systems of the Western Front, and the ways in which the troops coped with those pressures.  In the forty years of European peace that followed the Franco-Prussian war of 1870, the general staffs of the armies analysed the campaigns, drew their conclusions, and plotted their strategies for the rematch that most were convinced was inevitable.

      Unlikely as it may seem, the generals of victorious Germany and defeated France arrived at the same conclusions: only total offensive - offensive B l'outrance - could ensure victory.  While the Germans planned the von Schlieffen offensive, Revanche became the motive force behind French military planning in the years between the wars. (17)

      With all sides (including the British, despite their experience in the Boer War) committed to the theory of the offensive, the sudden concretion of the long-awaited war into defensive entrenchment baffled even the generals.  In their obsession with the offensive, and with its psychological component of troop morale, they had failed to recognize that the enormous technological advances in weaponry worked more to the benefit of defence than of offence.  The Western Front was shaped by artillery, the machine gun, barbed wire, and the spade.  As early as October of 1914, a prescient young German officer wrote to a friend that

      (t)he brisk, merry war to which we have all looked forward for years has taken an unforeseen turn. Troops are murdered with machines, horses have almost become superfluous... The most important people are the engineers... the theories of decades are shown to be worthless. (18)

      Unfortunately for the miserable troops mired in the wet, cold, and filthy trenches, the generals refused to accept the deadly efficacy of the defensive weapons, and spent the first three years of the war mounting one costly frontal assault after another, until the abortive Nivelle offensive of May 1917 precipitated the mutiny of the French army and ended what J.M. Winter calls "the great slaughter." (19)

      What, then, was the effect of trench warfare on the soldiers?  First, the experience of war was an initiatory one.  That is, the experience is, per se, so remarkable that no one who has not experienced it can ever share it or understand it. (20)

      For Aldington soldiers were "men segregated from the world in this immense barbaric tumult."  (21) "Ein Geschlecht wie das unsere ist noch nie in die Arena der Erde geschritten," ("A generation such as ours has never before stepped into the arena of the earth") proclaimed Ernst Junger. (22)

      This "initiate mentality" among combat troops was immeasurably strengthened in World War I by the characteristics of the fighting, the first of which was a tactical stasis that imposed physical inertia on the front line troops.  The soldiers were literally immobilised in a maze of trenches, subjected to severe shelling and regular sniping, to say nothing of the rigours of outdoor life in northern Europe, with virtually no reliable protection from any of them.  It is little wonder that the most common metaphor for the trench system, and by extension the war itself, was the labyrinth, a true "initiatory underground." (23)

      It was not lost on German troops that the root word of der Schhtzengraben (trench) was das Grab, a grave.  In Otto Dix's lost painting, Der Schhtzengraben, the trench becomes a grotesque grave filled with horribly mutilated bodies.

      The group identity of the "troglodytes" (to borrow Fussell's term) emerges in the striking special language of trench slang.  In his preface to Dechelette's dictionary, Georges Lentre recounts hearing a conversation between two soldiers that appeared to be mutually intelligible, but which he found incomprehensible. (24)

      Against the incomprehension of the rear and the patriotic drivel of the press, the troops erected a linguistic wall that Jacques Meyer perceptively calls "le language d'une franc-mahonnerie" ("a language of free-masons"). (25)

      The sense of identity and community is evident in what the soldiers called themselves.  The usual two-week stint in the front and reserve lines tended to leave soldiers filthy, lousy, unshaven, and exhausted. (26)  For the Germans, a front line infantryman was a Frontschwein, a front pig.  For the French, he was a poilu, literally a hairy beast, as the noun poil is used primarily for the hair of animals.  Dauzat points out that the term implies more than just an unshaven man, because the poilu is hairy, as he delicately puts it, "au bon endroit," - a traditional symbol of virility. (27)

      In neither case is the animal reference pejorative.  Bill Mauldin's World War II cartoons of "GI Joe" stand in the same tradition of affectionate commonality, all contempt reserved for those who are not a part of the community of combat.

      The sense of community felt by the combat troops (a bond particularly marked among the Germans) was reinforced by the mass of war material thrown against them.

      Background of Cockney English:

 

      Due to the fact that London is both the political capital and the largest city within England, Wells, (1982b) doesn’t find it surprising that it’s also the country’s "linguistic center of gravity." Cockney represents the basilectal end of the London accent and can be considered the broadest form of London local accent.(Wells 1982b) It traditionally refers only to specific regions and speakers within the city. While many Londoners may speak what is referred to as "popular London" (Wells 1982b) they do not necessarily speak Cockney. The popular Londoner accent can be distinguished from Cockney in a number of ways, and can also be found outside of the capital, unlike the true Cockney accent.

      The term Cockney refers to both the accent as well as to those people who speak it? The etymology of Cockney has long been discussed and disputed. One explanation is that "Cockney" literally means cock's egg, a misshapen egg such as sometimes laid by young hens. It was originally used when referring to a weak townsman, opposed to the tougher countryman and by the 17th century the term, through banter, came to mean a Londoner (Liberman, 1996). Today's natives of London, especially in its East End use the term with respect and pride - `Cockney Pride'.)

      Cockney is characterized by its own special vocabulary and usage, and traditionally by its own development of "rhyming slang." Rhyming slang, is still part of the true Cockney culture even if it is sometimes used for effect. More information on the way it works can be found under the Cockney English features section.

 

       Geography of Cockney English:

 

      London, the capital of England, is situated on the River Thames, approximately 50 miles north of the English Channel, in the south east section of the country. It is generally agreed, that to be a true Cockney, a person has to be born within hearing distance of the bells of St. Mary le Bow, Cheapside, in the City of London. This traditional working-class accent of the region is also associated with other suburbs in the eastern section of the city such as the East End, Stepney, Hackney, Shoreditch Poplar and Bow.

      Sociolinguistic issues of Cockney English:

 

      The Cockney accent is generally considered one of the broadest of the British accents and is heavily stimatized. It is considered to epitomize the working class accents of Londoners and in its more diluted form, of other areas. The area and its colorful characters and accents have often become the foundation for British "soap operas" and other television specials. Currently, the BBC is showing one of the most popular soaps set in this region, "East Enders" and the characters’  accents and lives within this television program provide wonderful opportunities for observers of language and culture.

      Features of Cockney English:

 

      Some of the more characteristic features of the Cockney accent include the following:

  • Monophthongization

          This affects the lexical set mouth vowel.

  • MOUTH vowel

          Wells (1982b) believes that it is widely agreed that the "mouth" vowel is a "touchstone for distinguishing between "true Cockney" and popular London" and other more standard accents. Cockney usage would include monophthongization of the word mouth

          Example:

          mouth = mauf rather than mouth

  • Glottal stop

      Wells (1982b) describes the glottal stop as also particularly characteristic of Cockney and can be manifested in different ways such as "t" glottalling in final position. A 1970’s study of schoolchildren living in the East End found /p,t,k/ "almost invariably glottalized" in final position.

      Examples:

      cat = up = sock =

      It can also manifest itself as a bare as the realization of word internal intervocalic /t/

      Examples:

      Waterloo = Wa’erloo City = Ci’y A drink of water = A drin' a wa'er A little bit of bread with a bit of butter on it = A li'le bi' of breab wiv a bi' of bu'er on i'.

      As would be expected, an "Estuary English" speaker uses fewer glottal stops for t or d than a "London" speaker, but more than an RP speaker. However, there are some words where the omission of ‘t’ has become very accepted.

Информация о работе English slang