Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2012 в 16:05, курсовая работа
Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке
Еще одной функцией причастия II является именное составное сказуемое [Каушанская 2008: 200]. Например: In spite of himself, Val was impressed. (Galsworthy) – На Вэла это произвело впечатление, помимо его воли. (Голсуорси) The inner gate was locked, and the lodge closed. (Dickens) – внутренние ворота были заперты, и помещение привратника закрыто. (Диккенс)
Также причастие II может быть частью сложного дополнения [Кутузов 1998: 223]. Например: She has found me unaltered; but I have found her charged. (Collins) – Она нашла, что я ничуть не переменился, а я нашел, что она изменилась. (Коллинз)
1.3 Особенности причастных конструкций
В современном английском языке мы встречаем следующие глагольные конструкции с причастием: объектная причастная конструкция, субъектная причастная конструкция, самостоятельная номинативная причастная конструкция и предложная самостоятельная причастная конструкция [Блох 1983: 383].
Объектная причастная конструкция состоит из причастия, зависимого от существительного в именительном падеже или местоимения в объектном падеже [Беляева 1984: 252]. Например: In the next berth she could hear her stepmother breathing heavily. (Hardy) – Ей было слышно, как на соседней койке тяжело дышит ее мачеха. (Харди)
В объектной причастной
конструкции может
Объектная причастная конструкция используется:
Например: I had my coat altered. – Я переделала пальто (т.е. поручила кому-то переделать его). He had several bottles of wine brought. (Dreiser) – Ему принесли несколько бутылок вина. (Драйзер) You can get your clothes made in Europe. (Dreiser) – Вы можете заказать себе платья в Европе. (Драйзер)
Например: The wounded man had his leg amputated. – Раненому ампутировали ногу.
Субъектная причастная конструкция выражена причастием (чаще всего причастием I), находящимся в глагольной зависимости от существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, которое является подлежащим предложения [Кутузов 1998: 223].
В этом случае конструкция переводится на русский язык сложным предложением, в котором главное предложение является неопределенно-личным.
Особенность этой конструкции — в том, что она не выступает как единый член предложения: один ее компонент − подлежащее, другой − часть составного глагольного сказуемого. Например: They were heard talking together. (Collins) – Было слышно, как они разговаривали между собой. (Коллинз)
Конструкция в основном употребляется после глаголов чувственного восприятия. Например: The horse was seen descending the hill. (Hardy) − Видно было, как лошадь спускалась с холма. (Харди) Then Bathsheba’s footsteps were heard crossing the room. (Hardy) – Было слышно, как Батшеба прошла через комнату. (Харди)
В английских предложениях с независимым причастным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с причастием). При этом действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к причастию, является тоже второстепенным предметом.
В предложении оборот может занимать место перед подлежащим, после сказуемого или в середине предложения (выделяется запятыми) [Кутузов 1998: 230].
Например: The door and window of the vacant room being open, we looked in. (Dickens) – Так как дверь и окно пустой комнаты были открыты, мы заглянули в нее. (Диккенс)
В самостоятельной номинативной причастной конструкции могут использоваться как причастие I (в любой форме), так и причастие II. Эта конструкция на русский язык в основном переводится придаточным предложением обстоятельства:
Например: He turned and went, we, as before, following him. (Jerome) – Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним. (Джером) One morning he stood in front on the tank, his nose almost pressed to the glass. (Dreiser) – Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу. (Драйзер)
Иногда форма причастия I, образованная от глагола to be (быть), в обороте опускается, но легко угадывается [Кутузов 1998: 231]. Например: Lunch (being) over, we went on reading. − Обед закончился, и мы продолжили чтение. I found him waiting, with his wife (being) upstairs, (обратите внимание: with часто используется в отсутствие being) − Я обнаружил, что он ждал меня, а жена его была наверху.
Самостоятельная номинативная причастная конструкция крайне редко используется в разговорной речи и довольно часто — в научной, коммерческой, юридической и художественной литературе [Каушанская 2008: 204].
