Английское причастие и его функции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2012 в 16:05, курсовая работа

Краткое описание

Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке

Содержимое работы - 1 файл

diploma.docx

— 107.08 Кб (Скачать файл)

Еще одной функцией причастия II является именное составное сказуемое [Каушанская 2008: 200]. Например: In spite of himself, Val was impressed. (Galsworthy) – На Вэла это произвело впечатление, помимо его воли. (Голсуорси) The inner gate was locked, and the lodge closed. (Dickens) – внутренние ворота были заперты, и помещение привратника закрыто. (Диккенс)

Также причастие II может быть частью сложного дополнения [Кутузов 1998: 223]. Например: She has found me unaltered; but I have found  her charged. (Collins) – Она нашла, что я ничуть не переменился, а я нашел, что она изменилась. (Коллинз)

 

1.3 Особенности  причастных конструкций

В современном  английском языке мы встречаем следующие  глагольные конструкции с причастием: объектная причастная конструкция, субъектная причастная конструкция, самостоятельная номинативная причастная конструкция и предложная самостоятельная причастная конструкция [Блох 1983: 383].

Объектная причастная конструкция состоит из причастия, зависимого от существительного в именительном падеже или местоимения в объектном падеже [Беляева 1984: 252]. Например: In the next berth she could hear her stepmother breathing heavily. (Hardy) – Ей было слышно, как на соседней койке тяжело дышит ее мачеха. (Харди)

В объектной причастной конструкции может использоваться как неопределенное причастие I  в действительном залоге, так и причастие II. В предложении эта конструкция имеет функцию сложного дополнения и переводится на русский язык придаточным предложением дополнения [Каушанская 2008: 201].

Объектная причастная конструкция используется:

  1. после глаголов чувственного восприятия, таких как to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать), и т. д. [Кутузов 1998: 223]. Например: Then he looked out of the window and saw clouds gathering. (Dreiser)  − Потом он выглянул из окна и увидел, что собираются тучи. (Драйзер) I heard my wife coming. (Сonan Doyle) – Я слышал, как заходила моя жена. (Конан Дойль) She could feel her hands trembling exceedingly. (Hardy) – Она могла чувствовать, как сильно дрожали ее руки. (Харди) She found him waiting for her at her journey’s end. (Dickens) – Оказалось, что он ждал ее, пока она не вернется из путешествия. (Диккенс) I saw the pony harnessed myself. (Collins) – Я видел как пони запрягают в оглобли. He felt himself clutched by the collar. (Hardy) – Он почувствовал, как кто-то схватил его за шиворот. (Харди) You will probably find your sister grown, Bella. (Dickens) – Наверное ты заметишь, что твоя сестра повзрослела, Бэлла. (Диккенс)
  2. после некоторых глаголов умственной деятельности, таких, как to consider (считать), to understand (понимать) [Каушанская 2008: 201]. Например: I consider myself engaged to Herr Klessmer. (Eliot) – Я считаю себя помолвленной с господином Клесмером. (Элиот)
  3. после глаголов, выражающих желание, таких, как to want (хотеть), to wish (желать), to desire (желать). В этом случае можно использовать только причастие II. Например: The governor wants it done quick. (Bennett) – Отец хочет, чтобы это было сделано быстро. (Беннетт)
  4. после глаголов to have (иметь) и to get (получать); после этих глаголов может использоваться только причастие II. В этом случае объектная причастная конструкция обозначает действие, выполненное по просьбе кого-то (подлежащее предложения). Так, предложение I had the piano tuned значит ‘I made someone tune the piano’ [Каушанская 2008: 201].

Например: I had my coat altered. – Я переделала пальто (т.е. поручила кому-то переделать его). He had several bottles of wine brought. (Dreiser) – Ему принесли несколько бутылок вина. (Драйзер) You can get your clothes made in Europe. (Dreiser) – Вы можете заказать себе платья в Европе. (Драйзер)

  1. В некоторых случаях значение конструкции может быть иным: она может показывать, что кто-то, представленный подлежащим в предложении, испытывает на себе действие, выраженное причастием.

Например: The wounded man had his leg amputated. – Раненому ампутировали ногу.

Субъектная причастная конструкция выражена причастием (чаще всего причастием I), находящимся в глагольной зависимости от существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, которое является подлежащим  предложения [Кутузов 1998: 223].

В этом случае конструкция переводится на русский язык сложным предложением, в котором главное предложение является неопределенно-личным.

Особенность этой конструкции — в том, что она не выступает как единый член предложения: один ее компонент − подлежащее, другой − часть составного глагольного сказуемого. Например: They were heard talking together. (Collins) – Было слышно, как они разговаривали между собой. (Коллинз)

Конструкция в основном употребляется  после глаголов чувственного восприятия. Например: The horse was seen descending the hill. (Hardy) − Видно было, как лошадь спускалась с холма.  (Харди) Then Bathsheba’s footsteps were heard crossing the room. (Hardy) – Было слышно, как Батшеба прошла через комнату. (Харди)

В английских предложениях с независимым причастным оборотом существуют одновременно как бы два  подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с причастием). При этом действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию, выраженному  сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к причастию, является тоже второстепенным предметом.

В предложении оборот может  занимать место перед подлежащим, после сказуемого или в середине предложения (выделяется запятыми) [Кутузов 1998: 230].

Например: The door and window of the vacant room being open, we looked in. (Dickens) – Так как дверь и окно пустой комнаты были открыты, мы заглянули в нее. (Диккенс)

В самостоятельной номинативной причастной конструкции могут использоваться как причастие I (в любой форме), так и причастие II. Эта конструкция на русский язык в основном переводится придаточным предложением обстоятельства:

  1. времени [Каушанская 2008: 203]. Например: The lamp having been lit, Mrs. Macallan produced her son’s letter. (Collins) – Когда зажгли лампу, миссис Макаллан достала письмо от сына. (Коллинз) This duty completed, he had three months’ leave. (Hardy) – Когда эта работа была закончена, он получил трехмесячный отпуск. (Харди)
  2. причины. Например: It being now pretty late, we took candles and went upstairs. (Dickens) – Так как было довольно поздно, мы взяли свечи и пошли наверх. (Диккенс) A knock had come to the door, and there being nobody else to answer it, Clare went out. (Hardy) – Послышался стук в дверь, и, так как больше некому было открыть, Клэр вышла. (Харди) We were walking by ourselves for an hour, George having remained behind the hotel to write a letter to his aunt. (Jerome) – Мы гуляли одни в течение часа, так как Джордж остался в отеле, чтобы написать письмо своей тетке. (Джером)
  3. сопутствующих обстоятельств. В этом случае самостоятельная номинативная причастная конструкция чаще всего стоит в конце предложения и на русский язык переводится  независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом [Каушанская 2008: 203].

Например: He turned and went, we, as before, following him. (Jerome) – Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним. (Джером) One morning he stood in front on the tank, his nose almost pressed to the glass. (Dreiser) – Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу. (Драйзер)

  1. условия. В этой функции самостоятельная номинативная причастная конструкция встречается редко и всегда употребляется только с причастиями permitting  и failing. Например: Weather (time, circumstances) permitting, we shall start tomorrow. – Если погода (время, обстоятельства) позволит, мы поедем завтра. Conciliation failing, force remains; but force failing, no further hope of conciliation is left. – Если не удается достигнуть примирения, приходится применить силу; но если сила не помогает, не остается никакой надежды на примирение.

Иногда форма причастия I, образованная от глагола to be (быть), в обороте опускается, но легко угадывается [Кутузов 1998: 231]. Например: Lunch (being) over, we went on reading. − Обед закончился, и мы продолжили чтение. I found him waiting, with his wife (being) upstairs, (обратите внимание: with часто используется в отсутствие being) − Я обнаружил, что он ждал меня, а жена его была наверху.

Самостоятельная номинативная причастная конструкция крайне редко используется в разговорной речи и довольно часто — в научной, коммерческой, юридической  и художественной литературе [Каушанская 2008: 204].

Самостоятельная причастная конструкция  с предлогом with называется предложной самостоятельной причастной конструкцией и чаще всего используется в функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств, и на русский язык переводится  независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом. Например: They were walking on again, with Hugh calmly drawing at his pipe. (Lindsay) – Они снова шли вперед; Хью спокойно рокуривал свою трубку. (Линдсей) The daughter sat quite silent and still, with her eyes fixed on the ground. (Dickens) – Дочь сидела молча и неподвижно, опустив глаза в землю. (Диккенс)

Кроме того, существует два вида самостоятельных конструкций без причастия, в которых вторая часть может быть выражена прилагательным, предложной фразой или наречием [Блох 1983: 383].

Номинативная  самостоятельная конструкция используется в функции обстоятельства времени  и сопутствующих обстоятельств.

В функции обстоятельства времени эта конструкция переводится  на русский язык придаточным предложением обстоятельства [Кутузов 1988: 226]. Например: Breakfast over, he went to his counting house. (Ch. Bronte) – Когда кончили завтракать, он пошел в свою контору. (Шарлотта Бронте )

В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств конструкция переводится на русский язык независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом, или существительным (местоимением) с предлогом с. Например: Manston went homeward alone, his heart full of strange emotion. (Hardy) – Мэнстон отправился домой один; душа его была переполнена странными чувствами. (Харди) There he stood, his face to the south-east his cap in his hand. (Hardy) – Он стоял, повернувшись к юго-востоку с шапкой в руке. (Харди)

Предложная самостоятельная  конструкция чаще всего используется в функции обстоятельства сопутствующих  обстоятельств и переводится независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом. Например: I found him ready, and waiting for me, with his stick in his hand. (Collins) – Он был готов и ждал меня; в руке у него была палка. (Коллинз) Sikes, with Oliver’s hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch. (Dickens) – Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку к невысокому крыльцу и поднял щеколду. (Диккенс)

 

Выводы по Главе 1

Рассмотрев английское причастие  и его функции, мы можем сделать  следующие выводы:

  1. Английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке.
  2. Английское причастие всегда обозначает и второстепенное действие и одновременное.
  3. Существует два вида причастия: причастие I и причастие II, каждое из которых имеет свои формы в действительном и страдательном залоге и согласно своей позиции и функции в речи по-разному переводится на русский язык.
  4. В предложении причастия могут выступать в разных функциях, в зависимости от которых и по-разному переводятся на русский язык.
  5. В современном английском языке существуют следующие глагольные конструкции с причастием: объектная причастная конструкция, субъектная причастная конструкция, самостоятельная номинативная причастная конструкция и предложная самостоятельная причастная конструкция, каждая из которой строится по своей схеме и переводится на русский язык согласно своей функции в английском предложении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Новостной  текст и специфика его перевода

 

2.1 Характеристика  новостного текста

Каждая эпоха  характеризуется преобладанием  той или иной формы словесности. Вторая половина XX века — это стремительный рост новой сферы речевого употребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства — все это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова.

Бурный рост средств  массовой информации помимо прочих последствий привел к значительному увеличению общего объема речеупотребления в сфере массовой коммуникации. В настоящее время количество медиатекстов во много раз превосходит аналогичный текстовый массив десятилетней давности и продолжает расти. Об этом можно судить по количеству телевизионных каналов (в США оно достигает семидесяти пяти, включая кабельное телевидение), происходит их дальнейшая специализация – на каналы преимущественно новостные (например, CNN — Cable News Network – СиЭннЭнн – Сеть телевизионных новостей), развлекательные (MTV − ЭмТиВи), спортивные (Eurosport − Евроспорт), образовательные (Discovery Channel – Канал Дискавери), музыкальные и т.п. Возникают новые радиостанции, появляются новые газеты и журналы, рассчитанные как на широкую аудиторию, так и на удовлетворение интересов самых различных возрастных, профессиональных и социальных групп. При этом общий объем медиатекстов на английском языке в силу целого ряда причин экономического, политического и социокультурного характера заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках мира [Добросклонская 2005: 7].

 

Ключевым понятием медиалингвистики является новостной текст или медиатекст. “Лингвистический энциклопедический словарь” дает следующее традиционное определенное текста: “Текст (от лат. textus – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и ценность”. Однако очевидно, что определение текстов, которые производятся различными средствами массовой информации, ближе к семиотическому толкованию текста. В семиотике текст − “осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал” [“Лингвистический энциклопедический словарь” 1990: 507].

Современный уровень развития информационно-коммуникационных технологий, а также та значимая роль, которую  они играют в жизни общества, позволяют говорить о том, что изучение текста выходит на принципиально новый уровень. Появляется понятие “медиа текста”. Медиатекст – объемное многоуровневое явление, он обладает определенными параметрами, позволяющими классифицировать медиа тексты с точки зрения особенностей его производства, канала распространения, лингво-форматных признаков. Т. Г. Добросклонская в статье “Что такое медиалингвистика?” выделяет следующие параметры [Добросклонская 2005: 73]:

  1. по способу производства медиатексты подразделяются на авторские и коллегиальные. В производстве коллегиальных медиатекстов принимает участие группа лиц. Также важно, указывается ли авторство при презентации конечного продукта. Ярким примером авторского медиатекста служат колонки тех или иных авторов, как правило, публикуемые в определенный день на определенной полосе. В качестве примера авторского медиатекста можно привести колонку Джона Крэйса в The Guardian (Гардиан), содержащей сатирический пересказ событий недавно изданной книги, или колонку Брюса Андерсона, сторонника партии консерваторов, в The Independent (Индепендент), который выражает политические взгляды, часто отличающиеся от общего тона газеты. Колонка должна содержать только одну точку зрения и обладать собственным стилем. Часто личность автора является фактором, “подогревающим” интерес к колонке, колумнистом становится человек, уже сделавший себе имя в какой-либо сфере жизнедеятельности. Необходимо отметить, что колумнистика – чаще всего атрибут качественной прессы, которая оказывает свое влияние на общество информированностью, аналитичностью, способностью предвидеть будущее, а не громадными тиражами. Качественная пресса способна влиять на умонастроения элиты, принимающей важные решения; отсюда особые, повышенные требования к колумнистам. Указание авторства, как правило, наблюдается в информационно-аналитических текстах (по сравнению с новостными текстами). Также к коллегиальным текстам относятся материалы новостного характера, распространяемые от лица информационных агентств Reuter (Рейтер), BBC (БиБиСи), CNN (СиЭннЭнн) и т.д. [Добросклонская 2005: 74].
  2. По форме создания медиатексты подразделяются на устные и письменные.
  3. По форме воспроизведения медиатексты подразделяются на устные и письменные.

Информация о работе Английское причастие и его функции