Английское причастие и его функции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2012 в 16:05, курсовая работа

Краткое описание

Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке

Содержимое работы - 1 файл

diploma.docx

— 107.08 Кб (Скачать файл)

Поскольку именно новостные тексты в силу чрезвычайной устойчивости своей макро- и микроструктуры, а также в силу высокой степени повторяемости и многократной воспроизводимости, можно считать базовыми текстами массовой информации. Остановимся на термине “базовый текст” подробнее. Согласно Добросклонской Т. Г. понятие “базовый текст” основано на целом ряде факторов, которые позволяют рассматривать определенный тип текстов в качестве основного, или базового для той или иной области функционирования языка, так как именно в текстах данного типа наиболее полно, в сконцентрированном виде представлены все главные черты и особенности данной сферы речеупотребления:

  1. Новостные тексты наиболее полно реализуют одну из главных 
    функций массовой коммуникации — информативную, а также 
    одну из главных функций языка — сообщение.
  2. В каждом отдельном СМИ, будь то печать, радио или телевидение, новостные тексты выделяет совершенно определенный формат, отличный от формата прочих типов текстов массовой информации, при этом формат понимается как устойчивое соотношение формальных признаков текста и компонентов его содержания. В прессе — это особое расположение новостных материалов на газетной полосе или страницах журнала в сочетании с определенным тематическим наполнением; на телевидении — это так называемая “сетка” новостных программ, заполняемая выпусками новостей, которые строятся по устойчивым моделям в соответствии с требованиями телевизионного формата; на радио — это регулярное новостное вещание, представленное, как правило, краткими сводками новостей, развертываемыми по устойчивой схеме.
  3. На уровне семантики новостные тексты характеризуются устойчивой макро- и микроструктурой, естественным образом отражающий тематическую организацию информационного потока. Иначе говоря, новостные тексты структурируются на основе устойчивого списка тем или топиков (topics), которые регулярно освещаются СМИ, представляя собой когнитивную базу массовой информации. К устойчивым тематическим компонентам относятся, например, такие, как политика, экономика, бизнес, образование, спорт, культура. Крупные тематические блоки подразделяются на более мелкие, так, тематический блок “политика” может быть представлен целым спектром более мелких тематических единиц: от внутриполитической жизни и переговоров на высшем уровне до военных конфликтов и политических скандалов. Важным элементом семантической макроструктуры является традиционное деление новостных текстов на “событие в стране” (home 
    news) и “новости из-за рубежа” (foreign news), особенности реализации которого в различных национальных СМИ отражают культурно-специфичное восприятие картины мира.
  4. На уровне языка новостные тексты характеризуются устойчивыми 
    лингвостилистическими признаками. В плане синтагматики — это 
    преобладание определенных структурных типов словосочетаний, 
    заметная роль лексического способа соединения, наличие значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний, использование постоянных текстообразующих элементов, как-то: фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат. Сочетание вышеперечисленных признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей некоторым новостным текстам, таким, как, например, программы новостей на радио и телевидении, позволяет говорить об их глобальной клишированности.
  5. Новостные тексты составляют важнейшую часть национального 
    культуро-идеологического контекста, являющегося результатом 
    культурно-речевой деятельности того или иного говорящего коллектива. При этом необходимо отметить, что англоязычные медиатексты в силу чрезвычайно высокой распространенности английского языка в современном мире и того огромного влияния, 
    которое оказывают англоязычные СМИ на организацию информационного потока сегодня, занимают особое место в формировании современного культуро-идеологического контекста, новостные     тексты     обладают     высокой     степенью     культуро- 
    идеологической модальности, которая проявляется в следующем: 
    во-первых, новостные тексты насыщены словами и словосочетаниями, обозначающими реалии и артефакты, так как рассказывают о конкретных событиях и лицах (при этом “home news” естественно   более  культуро-специфичны,  чем   “foreign  news”);   во-вторых, новостные тексты характеризуются определенной идеологической “интонацией” или “тональностью”, которая понимается как способ интерпретации информации, отражающий ту или иную систему ценностей и ориентиров. Идеологическая модальность может быть выражена как эксплицитно: с помощью выражений оценки и комментария, так и имплицитно: на уровне отбора фактов и определения новостной ценности события.
  6. Значение новостных текстов в общем потоке массовой информации усиливается благодаря их высокой повторяемости и воспроизводимости. В силу особой организации процесса массовой коммуникации, участниками которого являются информационные агентства, общественные институты и отдельные СМИ, сообщение об одном и том же событии распространяется одновременно по многочисленным каналам в огромном количестве вариантов. Таким образом, основное сообщение, или "новость", существующая в виде инварианта, реализуется в широком спектре вариантов — конкретных новостных текстах. Повторяемость новостных текстов подразделяется на синхронную, когда сообщение на одну и ту же тему проходит одновременно в разных СМИ, и диахронную, когда новостной текст частично или полностью воспроизводится одним и тем же средством массовой информации в течение дня. С одной стороны, свойство повторяемости способствует увеличению удельного веса новостных текстов в общем объеме массовой информации, создает ощущение структурированности, упорядоченности информационного потока, с другой — способствует усилению эффекта информационного воздействия на массовую аудиторию.

Совокупность  всех вышеперечисленных факторов и  позволяет рассматривать новостные тексты в качестве базовых текстов массовой информации [Добросклонская 2005: 59].

 

2.2 Лексические особенности перевода новостного текста

 

 


Информация о работе Английское причастие и его функции