Самостоятельная причастная конструкция с предлогом with называется предложной самостоятельной причастной конструкцией и чаще всего используется в функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств, и на русский язык переводится независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом. Например: They were walking on again, with Hugh calmly drawing at his pipe. (Lindsay) – Они снова шли вперед; Хью спокойно рокуривал свою трубку. (Линдсей) The daughter sat quite silent and still, with her eyes fixed on the ground. (Dickens) – Дочь сидела молча и неподвижно, опустив глаза в землю. (Диккенс)
Кроме того, существует два вида самостоятельных конструкций без причастия, в которых вторая часть может быть выражена прилагательным, предложной фразой или наречием [Блох 1983: 383].
Номинативная
самостоятельная конструкция
В функции обстоятельства
времени эта конструкция
В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств конструкция переводится на русский язык независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом, или существительным (местоимением) с предлогом с. Например: Manston went homeward alone, his heart full of strange emotion. (Hardy) – Мэнстон отправился домой один; душа его была переполнена странными чувствами. (Харди) There he stood, his face to the south-east his cap in his hand. (Hardy) – Он стоял, повернувшись к юго-востоку с шапкой в руке. (Харди)
Предложная самостоятельная конструкция чаще всего используется в функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств и переводится независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом. Например: I found him ready, and waiting for me, with his stick in his hand. (Collins) – Он был готов и ждал меня; в руке у него была палка. (Коллинз) Sikes, with Oliver’s hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch. (Dickens) – Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку к невысокому крыльцу и поднял щеколду. (Диккенс)
Выводы по Главе 1
Рассмотрев английское причастие и его функции, мы можем сделать следующие выводы:
Глава 2. Новостной текст и специфика его перевода
2.1 Характеристика новостного текста
Каждая эпоха характеризуется преобладанием той или иной формы словесности. Вторая половина XX века — это стремительный рост новой сферы речевого употребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства — все это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова.
Бурный рост средств массовой информации помимо прочих последствий привел к значительному увеличению общего объема речеупотребления в сфере массовой коммуникации. В настоящее время количество медиатекстов во много раз превосходит аналогичный текстовый массив десятилетней давности и продолжает расти. Об этом можно судить по количеству телевизионных каналов (в США оно достигает семидесяти пяти, включая кабельное телевидение), происходит их дальнейшая специализация – на каналы преимущественно новостные (например, CNN — Cable News Network – СиЭннЭнн – Сеть телевизионных новостей), развлекательные (MTV − ЭмТиВи), спортивные (Eurosport − Евроспорт), образовательные (Discovery Channel – Канал Дискавери), музыкальные и т.п. Возникают новые радиостанции, появляются новые газеты и журналы, рассчитанные как на широкую аудиторию, так и на удовлетворение интересов самых различных возрастных, профессиональных и социальных групп. При этом общий объем медиатекстов на английском языке в силу целого ряда причин экономического, политического и социокультурного характера заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках мира [Добросклонская 2005: 7].
Ключевым понятием медиалингвистики является новостной текст или медиатекст. “Лингвистический энциклопедический словарь” дает следующее традиционное определенное текста: “Текст (от лат. textus – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и ценность”. Однако очевидно, что определение текстов, которые производятся различными средствами массовой информации, ближе к семиотическому толкованию текста. В семиотике текст − “осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал” [“Лингвистический энциклопедический словарь” 1990: 507].
Современный уровень развития информационно-коммуникационных технологий, а также та значимая роль, которую они играют в жизни общества, позволяют говорить о том, что изучение текста выходит на принципиально новый уровень. Появляется понятие “медиа текста”. Медиатекст – объемное многоуровневое явление, он обладает определенными параметрами, позволяющими классифицировать медиа тексты с точки зрения особенностей его производства, канала распространения, лингво-форматных признаков. Т. Г. Добросклонская в статье “Что такое медиалингвистика?” выделяет следующие параметры [Добросклонская 2005: 73]: